August 1986). パーソナルコンピュータによる機械翻訳プログラムの制作 (in Japanese). Tokyo: (株)ラッセル社. p. 16. ISBN 494762700X. わが国では1956年、当時の電気試験所が英和翻訳専用機「ヤマト」を実験している。この機械は1962年頃には... 64 KB (7,052 words) - 15:18, 8 April 2024 |
OCLC 39143090 ベン・アミー・シロニー(著) Ben-Ami Shillony(原著)『母なる天皇―女性的君主制の過去・現在・未来』大谷堅志郎 (翻訳)、講談社 (2003/1/1). ISBN 978-4062116756. Full text of the rescript (in Japanese... 11 KB (1,430 words) - 16:25, 26 March 2024 |
tests marketed as 'qualifications'. Japan Society of Translators (JST) ja:日本翻訳家協会 Founded in 1934, backed by the Ministry of Education (Japan) and Ministry... 9 KB (963 words) - 13:18, 29 March 2023 |
Retrieved 2 May 2013. 今朝蔵は、「この本の翻訳は鳩山一郎さんにして貰おう。 (中略) 鳩山さんは往年の優等生だから、この位の翻訳軽く出来るよ。歴代の総理大臣でこれだけの本を出版した人なんて誰もいない。その日の為にもこの翻訳をしておいて貰いたいんだ」などと一寸おしゃべりして雲場ヶ池の... 34 KB (3,245 words) - 06:43, 27 April 2024 |
善照 (15 October 1960). "自動翻訳". In 玉木, 英彦; 喜安, 善市 (eds.). 自動翻訳 デ・ユ・パノフ著 (in Japanese) (1 ed.). Tokyo: (株)みすず書房. pp. 10–11. 翻訳のある程度の機械化は1933年にペ・ペ・トロヤンスキ... 25 KB (3,051 words) - 17:22, 5 April 2024 |
(2022-08-23). "日本製の「Firefox」強化版「Floorp」は標準装備でも使い勝手良好でカスタマイズ性も強力/縦型のツリータブやページ翻訳、QRコード表示機能などを初期状態で搭載【レビュー】". 窓の杜 (in Japanese). Retrieved 2024-02-27.... 4 KB (370 words) - 11:10, 30 April 2024 |
(ロボットも怪獣もこりごりだ, Robotto mo Kaijū mo Korigori da) "Somebody, Please Translate" (だれか翻訳してくれ, Dareka Honyaku Shitekure) "Let's Eat Some Takoyaki" (タコヤキを食べよう, Takoyaki... 49 KB (3,206 words) - 15:01, 29 April 2024 |
(2001). 韓国戦争 第2巻. Translated by 翻訳・編集委員会. かや書房. ISBN 4-90-612445-3. 韓国国防軍史研究所 編著 (2004). 韓国戦争 第4巻. Translated by 翻訳・編集委員会. かや書房. ISBN 4-90-612458-5.... 6 KB (561 words) - 07:52, 8 March 2024 |
James Curtis Hepburn トーマス・グラバー伝 アレキサンダー マッケイ (著), Alexander McKay (原著), 平岡 緑 (翻訳) ISBN 978-4120026522 Glimpses Of Old Japan, 1861–1866. By Margaret Tate Kinnear... 17 KB (2,230 words) - 09:43, 30 April 2024 |
The Translated songs (Japanese: 翻訳唱歌, Honyaku shōka, meaning "translated songs") in the narrow sense are the foreign-language songs that were translated... 2 KB (186 words) - 12:26, 22 April 2024 |
(株式会社ディーエイチシー, Kabushiki-gaisha Dī Eichi Shī), initials of Daigaku Honyaku Center (大学翻訳センター, Daigaku Honyaku Sentā, lit. "University Translation Center") is a Japanese... 7 KB (470 words) - 04:46, 16 March 2024 |
original on 2014-10-06. Retrieved 2013-11-24. 『ペルソナ4 ザ・ゴールデン』が北米でも大人気の理由・前編【翻訳担当者インタビュー】 (in Japanese). Famitsu. 2013-02-02. Archived from the original on... 100 KB (8,575 words) - 08:21, 26 April 2024 |
on February 11, 2010. Retrieved May 4, 2015. 『ペルソナ4 ザ・ゴールデン』が北米でも大人気の理由・前編【翻訳担当者インタビュー】 (in Japanese). Famitsu. February 2, 2013. Archived from the original... 65 KB (4,722 words) - 07:28, 22 April 2024 |
on December 8, 2014. Retrieved May 12, 2015. 『ペルソナ4 ザ・ゴールデン』が北米でも大人気の理由・前編【翻訳担当者インタビュー】. Famitsu (in Japanese). February 2, 2013. Archived from the original... 163 KB (14,434 words) - 12:26, 1 May 2024 |
Archived from the original on 2018-02-07. Retrieved 2018-02-06. "日本の漫画など違法に翻訳 中国人の容疑者5人逮捕:朝日新聞デジタル". 朝日新聞デジタル (in Japanese). Archived from the original... 54 KB (5,937 words) - 07:25, 27 April 2024 |
ISBN 4-87188-835-5. 文章の部分に関しては、文節単位で切ってプログラムでフラグをチェックしながら作りました。だから、アメリカ版を作るはずだったんてすが翻訳できないんてすよ。これまで3回ぐらい話があったんてすが、全部流れてしまいました。 Good, Owen (August 23, 2009). "Policenauts... 44 KB (4,374 words) - 00:37, 20 February 2024 |
December 23, 2015. Retrieved December 26, 2015. 『ペルソナ4 ザ・ゴールデン』が北米でも大人気の理由・前編【翻訳担当者インタビュー】 (in Japanese). Famitsu. February 2, 2013. Archived from the original... 114 KB (12,370 words) - 17:20, 11 March 2024 |
28, 2015. Retrieved December 16, 2013. 『ブレイブリーデフォルト FtS』ローカライズインタビュー! もっとも翻訳に苦労したのはダジャレや言葉遊びではなく、ソードマスター? (in Japanese). Dengeki Online. December 27, 2013... 92 KB (9,458 words) - 16:54, 29 February 2024 |
original on 2015-07-20. Retrieved 2015-07-20. 『ペルソナ4 ザ・ゴールデン』が北米でも大人気の理由・前編【翻訳担当者インタビュー】. Famitsu (in Japanese). 2013-02-02. Archived from the original on... 65 KB (6,040 words) - 07:57, 11 April 2024 |
れた気がします。後はファンのお祭りを望む期待値が次の天地を呼ぶ事になると思います。しかし、海外の天地ファンは凄いなぁ…毎回3分半とはいえ3時間遅れで翻訳、字幕付きで配信されてる。しかも部屋の中の壁紙まで字幕付きw。". @tsukumotakumi (in Japanese). Retrieved 2018-02-28... 23 KB (1,144 words) - 11:31, 12 March 2024 |
4". Gamasutra. Retrieved February 8, 2009. "『ペルソナ4 ザ・ゴールデン』が北米でも大人気の理由・前編【翻訳担当者インタビュー】 - ファミ通.com". Famitsu.com. Retrieved February 2, 2013. "The Video... 159 KB (21,520 words) - 08:31, 7 April 2024 |
wa-al-ʻawlamah ISBN 9789992182512 Japanese translation published as 翻訳とグローバリゼーション : 新翻訳事始め / Hon'yaku to gurōbarizēshon : Shin hon'yaku kotohajime ISBN 9784271115045... 5 KB (532 words) - 11:19, 11 April 2023 |
original on October 17, 2007. Retrieved July 5, 2009. "Central Park Media社からの翻訳出版について" (in Japanese and English). Libre Publishing. Archived from the original... 29 KB (2,032 words) - 21:30, 28 December 2023 |
Tokyo and graduated from the University of Tokyo. Honnyakugo Seiritsu Jijou [翻訳語成立事情] (1982), Iwanami Shinsho Recent work by Akira Yanabu Modernization of... 1,005 bytes (64 words) - 04:41, 18 March 2024 |
翻訳方略に関する考察 [A Study of Strategies for Translating Culture-Specific Items in the English Subtitles of the film Departures] (PDF). 翻訳研究への招待 Invitation... 109 KB (11,677 words) - 17:02, 10 April 2024 |