上海话教会罗马字是戴维思(D.H. Davis)和薛思培(J. A. Silsby)1900年用于《汉英上海方言词典》的一套上海话拉丁化方案。中華民國外交家,顧維鈞的漢文拉丁化Vi Kyuin Koo用的就是此套方案。 此方案標示的是清末的上海話發音,與現在的新派上海...
6 KB (214 words) - 07:04, 14 March 2023
教會羅馬字,是鸦片战争以后西方国家来华传教士制订和推行的各种罗马字母(拉丁字母)拼音方案,教会罗马字最早产生于馬六甲,于1832年由麥都思所制订之漳州話漳浦音羅馬字。在这之后,陆续出现了福州话、宁波话、潮州话、海南话、辰州话、莆田话、客家话、上海话、台州话、建瓯话、温州话、官话(北京话)等方言罗马字。...
6 KB (920 words) - 00:57, 28 October 2023
苏州话教会罗马字是苏州传教协会1891年用于《苏州方言字音表》的一套苏州话拉丁化方案。 成音节辅音韵母: m呒、ng吴、r而、ts之、ts'此、dz磁、s司、z士 舒声调符体现于汉字:平声字在左下角画半圈,上声字在左上角画半圈,去声字在右上角画半圈。入声由罗马字韵尾h体现。 蔡佞《19世纪末的苏州话》...
2 KB (99 words) - 18:49, 6 December 2022
宁波话教会罗马字是睦里逊(MORRISON)1876年 为用拉丁字母形式标记宁波话而创造的拼音系统。 成音节辅音韵母:m姆 ng鱼 r耳 m ̆无 ts兹 ts'此 dz慈 s四 z是 输畀侬《百年吴语罗马字汇编》[永久失效連結] 吴语拉丁化方案...
3 KB (63 words) - 18:47, 6 December 2022
教会杭州方言罗马字是杭州话的一种拼音方案,见于一本叫做《杭州方言发音表》(Sound-table of the Hangchow dialect)的小册子中。该书由英国圣公会差会(Church Missionary Society)在1902年于绍兴府出版。该书的作者不详,不过,其出版毫无疑问与主教慕稼谷(George...
4 KB (189 words) - 18:49, 6 December 2022
上海话作为一种重要的吴语方言,有不少拉丁化方案。这些拉丁化方案,基本可以划分为三个阶段。 第一个阶段,乃是上海开埠前后直至民国,西方传教士为便于传教,制定了多种上海话罗马字将圣经等基督教文献翻译为上海土白。较为著名的是上海话教会罗马字,例如:顾维钧Koo Vi Kyuin。 第二个阶段,乃是民国五四运动之后,受白话文运...
56 KB (4,150 words) - 15:01, 7 April 2024
台州話羅馬字是內地會資深傳教士路惠理以台州临海话音系为基础設計的一种教会罗马字。台州話羅馬字的设计參考了宁波话罗马字,并最大限度地保持了与宁波话罗马字的一致。 自1880年台州话《马太福音》问世起,陆续有8种采用台州话罗马字的圣经译本出版。罗马字的创造及使用给内地会在台州的传教工作提供了便利。 台州话...
8 KB (363 words) - 18:52, 6 December 2022
在19世紀到20世紀上半葉,平話字一度興盛於福州話通行區的教會内,《聖經》、《讚美詩集》以及大量的傳教作品都使用了平話字。一些教会学校将平话字学习列入课程当中,比如福州陶淑女中和格致书院。在當時,福州本地百姓會說官話會寫漢字的人很少,而相對易學的平話字便成爲了信徒書寫母語的首選。 和下南腔的白話字不同,平話字從未走出教會...
18 KB (1,234 words) - 14:06, 24 March 2024
潮州白話字(潮州話:Tiê-chiu Pe̍h-ūe-jī,潮拼:Diê⁵ziu¹ Bêh⁸uê⁷ri⁷)是一套基於教会羅馬字的潮州話書寫系統,因制定於汕頭,亦名汕頭教會羅馬字(潮州話:Suaⁿ-thâu Kà-hũe Lô-má-jī,潮拼:Suan¹tao⁵ Ga³huê⁶ Lo⁵ma²ri⁷)。...
29 KB (1,578 words) - 21:46, 2 April 2024
建寧羅馬字(閩北語:Gṳ̿ing-nǎing Lô̤-mǎ-cī),全稱為建寧府土腔羅馬字(閩北語:Gṳ̿ing-nǎing-hǔ Gâ̤ Tǔ-kióng Lô̤-mǎ-cī),又稱建州羅馬字或建甌話羅馬字,是西方傳教士為閩北語建甌話罗马化設計的一種教會羅馬字。...
9 KB (587 words) - 02:27, 24 February 2022
於1837年出版《福建方言字典》。外界稱為教會羅馬字,可是白話字使用者並不認同這個稱呼。。白話字於1850年代由東南亞傳播至廈門,由多位傳教士改良之,當中以打馬字版本(設計上以廈門話為基礎)最多人使用而成當今主流寫法。若條目無特別強調,本條目內文皆主指打馬字版本;在學界,常以甘為霖版本與閩南方言拼音...
77 KB (6,955 words) - 03:16, 16 April 2024
興化平話字(莆仙語:Hing-hua̍ báⁿ-uā-ci̍)是一種用於書寫莆仙語(興化語)的羅馬拼音系統,為教會羅馬字之一。1890年由基督教美以美會傳教士蒲魯士夫婦發明並推行。興化平話字是歷史上第一套使用拉丁字母表記莆仙語的文字系統,為基督教在莆田傳播發揮重要貢獻。...
7 KB (400 words) - 01:35, 13 April 2023
海南白话字(Bǽh-oe-tu),即海南话教会罗马字,是西方传教士在19世纪末为海南话创造的一种教会罗马字。海南话白话字以海南语琼山话(与海口话相近)为标准音创造的,因此与以文昌话为标准创造的海南话拼音方案存在一定差异。 海南话白话字与潮州话白话字一样,都是在闽南语厦门话白话字...
5 KB (387 words) - 14:37, 21 October 2023
吴语拉丁化方案是指将吴语用拉丁字母来表述的方案。其中較多人提出的是上海話拉丁化方案,其他如蘇州話、無錫話、寧波話、溫州話等都有拉丁化方案的提出。 歷史上出現過寧波話、上海話、台州話、溫州話等教會羅馬字方案和上海話、蘇州話、無錫話、寧波話、溫州話等拉丁化新文字方案。 新約聖經, 1881年 約翰福音, 1853年...
1 KB (163 words) - 02:30, 17 February 2014
上海话拉丁化方案指上海话的拉丁字母转写方案。 以下列出部分学者在其专著中针对现代上海话设计的拉丁化方案及首届国际上海方言学术研讨会审定的两套方案。 江南话拉丁化新文字(1936年制订),是瞿秋白在北方话拉丁话新文字基础上设计。倪海曙用于其著作。(以下简称“江拉”) 《上海...
24 KB (598 words) - 09:24, 16 September 2023
根據《建州八音》記載,建甌話有15個聲母、34個韻母和7個聲調。但根據福建學者1984年的調查,如今的建甌話僅存6個聲調。 左邊為國際音標,後附註例字,括弧內附註的是建寧羅馬字的寫法。 左邊為國際音標,後附註例字,括弧內附註的是建寧羅馬字的寫法。 清代中葉的建甌話有七個聲調,今日僅存六個。經過一百多年的變化,今日的建甌話...
10 KB (815 words) - 08:08, 8 May 2023
字仍然被区分开来。如音节表的第146个音节,先列出lan、lang下阳平、上声、去声的郎、朗、烂,而后列出nan、nang下阳平和去声的男、难。仅拼入声的ê韵被视作是仅拼舒声的ai韵之音位变体,附于ai韵之后。 赵元任在记载分析南京音系时为了便于印刷书写,使用了一种和国语罗马字规则类似的南京话罗马字,入声用q尾表示。...
23 KB (1,987 words) - 13:47, 7 December 2023
粵語標準羅馬字(Uēt-Uě Piu-chún Lōh-mǎ-tsẑ,Standard Romanisation)是基督教傳教士在1888年設計的廣州話拉丁字母化系統。其前身是湛約翰(John Morrison Chalmers)羅馬字,歷經數度發展和改良,在19世紀末至20世紀初廣州和香港的羅馬字...
19 KB (920 words) - 07:42, 9 March 2024
國語羅馬字是一套漢語官話漢字拉丁化方案,曾是中華民國國家標準。它和通字方案一樣使用複雜的拼寫規則來標示聲調,不像其他方案要用到調號或數字。 因為以拼寫來標調,國語羅馬字的拼音中不少字母也用來標示聲調,而不代表實際的音節。例如漢語拼音和威妥瑪拼音的ai,在國語羅馬字...
13 KB (700 words) - 06:02, 11 April 2024
羅馬字拼寫臺灣話的方案。 臺羅方案是基於台灣語言音標方案(TLPA)、白話字、國際音標等之相關音標部份而整合之。臺羅與白話字的相容性良好。中華民國教育部以台羅取代TLPA,藉以逐步推進臺語文標準化之標的。在海外的閩南語社群中亦有使用者,例如檳城庇能福建話協會等機關協會。...
76 KB (6,542 words) - 08:29, 27 April 2024
班华字典 (category 福安话)
话对应的表达。一些义项的末尾还会有福安话例句或谚语作为例证。 《班华字典》中使用的汉字,大多为方言的本字,但也有本字不明情况下的俗写。有时编者用字前后不一,亦存在编者因不知汉字写法而只写罗马字不写汉字的情况。 《班华字典》以西班牙语拼写为基础,使用了一套罗马字方案标注福安话的发音。星号表示该读音为构拟形式。...
9 KB (888 words) - 08:06, 16 January 2022
潮州話,又叫潮語、潮汕話 ,是漢藏語系漢語族閩語支閩南語的一種方言。潮州話屬閩南語潮汕片,是潮州民系的母語,在海外的潮州民系聚居的地區也頗具影響力,潮州話和闽台片闽南语之間大部分可以互通交談。 潮州話在英文被稱為Teochew或者Chiuchow,分别是“潮州”兩字在潮州話和在粤语中的音譯。广义的潮州话指整个闽南语的潮汕片(diê5...
47 KB (5,275 words) - 12:43, 3 April 2024
士來興化府傳教。在興化期間,蒲魯士學會了莆田話,並仿照閩南語白話字和閩東語平話字,創造了莆田話的羅馬字——「興化平話字(Hing-hua̍ báⁿ-uā-ci̍)」。興化平話字極大地便利了基督教的傳播。不過,同其他眾多教會羅馬字一樣,興化平話字並未走出教會圈子,如今已然為人們所忘卻。 原属福建省莆田縣,1954年起由金門縣代管。...
3 KB (264 words) - 07:45, 11 February 2023
莆田話(興化平話字:Pó-chéng-uā),又稱府城話,是莆仙語(興化語)的一種方言,也被當作莆仙語的標準音。莆田話一般以福建莆田城廂的城裡腔為標準音,其使用者以莆田城區為中心,福清、平潭的部分地區也通行莆田話。 莆田話也是烏坵的通用語言,當地的莆田話融合了國軍士兵戰地文化用語,又被稱為烏坵話(O-ku-uā)。...
13 KB (936 words) - 05:07, 29 April 2024
邢雯芝《实用苏州话(中英文对照版)》中用以拼写苏州吴语的罗马字方案。 gh与u-韵母相拼简作w-。 按实际调值标注。 邢雯芝. 《实用苏州话(中英文对照版)》. 北京大学出版社. 2011. ISBN 9787301189986. ...
2 KB (50 words) - 10:04, 27 October 2016
客家白話字(客家话:Pha̍k-và-sṳ̀)是一種用於書寫客家话的羅馬拼音系統,首度使用于1905年出版的《客英辭典》,1924年於汕頭出版的客家話《新約聖經》亦採用客家白話字書寫。1923年,臺灣苗栗客家籍的鍾天枝牧師曾被派往廣東學習客家白話字,並攜帶客家話聖詩返回台灣,但最終教會沒有使用。...
13 KB (653 words) - 11:31, 31 December 2023
此外,歷史上還存在過福州話假名。1940年,陳茂壬、北原癸己男、松田福信編寫的《日華對譯福州語》中,採用的就是福州話假名來表記福州話讀音。他們所著的《福州語音研究》中,使用的也是福州話假名。 以下是用閩語字(平話字)、教會羅馬字,以及福州話拼音方案和馬祖的福州語注音書寫的《聯合國世界人權宣言》第一條。其中,福州話...
53 KB (5,801 words) - 15:46, 23 April 2024
钱乃荣式上海话拼音方案是钱乃荣在汉语拼音基础上设计的,适应中国人习惯的上海话拼音方案。2006年“首届国际上海方言学术研讨会”集体审定後,稱為“上海话拼音方案”第一式,经钱乃荣编《上海话大词典》(拼音输入版)、《沪语盘点——上海话文化》、《新上海人学说上海话》所採用。...
10 KB (1,091 words) - 09:04, 19 May 2023
上海話的江南話拉丁化新文字、廈門話拉丁化新文字、廣州話拉丁化新文字、潮汕話拉丁化新文字。其餘10種方案並未被實際推行(未出版課本和刊物),包括:宁波话、无锡话、温州话、苏州话、福州话、客家话、桂林話、梧州話、湖北话[哪個/哪些?]、四川话拉丁化新文字。...
23 KB (1,560 words) - 14:52, 11 January 2024
話的洪惟仁對海陸豐話有「海陸豐境內的漳州話」的提法(洪惟仁,《台灣方言之旅》,前衛出版社,1994年,台北)。 海陆丰话、潮州话、廈門話和臺灣話都同樣是閩南語之漳州音和泉州音的混合,相對來說,海陆丰话有較多字音和漳州話相同,潮州话較多字音與泉州話相同。[來源請求] 海陆丰话、潮州话都和漳州話...
14 KB (1,593 words) - 00:03, 3 May 2024
代的鹿港腔變調也逐漸向優勢腔變調方式靠攏。 臺灣話有數種相異表記系統,大致可分為漢字、羅馬拼音、自創文字等。其中教育部已針對漢字、羅馬拼音制訂標準: 漢字 台語漢字 臺灣閩南語推薦用字(官方標準) 羅馬拼音 臺灣閩南語羅馬字拼音方案(官方標準) 白話字 其他 台語方音符號 台灣語假名...
88 KB (8,875 words) - 09:21, 6 May 2024