Потребител беседа:Чигот – Уикипедия

Здравей, Чигот!

Добре дошъл/дошла в Уикипедия, свободната енциклопедия. Най-подходящото място, откъдето можеш да започнеш твоята работа тук, е въведението. Няма нужда да притежаваш някакви специални умения, за да допринасяш в полза на енциклопедията, така че не се колебай и дай своя принос!

Уикипедия е свободна енциклопедия, базирана на уики-технологията. С нея изграждаме мрежа от статии, категории, портали и други, които могат да бъдат редактирани от всеки и по всяко време. Всички съвети и препоръки, които ще получиш от по-опитните уикипедианци, са само с добри намерения и с цел да те улеснят. Надяваме се и ти да помагаш на новите потребители след време.

Помощ
Съвети за новобранци
  • Подписвай се когато пишеш на дискусионните страници (става с четири вълнообразни черти, ~~~~)
  • Отбелязвай за наблюдение страниците и беседите, които те интересуват, можеш да преглеждаш чрез твоя списък за наблюдение.
  • Ако желаеш, може да споделиш нещо за себе си на твоята потребителска страница. Възможността другите да се запознаят с твоите знания и опит придава тежест на редакциите ти.
  • Кутийката „Вавилон“ показва какви езици говориш. Желателно е да я добавиш към потребителската си страница.
  • Картинките, които качваш в Уикипедия трябва да бъдат под свободен лиценз, а не със защитени авторски права. Ти притежаваш авторските права на картинките, създадени от теб. Препоръчително е да ги качваш в общото хранилище за свободна мултимедийна информация, Общомедия.
  • Много важно е статиите, които пишеш, да съблюдават неутралната гледна точка. Старай се и да цитираш своите източници.
Ако нещо не трябва да е в Уикипедия
  • Ако откриеш статия с неенциклопедично съдържание, остаряла/ненужна информация или има нецензурно съдържание, добави шаблона {{бързо изтриване|причина}} към текста, за да бъде премахната статията след преглед на администратор.
  • Можеш също да нанесеш нужните редакции, за да отговаря статията на критериите на Уикипедия.

Don't speak Bulgarian?

Tourbillon Да ? 16:36, 22 март 2009 (UTC)[отговор]

Здравей, искам да те помоля да слагаш Категория:Села в Сърбия в статиите си за селата. Поздрави --Nad 15:39, 9 април 2009 (UTC)[отговор]

Здрасти. Гледам, че май не си забелязал, че ти отговорих на моята беседа. Хвала.--Алиса Селезньова 19:57, 5 май 2009 (UTC)[отговор]

Имена на статии[редактиране на кода]

Моля те, не прави золуми из уикипедия и мисли като пишеш. Поздрави!--Пламенъ Цвѣтковъ 20:25, 10 май 2009 (UTC)[отговор]


В отговор те цитирам дословно.Чигот (Николай Лозанов)

  • Дай някакъв източник, че племената са италийци, а не италики. --Vodnokon4e 18:24, 26 януари 2010 (UTC)[отговор]
  • Историческата литература в България е приела наименованието "Италийци". 19:01, 27 януари 2010 (UTC)
Друг можеш ли да дадеш - това е преписано от „История на света“ (хронология) - превод от полски. Книгата е от 1985г- имам я.--Vodnokon4e 17:35, 27 януари 2010 (UTC)[отговор]

21:43, 29 януари 2010 (UTC)

Тук никъде не го видях, но все пак приемам местенето - понастоящем преобладава италийци вместо италики.--Vodnokon4e 19:52, 29 януари 2010 (UTC)[отговор]

Шаблони за градове и общини[редактиране на кода]

Здравей, искам да те помоля да не слагаш двоеточието в шаблоните в статиите за градовете и общините, напр „Староста :“ и „Кмет :“ - по този начин точките влизат в препратките, а такива не съществуват. Поздрави --Nadina 09:53, 7 февруари 2010 (UTC)[отговор]

Здравей, върнах редакцията ти, чужди реплики от беседите не се изтриват. --ShadeOfGrey 17:28, 9 април 2010 (UTC)[отговор]

Похвално е, че показвате познания по полски (и аз поназнайвам нещо от него), но името на Кристиан Цимерман не идва от полски език и затова си позволявам да го поправя така, както е известно в България. Може под черта или в скоби да поставите полския начин на изговаряне на името му. Подобен проблем има и при транскрипцията на името на президента на Втората полска република, Йозеф Пилсудски (Józef Piłsudski). Би трябвало да е Юзеф, но не си позволих да го променя, защото така е известен у нас.L.Payakoff 07:57, 7 юни 2010 (UTC)[отговор]

Съгласих се с първите Ви две изречения. Надявам се новата редакция да е приемлива за вас. Относно Пилсудски, той наистина е Йозеф. Буквата "Ó" се транскрибира като "О", когато ударението пада върху нея. Чигот 21:48, 07.06.2010г. (UTC)

Моля ви не местете преди да обсъдите имената, а най-добре след като представите авторитетни източници.--Мико 17:26, 15 юни 2010 (UTC)[отговор]

Здравей Чигот! Когато ползваш Шаблон:НМ ти предлагам в секция „|ширина на страна =“ да поставяш примерно 300. Това са пикселите на картата на страната. Виж например как редактирах във Валбжих. Така картата на Полша изпълва шаблона, а и страната се вижда много по-добре. Поздрави --Izvora 17:09, 27 август 2010 (UTC) Отговор Здравей те! Благодаря, че ми обърнахте внимание на това. Мисля 250 пиксела за оптимален размер. Поздрав. Чигот 13:41, 28 август 2010г. (UTC)[отговор]

Здравей Чигот! Can we communicate in English? Поздрав. --Manfred Rackelhuhn 15:35, 13 ноември 2010 (UTC)[отговор]

Not only in Bulgarian. --Чигот 14:32, 15 ноември 2010 (UTC)[отговор]

O.K., sorry for interrupting! I don't speak Bulgarian. --Manfred Rackelhuhn 02:14, 16 ноември 2010 (UTC)[отговор]
Благодаря за помощ в статия "Славков". Поздрав! --Manfred Rackelhuhn 00:31, 24 ноември 2010 (UTC)[отговор]

Поздрав! --Чигот 11:53, 27 ноември 2010 (UTC)[отговор]

Здравей! От Беседа:Ташбунар оставам с впечатление, че вероятно преместването на имената на Ташбунар, Долукьой и т.н. (може би и на Вилково), ти се е сторило прибързано и те е огорчило. Аз реших, че след като вече сме обсъждали казуса с други редактори, мога да отбележа накратко и да не чакам много, но не съм предвидил твоята реакция. Съжалявам за това. Фактът, че мисля, че съм прав, това че някои от тюрксите имена (особено такива като Чийшия, например) дори и в Украйна са употребявани наравно с украинизираните в последните две десетилетия, дори не само в устната реч, моята допълнителна емоция срещу безогледната украинизация (включително и на личните имена), уважението ми към утвърденото на български, не означава, че не трябваше да поизчакам. При всички положения, прибързаността ми не означава неуважение към приносите ти в У. Поздрав,--Simin 04:54, 30 декември 2010 (UTC)[отговор]

Правилно сте отгатнал причината за възмущението ми , трябваше да изчакате да си кажа мнението, каквото и да е то. Все пак съм човек с високо лично и национално самочувствие. Поздрав! -- Чигот 18:56, 03 януари 2011 (UTC)[отговор]

Здравей, може ли да ми помогнеш с превода на името Michał Przysiężny, твърде трудно :) Поздрави --Nadina 22:08, 25 януари 2011 (UTC)[отговор]

Благодаря, rz не е ли ж? Тогава няма да бъде Михал Пшишенжни а Михал Пжишенжни? --Nadina 19:20, 26 януари 2011 (UTC)[отговор]

Zdrasti, wiżdam cze mnogo prawisz artikuli za Polsza, az żiweja w Polsza, awi umeja ezik byłgarski, az njamam na klawiatura kirilica - dano razbirasz kakwoto pisza :P iskam kaza, cze gordeja se a i imam molba, ako imasz njakoj neszti bylgarski w kojto njama artikul na ezik polski, kazwaj mi, szte naprawja ako umeja, pozdrawjam Drzewianin (беседа) 14:05, 19 ноември 2012 (UTC)[отговор]

Шаблон: Селище в Сърбия[редактиране на кода]

Здрасти, гледам, че активно си се заел да разширяваш статитие за селата във Вранско, за което те поздравявам. Искам да те попитам обаче защо не ползваш този Шаблон:Селище в Сърбия? Използвали сме го за всички села в Покрайнините и сме го уденаквили с този на селата в България, защото има няколко разделени села от границата. Хубаво би било статиите за селата в Сърбия да имат еднаква визия. Поздрави! --Пламенъ Цвѣтковъ 14:07, 20 януари 2013 (UTC)[отговор]

Здравейте, ползвам Шаблон:НМ, поради причината че го намирам за по-добър. Според мен има повече възможности и е с по-добра визия. Не смятам че няколко разделени села от границата трябва да ни ръководят при оформянето на статиите за всички селища в Република Сърбия. Поздрави!–––Чигот 17:07, 20 януари 2013 (UTC)[отговор]

Zdravei, imam vyprus, interesuva me tazi kvestia: zashto wie oblasti i obshtini ne pishete naprimer: obshtina svilengradska i oblast haskovski a pishete obshtina Svilengrad, oblast Haskovo ? Drzewianin (беседа) 19:06, 2 февруари 2013 (UTC)[отговор]

Здравейте, Община Свиленград, Област Хасково są oficjalne nazwy. Свиленграска община, Хасковска област są potoczne nazwy. Поздрави! ----Чигот 21:40, 2 февруари 2013 (UTC)[отговор]
Rozumiem, blagodarja :) Drzewianin (беседа) 13:10, 3 февруари 2013 (UTC).[отговор]

Az s moi prijateli w Polsza wikipedija, opitwahme naprawim karti za oblasti w Bylgarija, toest cze w infobox pokazwa njakoj selo ili grad na karta oblast i na karta Bylgarija; za syżalenie snimki na karti besze ne kaczestweni i bil goljam margines na greszka:( zatowa iskam zapitam Te, dali wie imate takiwi karti, dali możete naprawite, e wyzmożno ? Drzewianin (беседа) 13:12, 3 февруари 2013 (UTC)[отговор]

Здравейте, за съжаление не мога да ви помогна с карти. Поздрави!


Здравей, можеш ли да ми помогнеш с транскрипцията на това полско име Maurycy Bornsztajn. Интересува ме как се пише по-специално първото име.--Ilikeliljon (беседа) 18:37, 7 февруари 2013 (UTC)[отговор]

Здравейте, името е Маурици Борнщайн. Поздрави!---Чигот 20:45, 7 февруари 2013 (UTC)[отговор]
Благодаря!:-)--Ilikeliljon (беседа) 19:20, 7 февруари 2013 (UTC)[отговор]

Побратимени градове[редактиране на кода]

Cześć! Svilengrad ima pobratimeni gradowe ?? Drzewianin (беседа) 20:01, 26 април 2013 (UTC).[отговор]

Здрасти, Община Свиленград има контакти с общини от Гърция (бившата община Тригоно - Ενότητα Τριγώνου, днес част от община Орестиада[1], Софлу, Димотика и бившата община Фере - Ενότητα Φερών, част от Община Александуполис)[2][3], Турция (Узункьопрю[4], Одрин и Зейтинбурну[5]), Русия (Лефортово) и Германия (Ебисфелде-Веферлинген[6][7]).
Поздрави.--Чигот (беседа) 10:51, 27 април 2013 (UTC)[отговор]
O, mn blagodarja, szte napisza w polski artikul ;) Drzewianin (беседа) 14:09, 27 април 2013 (UTC).[отговор]

Zdrawej, dali ima beleżki ili wynszni prepratki za istorija na selo Seczen kamyk ? Drzewianin (беседа) 13:18, 1 май 2013 (UTC).[отговор]

Cześć! Трудна работа. Не съм се интересувал от историята на Тревненско.--Чигот (беседа) 14:44, 1 май 2013 (UTC)[отговор]
Za syżalenie i az ne umeeh namerja; e wyzmożnost cze bi tozi artikul e w glawnata stranica na Polska Uikipedija, heh wiż sega na Polska Uikipedija - tam sega e za selo Enczowci, kojto az syżdawah = towa e w sekcija s nazwanie: CZY WIESZ? ;) Drzewianin (беседа) 15:53, 1 май 2013 (UTC).[отговор]

Главни букви в имена на селища[редактиране на кода]

Здравей, виждам че местиш някои села във Вранско от вида Ново село, Сухи дол с главни букви, какви са ти доводите за това? --Пламенъ Цвѣтковъ 19:12, 7 май 2013 (UTC)[отговор]

Здравейте, както съм отбелязал в резюмето, довод ми е Наредба №6 - по-специално Член 13 (1)
Отделните самостойни думи в чуждите съставни географски имена при транскрипцията на български се пишат с главна буква независимо от значението им в чуждия език.
и имайки предвид Член 1 от същата наредба.
С тази наредба се определят правилата за транскрипция и правопис на чужди географски имена на български език.
Поздрави.--Чигот (беседа) 16:41, 8 май 2013 (UTC)[отговор]
Съгласно Правописния речник „В съставни географски имена, съдържащи нарицателни съществителни, употребявани и в българския език, тези съществителни се пишат с малки букви“. Примери Руска федерация, Пински блата, Царское село и т.н. Така че, моля те, спри с тези премествания.--Алиса Селезньова (беседа) 14:45, 10 май 2013 (UTC)[отговор]
Здравейте, но в Наредба№6 пише друго. Поздрави.--Чигот (беседа) 15:00, 10 май 2013 (UTC)[отговор]
Правописният речник е по-сериозен източник и със сигурност има приоритет пред наредбата. Междувременно очевидно няма консенсус по мащабната промяна, която сте започнали без обсъждане, затова е редно поне да изчакате постигането на що-годе някакво съгласие.--Алиса Селезньова (беседа) 15:39, 10 май 2013 (UTC)[отговор]
Здравейте, редно би било да изчаквате и Вие. Относно мнението Ви за по сериозен е нужен източник. Подценяваната от Вас в случая - Наредба №6, все пак е официален документ на Българската държава, чиято сериозност, надявам се не подлагате на съмнение. Поздрави.--Чигот (беседа) 16:26, 10 май 2013 (UTC)[отговор]
Не я подценявам, но все пак Правописният речник е официалната кодификация на езика. Отделно наредбата е от 1995, а последният речник е от 2002 година, така че може да се приеме и като изменение. Според мен наредбата се отнася повече до случаи от типа на Ню Йорк, докато речникът разглежда и специалните случаи на имена, съдържащи, съществителни, употребявани и на български - поне аз така го виждам. Там също пише (по спомен), че географски имена на близки езици, които се изписват много близо до българския и общо взето се разбират, се превеждат, а не се транскрибират (както се вижда, не цитирам правилото дослвоно Ухилен съм).--Алиса Селезньова (беседа) 08:46, 11 май 2013 (UTC)[отговор]
Дословно пише „В съставни географски имена, съдържащи нарицателни съществителни, употребявани и в българския език, тези съществителни се пишат с малки букви“. Примери Руска федерация, Пински блата, Царское село и т.н. --Мико (беседа) 10:20, 11 май 2013 (UTC)[отговор]
Здравейте, прави сте по отношение на изписването на нарицателните имена, идентични с българските. Само че не успявате убедително да защитавате мнението си. Моля Ви и двамата - цитирайте източника, на който се позовавате, защото карането по спомен наистина е - ако не смешноУхилен съм, то поне несериозно. Добре че подхвърлихте 2002 г. та да се ориентирам горе-долу къде да търся потвърждение на дословния Ви цитат.
Всъщност наредбата и речника не се борят за старшинство а взаимно се допълват, така че би трябвало да се ползват паралелно - без старшинство. Хора от Института за български език са съставители и на двата документа.
Ето източника, който открих : Принципи и правила на правописа и пунктуацията в българския език, Институт за български език към БАН, Хейзъл, С., 2002.
На страница 46-47 пише следното:
48.6. Отделните думи на сложните чужди собствени и лични и географски имена

се пишат на български с главна буква независимо от значението им в чуждия език: Лонг Итън (англ. Long Eaton), Солт Лейк Сити (англ. Salt Lake City), Рио Негро (исп. Rio Negro), Санто Доминго (исп. Santo Domingo), Гросер Пльонер Зее (нем. Großer Plöner See), Красная Пресня (рус. Красная Пресня), Жельона Гура (пол. Želona Góra), Нови Сад (сръбски Нови Сад), Карлови Вари (чеш. Karlovy Vary); но : Цървена звезда (сръбски Црвена звезда) - втората съставка съвпада със съответното българско нарицателно име.[1]

Текста е почти идентичен с този от член 13 на наредбата, само че са добавени примери, като важен за нас в случая е последният с уточнението към него. То липсва в наредбата.
Относно превеждането:
48.7. Чуждите номенклатурни географски термини град, село, езеро, река, нос, остров и др., когато са част от географското име, се транскрибират: Албервил (фр. Albertville), Балендорф (нем. Ballendorf), Лаго ди Комо (ит. Lago di Como), Лак дьо Мора (фр. Lac de Morat), Солт Лейк Сити (англ. Salt Lake City), Монзее (нем. Monsee), Ред Ривър (англ. Red River), Рио де ла Плата (исп. Rio de la Plata), Рио Негро (исп. Rio Negro), Кабо Верде (порт. Cabo Verde), Блек Айлънд (англ. Black Island), Ил дьо Пилие (фр. Île de Pilier) и др. Заб. 1. По традиция се запазват имена от типа: Боденско езеро (нем. Bodensee), Женевско езеро (фр. Lac de Genève) и др. Заб. 2. При названия от славянски езици, съдържащи номенклатурни термини, близки до българските, термините се превеждат: Гусинско езеро (рус. Гусинское озеро), Пински блата (рус. Пинские болота), Махово езеро (чеш. Máchovo Jezero) и др.

Заб. 3. Когато номенклатурният географски термин не е част от географското име, той се превежда: река Мисисипи (англ. Mississippi River), езеро Томас (англ. Lake Тomas), езеро Байкал (рус. озеро Байкал), остров Сан Мартин (исп. San Martin), полуостров Ютланд (дат. Jutland).[2]

48.8. Номенклатурните географски термини океан, море, залив, проток, групи острови, планина, възвишение, плато, равнина, низина в чужди географски имена по традиция се превеждат. Когато името е употребено като прилагателно, то се приспособява към морфологичната структура на български език: Атлантически океан (англ. Atlantic Ocean), Карибско море (англ. Caribbean Sea), Салернски залив (ит. Golfo di Salerno), Мекленбургски залив (нем. Mecklenburger Bucht), Гдански залив (пол. Zatoka Gdanska), Коринтски залив (гр. Κορινθιακός Κόλπος), Месински проток (ит. Strato di Messina), Магеланов проток (исп. Estrecho de Magellanes), Хавайски острови (англ. Hawaiian Islands), Маркизки острови (фр.Îles Marquises), Балеарски острови (исп. Islas Baleares), Нормандски хълмове (фр. Collines de Normandie), Сонска равнина (фр. Plaine-de-la-Saône), Северногерманска низина (нем. Norddeutsches Tiefland) и др. Заб. Когато номенклатурният термин пояснява съставни географски имена, от тях прилагателни не се образуват: залив Сен Мало (фр. Golf de Saint-Malo), езеро Санкт Волфганг (нем. Sankt Wolfgang See), проток Сейнт Джордж (англ. Saint George’s Channel) и др.[3]
Тук текста съвпада с член 14 от наредбата с изключение на примерите. Става въпрос за превод на номенклатурни термини.
В понеделник ще погледна и Правопис и пунктуация на българския език - основни правила издаден през 2011г. за да видя дали няма нещо променено.
Самият факт, че се е наложило създаването на Наредба№6, показва че речника не е бил достатъчно добър помощник за справянето с възникващите проблеми при предаването на чужди географски названия на български. Поради тази причина се е наложило създаването на една наредба, която да се съсредоточи върху чуждите географски названия. В този ред на мисли ми се струва, че главите от наредбата, които се отнасят за конкретни езици са със безспорен авторитет.
В заключение, още веднъж ще Ви помоля да ми дадете коректно конкретния източник, на който се позовавате. Бъдете здрави.--Чигот (беседа) 13:15, 12 май 2013 (UTC)[отговор]

Източници:

  1. Принципи и правила на правописа и пунктуацията в българския език, Институт за български език към БАН, Хейзъл, С., 2002, стр.46-47
  2. Принципи и правила на правописа и пунктуацията в българския език, Институт за български език към БАН, Хейзъл, С., 2002,стр.48
  3. Принципи и правила на правописа и пунктуацията в българския език, Институт за български език към БАН, Хейзъл, С., 2002,стр.48-49
Точният цитат е даден два пъти. Дословно пише „В съставни географски имена, съдържащи нарицателни съществителни, употребявани и в българския език, тези съществителни се пишат с малки букви“. Примери Руска федерация, Пински блата, Царское село и т.н. Това е от Правописния речник. Другото за сходните географски имена е отделно правило. В смисъла на цитираното правило очевидно Ню Йорк или Лонг Итън не се използва и на български, но Бабина поляна и Голема глава се използва - т.е. в първия случай е с голяма буква втората дума, а във втория - с малка. Струва ми се пределно ясно.--Алиса Селезньова (беседа) 14:49, 12 май 2013 (UTC)[отговор]
Здравейте, това Струва ми се пределно ясно беше абсолютно ненужно, също и разясненията Ви. Съгласен съм с това което ми разяснявате и това може да се види още в първото изречение на предишното ми писание. Като искам коректно даване на източник имам предвид – автор, име на източника, издателство, град, година, страница или някакъв електронен вариант. Само Правописен речник не е достатъчно. Поздрави.--Чигот (беседа) 15:11, 12 май 2013 (UTC)[отговор]
А на мен ми се струва абсолютно ненужен разборът на репликите ми - струва ми се пределно ясно, споделям го и не виждам кой знае какъв проблем. Разясненията очевидно са наложителни щом ми давате за пример Лонг Итън. Тия дни ще гледам да проверя точните страници.--Алиса Селезньова (беседа) 15:20, 12 май 2013 (UTC)[отговор]
Здравейте, това кое как Ви се струва си е ваше усещане. Не съм Ви давал за пример Лонг Итън а Ви цитирах написаното в източника. Забелязахте ли че това е цитат? Цитирах по-горе този пасаж за да покажа, че мнението Ви е правилно в случая. Ето го отново:
48.6. Отделните думи на сложните чужди собствени и лични и географски имена

се пишат на български с главна буква независимо от значението им в чуждия език: Лонг Итън (англ. Long Eaton), Солт Лейк Сити (англ. Salt Lake City), Рио Негро (исп. Rio Negro), Санто Доминго (исп. Santo Domingo), Гросер Пльонер Зее (нем. Großer Plöner See), Красная Пресня (рус. Красная Пресня), Жельона Гура (пол. Želona Góra), Нови Сад (сръбски Нови Сад), Карлови Вари (чеш. Karlovy Vary); но : Цървена звезда (сръбски Црвена звезда) - втората съставка съвпада със съответното българско нарицателно име

А Вие какво правите - изваждане от контекста. Преди да разяснявате на някого нещо се уверете че сте си го разяснила на самата Вас. И аз споделям и не виждам някакъв проблем. Поздрави.--Чигот (беседа) 16:05, 12 май 2013 (UTC)[отговор]

19.4. Главни букви в съставни собствени имена от чужди езици, предадени чрез транскрипция и транслитерация, се пишат според оригиналната форма на името. Бленъм Палас, Бъркли Скуеър, Емпайър Стейт Билдинг, Карлови Вари, Лоръл Котидж, Нови Сад, Солт Лейк Сити, Бурж ал Араб, Цървена звезда[1]
32. При предаването на собствени имена от чужди езици на български са в сила следните основни правила: 32.1.Главните букви се предават според оригиналната форма на името с изключение на преведените и частично преведените собствени имена,...[2]

Източници

  1. Институт за български език към БАН, Официален правописен речник на българския език, Просвета, С. 2012, стр.43; Институт за български език към БАН, Правопис и пунктуация на българския език - Основни правила, Просвета, С., 2011, стр. 55
  2. Институт за български език към БАН,Правопис и пунктуация на българския език - Основни правила, Просвета, С., 2011, стр. 44

--Чигот (беседа) 13:34, 14 май 2013 (UTC)[отговор]

Здрасти. Това май е за беседата на потребителя?--Rebelheartous (беседа) 10:32, 13 май 2013 (UTC)[отговор]

О да, проява на разсеяност. Мерси.--Чигот (беседа) 16:19, 13 май 2013 (UTC)[отговор]

Прилича на вандализъм да се трие без обяснение. Мнението ми е, че също така не изглежда много възпитано. Моля, потърсете начин да обясните, дори и да е с няколко лаконични думи в резюмето. С уважение, --95.43.100.238 20:20, 12 юни 2013 (UTC)[отговор]

Здравейте, ами Вие точно това правите : Триете без обяснение. Наистина действията Ви приличат на вандализъм. Обяснете на беседата на статията кое не Ви допада в нея и защо. Поздрави--Чигот (беседа) 20:29, 12 юни 2013 (UTC)[отговор]
Върнете се към историята на промените в статията и ще видите, че аз съм дала обяснение, колкото и кратко да е - "община Враня". Обяснявам сега по-подробно: отивам на препратката към общината и виждам, че там селото е посочено като част от тази община. Вие обаче не давате обяснение и просто премахвате моята редакция, т.е. триете това, което аз съм приела (грешно или не) за подходящо. Аз оприличавам това категорично връщане на вандализъм, а вие, вместо да покажете смисъла на старата версия, казвате, че аз съм извършила вандализъм. Без никаква условност или аргумент. Сега имаме възможност да ми обясните в коя точно административна единица влиза в селото, каква е връзката между Град Враня и община Враня. Благодаря предварително, --95.43.100.238 20:46, 12 юни 2013 (UTC)[отговор]
Здравейте, обяснението община Враня няма как да се разбере. То е толкова разбираемо, колкото ако бяхте написала капачка от шише или нещо друго в резюмето. Не мога да чета мислите Ви. Това Ваше обяснение би имало смисъл ако в статията не е посочено, че Дреновац е част от община Враня. Но там е посочено. Това което искате да Ви обясня съм го обяснил в статиите Враня (община) и Град Враня. В статията за община Враня съм написал, че общината е част от административната единица Град Враня. В статията Град Враня съм написал, че община Враня е част от административната единица Град Враня. Административната единица Град Враня съществува от 2007 г. благодарение на закона, който съм цитирал в статията Град Враня и на Вашата беседа. През 2011 г. в рамките на административната единица Град Враня са обособени две т.н. Градски общини - Враня и Вранска баня. Това съм го написал в статиите за тези общини. Просто трябва да се чете.
За финал и аз ще си позволя да изкажа мнение за възникналото противоречие. Макар че Вашата първа редакция в Уикипедия беше технически успешна, тя на пръв поглед прилича на ежедневните вандалски редакции на нерегистрирани потребители в енциклопедията. Редактирахте прибързано без да се запознаете с проблема, който така Ви развълнува. Моята грешка се състои в това, че не прецених правилно характера на Вашата редакция. Ще изчакам отговора Ви преди да реабилитирам Град Враня в статията Дреновац. За да не ме обвините отново във вандалстване в статия, която на практика съм създал. Поздравиусмивка--Чигот (беседа) 17:48, 13 юни 2013 (UTC)[отговор]

Една седмица беше достатъчно време за отговор.--Чигот (беседа) 13:34, 21 юни 2013 (UTC)[отговор]

Мисля, че редакциите и въпросите на 95.43.100.238 заслужават внимание. Не знам дали това, което ще кажа, е причина за недоразумението, но аз нещо не разбирам - в сръбската статия sr:Град Врање се казва: "Граду припадају градске општине - Врање и Врањска Бања и следећа сеоска насеља (укупно 103)". При това линкът към Враня, както и към банята, не водят към някаква община Враня. Излиза, че селата са част директно от административната единица Град Враня, а не от някоя от градските общини. Въпросът ми тук е какво прави "община Враня"? Поздрав,--Akeckarov (беседа) 17:34, 14 юни 2013 (UTC)[отговор]
Здравейте, чини ми се Вие прекрасно знаете, че Уикипедия не източник за позоваване. Редакторите в сръбската уики не са си оправили нещата. Препратките са към градовете Враня и Вранска баня, макар че имат статия Градска община Вранска баня. И нямат статия за Градска община Варня.
Източникът който съм посочил ясно в статиите Враня (община) и Вранска баня (община) Ви отговаря (Промене код насеља и општина у Републици Србији, 2011. – Стање 01.01.2012. године –). От лявата страна е показано състоянието преди промяната, от дясната стана е показано състоянието след промяната. От дясно пише Град Врање със следната бележка – Врање – град поделом на две градске општине – Врање (70432) и Врањска Бања (71358), постаје Град Врање и добија матични број 79057 („Службени гласник Пчињског округа“, број 32/10). Следва Врање и под нея селата по азбучен ред спадащи към нея. След това идва Врањска Бања и след нея селата по азбучен ред спадащи към нея. Това че се нарича Градска община въобще не означава, че обхваща само територията на град. По скоро се прави разграничение от общините, които са съставна част от окръзите и са на едно ниво с адм. единици Град . Поздрави--Чигот (беседа) 19:15, 14 юни 2013 (UTC)[отговор]
Здравейте, чини ми се, че Вие прекрасно знаете, каква е разликата между позоваване на източник и въпрос, основан на някакъв аргумент - независимо от неговата валидност. Мога винаги да използвам сръбската или която и да е друга Уикипедия за всякакъв въпрос по темата, а ако вие виждате във въпроса ми "позоваване" на източник, значи четете между редове, които не съм написал. Аз съм ви благодарен за разясненията - те ме обогатиха с информация относно сравнително скорошни промени в административното деление на тази част от Сърбия. Последното чувство не се отнася за начина, по който поднасяте тази, безспорно интересна, информация. Смея да мисля, че диалогът не означава поучаване, а обмен.
Ако продължа горните мисли, скромното ми мнение е, че редакция като тази на 95.43.100.238 с резюме "община Враня" в този контекст е начало на проблематизиране на конкретен аспект и няма как да има нещо общо с "капачка на шише", например. Това е част от аргументация по темата и аз мога да разбера недоумението, когато това се връща безпардонно, дори и без отговор в резюмето, съответстващ на първото - например "но и град Враня", "която е част от Град Враня", "източникът е посочен в статията" или друго... Поздрав, --Akeckarov (беседа) 13:39, 15 юни 2013 (UTC)[отговор]

Здравейте, уважавам Вашето мнение, но само толкова. Всъщност не видях нищо във Вашия въпрос, камо ли да съм чел между редове, които не съществуват, както се изразявате.

Напротив, един разговор не е само обмен. Той може да е и поучителен за една от страните в него. Това се случва когато разговарящите не са на едно ниво в познанията си по дискутирания въпрос. Знаещия поучава, незнаещия се поучава. Лично за мен не е проблем някой знаещ да ме поучава, когато по дадена тема ми липсват знания. Ако за Вас това е проблем, то си е лично Ваш проблем. За да има обмен се изисква двете страни да дадат и същевременно да получат. В случая няма обмен, защото едната страна само дава а другата само получава по конкретния въпрос.

Вторият абзац, който сте написали, го намирам за ненужен предвид по-горе написано от мен. А именно:

Моята грешка се състои в това, че не прецених правилно характера на Вашата редакция.

Благодаря Ви, че споделихте на личната ми беседа мнението си, макар да не беше поискано. За мен този разговор е безсмислен от самото си начало. Просто трябва да се чете по внимателно. Това пък е моето нескромно мнение. Поздрави --Чигот (беседа) 16:56, 19 юни 2013 (UTC)[отговор]

Това че всеки разговор би могъл да бъде информативен (за всяка от страните), не оправдава поучителния тон. Изкушението да бъдем поучителни може да задоволява егото, но няма как да допринесе за привличането на нови редактори (Пример - 95.43.100.238). Особено ако е съчетано с отказ да се види рационалното зърно в думите на другите. Ако Вие прочетете внимателно написаното от мен, ще разберете моя основен мотив да се включа на тази беседа. За смисъл при този тон не смея да се надявам. Поздрави,--Akeckarov (беседа) 07:04, 19 юли 2013 (UTC)[отговор]
Здравейте, уважавам Вашето мнение. Поздрави.--Чигот (беседа) 15:48, 19 юли 2013 (UTC)[отговор]

Iskam Ti dam nagrada: За приноси по теми свързани с Полша от Drzewianin (ako neszto xle napiszah, poprawi me, ne umeja mnogo dobre bylgarski:P mjasto i razmer izberi Si) Pozdrawi Drzewianin (беседа) 16:21, 23 юли 2013 (UTC).[отговор]

Много ти благодаряусмивка. Поздрави.--Чигот (беседа) 14:31, 25 юли 2013 (UTC)[отговор]
;) Drzewianin (беседа) 13:03, 26 юли 2013 (UTC).[отговор]

Връщане на редакции[редактиране на кода]

Здравей! Не дей да връщаш по толкова много редакции една по една. Следващия път отиди на датата на последната добра версия, влез в нея, избери "Редактиране" и "Съхранение". Поздрави! --Termininja 06:06, 30 юли 2013 (UTC)[отговор]

Здравейте, благодаря Ви за съвета. Поздрави. ---Чигот (беседа) 17:07, 12 август 2013 (UTC)[отговор]

Планина и парк[редактиране на кода]

Здравей. Как се транслитерира на български тази планина и съответно този нац. парк? --Izvora (беседа) 18:31, 21 август 2013 (UTC)[отговор]

Здравей, Пенини и Пенински национален парк/ Национален парк „Пенини". Поздрави--Чигот (беседа) 19:00, 21 август 2013 (UTC)[отговор]
Благодаря. Предполагам със словашкия парк ще е същото. --Izvora (беседа) 19:07, 21 август 2013 (UTC)[отговор]
Да, имената са еднакви.--Чигот (беседа) 06:50, 22 август 2013 (UTC)[отговор]

Извинявай, но имам нужда от помощ. Моля да оправиш имената на селища и други обекти в Пенини (национален парк, Полша). Там където не успях са ги транслитерирам ги оставих в оригинал на полски. Предварително благодаря! --Izvora (беседа) 12:37, 30 август 2013 (UTC)[отговор]

Няма защо. Поздравиусмивка--Чигот (беседа) 15:59, 31 август 2013 (UTC)[отговор]

Czestita Nowa Godina:) Mnogo uspehni, dobri statii, i naj-mnogo zdrawe i ljubow. Джевянин (беседа) 23:30, 31 декември 2013 (UTC).[отговор]

Здравей! Обърни внимание, че статията Лукарци, която преместих на мястото на Лукарце има по-стара история от тази която беше направил ти. В такива случаи е редно да се изтрие тази с по-новата история, а не обратното. В момента съм слял историите на двете страници, но за в бъдеще премествай съдържанието от статията с по-нова история в тази с по-стара. Поздрави! --Termininja 20:08, 5 януари 2014 (UTC)[отговор]

Ok --Чигот (беседа) 13:45, 6 януари 2014 (UTC)[отговор]

Zdrasti, kak e prawelno tozi polsko ime: Юзеф или Йозеф? Джевянин (беседа) 19:40, 18 януари 2014 (UTC).[отговор]

Cześć, правилно е да се напише Юзеф. Разбира се има и някои изключения, при които името се пише Йозеф. Причината е наложен вариант на изписване. Такова изключение е Йозеф Пилсудски. Поздрави ---Чигот (беседа) 17:47, 19 януари 2014 (UTC)[отговор]
Aha, dziękuję. No bukwa ó se czesto prewożdawa kato o, a ne kato u. No pri Józef e drugo. Джевянин (беседа) 19:38, 19 януари 2014 (UTC).[отговор]
По някога се предава като о при географски имена. Там важи Наредба №6, Глава 7. Правила за транскрипция и правопис на полските географски имена.. Иначе си е абсолютно у.--Чигот (беседа) 19:03, 21 януари 2014 (UTC)[отговор]

Чешч:) Мился, че направих грешки в моите статии за филми. Можеш ги поправиш? И в историята ще виждам където направих грешки и повече не ще ги правч. Например все пишах Пьотр вместо Пьотър (Piotr) или Кжищоф вместо Кшищоф (Krzysztof), а нали това е зле? Чкам на отговор;) Виждам, че сега пишеш за общини в Сърбич. Джевянин (беседа) 12:58, 20 януари 2014 (UTC).[отговор]

Ще ги погледна при първа възможност. Да Пьотър и Кшищоф.--Чигот (беседа) 19:03, 21 януари 2014 (UTC)[отговор]
Много Ти благодаря за поправи:) Опитвам още добавя филми. Бъди благославен, поздрави:) Джевянин (беседа) 14:33, 25 януари 2014 (UTC).[отговор]

Здравей, напиши, от къде да редактираш българския Уикипедия.

Ok --Чигот (беседа) 14:51, 31 януари 2014 (UTC)[отговор]

По-малко ще запоявам пиша статии за селищта и градове в Полша. Искам да не са това стубове и планирам до всека статия добавям тези секции/ информации като тук. Затова Те моля да провериш в тази статия Жужеля грешки и ще после правя безгрешно. Поздравям. Джевянин (беседа) 15:35, 6 февруари 2014 (UTC).[отговор]

Ok --Чигот (беседа) 17:23, 6 февруари 2014 (UTC)[отговор]
Много благодаря, анализирах Твой поправи, ще зная за бъдище как. Още път благодаря:) Джевянин (беседа) 18:09, 6 февруари 2014 (UTC).[отговор]
И добавил ли източник за двор супер:P Джевянин (беседа) 18:12, 6 февруари 2014 (UTC).[отговор]

Здравей. Радвам се, че променил категории на статии за местности в Пл на по-точни. Направих тази статия и всичко мисля работи добре, но как работи в инфобокс "общомедия" (commons)? в Жужеля е, а в Петна вече не (а зная, че е от полската уикипедията). Джевянин (беседа) 19:58, 7 февруари 2014 (UTC).[отговор]

Здравей, ще питам Потребител:Nk по въпроса.--Чигот (беседа) 12:26, 8 февруари 2014 (UTC)[отговор]
Оки:) Джевянин (беседа) 12:57, 8 февруари 2014 (UTC).[отговор]
В Wikidata е нямало категория в Общомедия [3]--Чигот (беседа) 16:10, 8 февруари 2014 (UTC)[отговор]
Ох не разбирам този категории, опитавах но не умеех добавя например в тази статия: Wikidata Wikipedia. Скомпликовано е за мен:(
Ще го оправя--Чигот (беседа) 11:02, 16 февруари 2014 (UTC)[отговор]
Благодаря Ти много, без Теб бих се не справя; чувствам, че може след една, две години ще напишим и оправим всички места (градове, села и още общини) в Полща и без ботове:) А разбира се в бъдище всички места на Свят. Съм перфекционист, старая се да всичко e организарено и правелно, да има най-много информации, например в статии, който създавам, липсва ми много демография - напримет от 1900 г до 2014, население към нации и към жени/мъже и век. Джевянин (беседа) 15:15, 16 февруари 2014 (UTC).[отговор]
И аз ти благодаря, че правиш полски географски статии. Като пооправя нещата в Сърбия, мисля да си довърша полските градове, след което да започна общините. Поздрави--Чигот (беседа) 11:55, 17 февруари 2014 (UTC)[отговор]
Такава е Уикипедия:) А полски градове планираш правиш като аз тези села? Същи източници? Така наистина по-добри не намерих, какъв ще схема на Твоите статии? А знаеш за мен, още съм активен и имам време, но скоро наистина ще дълга паоза, може завинаги но мисля че не, но сигурно чака ме дълга паоза, но тези села мисля, че изведнуж ще до край напиша. Гледаш Сочи 2014? Видях на живо сноуборд крос, Жекова 5 мяато в финал:( Италянка я ударила а била на трето бронзов място. Жалко. Джевянин (беседа) 12:37, 17 февруари 2014 (UTC).[отговор]
:-) Да, Жекова можеше да вземе медал. Не гледам много олимпиада, но видях Камил Стох.:-)--Чигот (беседа) 12:57, 17 февруари 2014 (UTC)[отговор]
Разбирам, наистина много жалко за Жекова, разбирам ако е по-слаба това споко, но не ако я някой злополучи, това саботаж, Италянка знала, че не ще трета. А за Стох супер, радвам се, има състояниe, малко жалко Касай, освен са него последни Олимпиади, но освен:P Джевянин (беседа) 13:28, 18 февруари 2014 (UTC).[отговор]

Чигот как ще се нарича на български pl:Gwoździce, дали Гвожджице? Джевянин (беседа) 16:51, 16 февруари 2014 (UTC).[отговор]

Да Гвожджѝце, а Корница е Курнѝца--Чигот (беседа) 11:55, 17 февруари 2014 (UTC)[отговор]
Аха така, но буква ó не транслитерация се като о? а като у? Винаги? Джевянин (беседа) 12:32, 17 февруари 2014 (UTC).[отговор]
Не винаги се пише „о". Зависи къде е разположена в думата. За географски названия важи Наредба №6, Глава 7. Правила за транскрипция и правопис на полските географски имена.
(3) Буквата "ó" (ударено "о") се предава на български в зависимост от позицията ѝ в името:

1. в краесловие тя се предава с "о" (Kraków - Краков, Abramów - Абрамов);

2. в едносрични имена и в многосрични, ако ударението не пада върху нея, тя се предава с "у" (Mstów - Мстув, Rzgów - Жгув; Rózinowo - Рузиново, Mórkowo - Мурково).

--Чигот (беседа) 12:57, 17 февруари 2014 (UTC)[отговор]
А сега разбирам това правило, благодаря:) Джевянин (беседа) 13:30, 18 февруари 2014 (UTC).[отговор]

Здравей, мисля че е по-правилно „Рейнбоу бяха британска хардрок група...”, тъй като вече не съществуват като такава. --Станислав Николаев 11:51, 1 март 2014 (UTC)[отговор]

Здравей, не е правилно. Рейнбоу продължава да „е" британска хардрок група, без значение дали е жива или не. Това е правилното енциклопедично писане. Поздрави--Чигот (беседа) 12:28, 1 март 2014 (UTC)[отговор]
Тогава защо в статиите за несъществуващите вече рок групи в английската Уики е използвано "were" вместо "is" (какво е за съществуващите)? Тоест нещата са различни при нас и тях? --Станислав Николаев 13:11, 1 март 2014 (UTC)[отговор]
Да, различно е.--Чигот (беседа) 14:03, 1 март 2014 (UTC)[отговор]

Здравей, направих тази статията, но не съм сигурен дали добре се нарича, дали трябва е Лагуна дел Диаманте или просто Диаманте? Джевянин (беседа) 20:02, 6 март 2014 (UTC).[отговор]

Здрасти, правилно е Лагуна дел Диаманте, защото Лагуна е част от името. Поздрави за статията.--Чигот (беседа) 13:47, 7 март 2014 (UTC)[отговор]
Благодаря:-) Джевянин (беседа) 18:09, 7 март 2014 (UTC).[отговор]

Уф Циприан Норвид, бил конфликт на едици, дали загубили се всички моите промени, а се натрудних?:/ Джевянин (беседа) 14:51, 15 април 2014 (UTC).[отговор]

спочко. :-) Джевянин (беседа) 20:02, 15 април 2014 (UTC).[отговор]

Шемка. Как на български ще се нарича този дума Dziadek; дали Дзядек или Джядек? Джевянин (беседа) 20:47, 6 юни 2014 (UTC)[отговор]

Чешч, по-добре е Джядек. Поздрави,--Чигот (беседа) 08:55, 8 юни 2014 (UTC)[отговор]
Мерси за отговорът и за пооправяне в статията Ленкница;) Джевянин (беседа) 13:12, 11 юни 2014 (UTC).[отговор]
:-), Поздрави за статиите. --Чигот (беседа) 13:19, 11 юни 2014 (UTC)[отговор]
Дженкуйем:) Джевянин (беседа) 13:36, 11 юни 2014 (UTC).[отговор]

Чиготче напишах за Ванда Ландовска, така е било в шаблонът, но сега си мисля освен на бг трябва да е Ванда Ляндовска? Както и Збигнев Бонек а не Бониек нали? Джевянин (беседа) 19:13, 6 юли 2014 (UTC). И още един въпрос, че не съм сигурен, как да пиша в пояснение, 1. Вилков, село в Долносилезко войводство, в Глоговски окръг, в Община Глогов или 2. Вилков, село в Полша, Долносилезко войводство, Глоговски окръг, Община Глогов? И община с голяма или малка буква? Джевянин (беседа) 06:58, 7 юли 2014 (UTC).[отговор]

Здрасти, да правилно е Ляндовска и Бонек, макар че в България е популярно изписването Бониек, което от гледна точка на днешните правописни правила е грешно. По втория въпрос : Вилков е село в Полша, Долносилезко войводство, Глоговски окръг, община Глогов. Община с малка буква. Поздрави---Чигот (беседа) 14:32, 7 юли 2014 (UTC)[отговор]
Много благодаря за помощ, най-важно да нямя грешките в правописи, ще помня и попопрявам:) Джевянин (беседа) 18:37, 8 юли 2014 (UTC).[отговор]
Чигот виждам, че не подобренил ли статията, който напишах, може нямал време или искане а може напишах без грешки първ път?:) Джевянин (беседа) 18:41, 8 юли 2014 (UTC).[отговор]
Благодаря:) Виждам, сега мн грижиш се за местности и категории свръзани с Полша. Джевянин (беседа) 15:25, 17 август 2014 (UTC).[отговор]

Здравей Чигот, поздравям статии за градове в Полша. Пиша до Теб, защото започнах пиша за общини в Мадагаскар; зная, че в български език чужди думи се записват фонетично, а не като се пише. Намерих само, че буква „o“ чете се „у“; „i“, „y“ чете се „и“; ao чете се „o“. Антананариво — сталицата на Мадагаскар трябва се пише Антананариву (щом фонетично). Искам попитам, дали знаеш или умееш намериш правили за транслитерация малгашки език на български език? Джевянин (беседа) 09:21, 12 октомври 2014 (UTC).[отговор]

Здрасти, няма правила конкретно за малгашки език. Има правила за „Предаване на собствени имена от чужди езици в българския книжовен език". Препоръчва се транскрипция, т.е. фонетично предаване. Може да ползваш IPA, тук има за малгашки език. Относно малгашката столица, името се изписва Антананариву, в Уикипедия е сгрешено.--Чигот (беседа) 13:09, 13 октомври 2014 (UTC)[отговор]
Благодаря, ще изпозлвам:) Джевянин (беседа) 14:06, 13 октомври 2014 (UTC).[отговор]

А дали Антананариву е екзоним в български език? Джевянин (беседа) 18:20, 13 октомври 2014 (UTC).[отговор]

Още един въпрос, малгашко ao na английски е aw (например low), този в да пишем българско у или л? Лоу или Лол, Антанамбау или Антанамбал? Джевянин (беседа) 18:38, 13 октомври 2014 (UTC).[отговор]

И още трета въпрос, така гледам и се замислявам, дали тези всички имета (дори в малгашка Уикипедия) са френски имена илималгашки имена; как да познаем това? Джевянин (беседа) 19:42, 13 октомври 2014 (UTC).[отговор]

1. Не е екзоним, Антананативу си е местно име.
2. Както разбрах, малгашката буквата „w" отразява звука, който на английски се отбелязва също с „w". Правилно е транскрибиране с „у" на български.
3. Дори и някое име да има френски произход, то предполагам е написано на малгашки, така че си ползвай IPA_for_Malagasy. За съжаление аз имам съвсем елементарни познания по френски език и не мога да съм ти в помощ по този въпрос.--Чигот (беседа) 15:32, 14 октомври 2014 (UTC)[отговор]
За тези първи двета квестии можем бъдем сигурни, мерси, но дали малгашки градове и общини имат имета от френски произход не знаме, аз попитам някои от активен потребител в малгашката Уикипедия, малко знам английски но дано ме разберат и ще познаем отговора. Това е важно, че ако се окаже, че тези имена са френски, ще трябва да използваме френско IPA. Благодаря Чигот. Джевянин (беседа) 16:32, 14 октомври 2014 (UTC).[отговор]

Здравей Чигот. Имам отговор от администратор на малгашка Уикипедия, искам Ти споделя и ето виж копия:

Hi Drzewianin, welcome to the Malagasy Wikipedia.

The name of the kaominina are in Malagasy language. If Bulgarian language translates names phonetically, I would like you to familiarise with the Malagasy language phonology. To give you a few examples : Antananarivo would translate to Антананариву, Mahajanga to Махадзанга, or Toamasina to Туамасина. About trilled affricates represented by "tr" and "dr", "ч" and "дж" would respectively be better transcriptions than "тр" or "др". Thu Анкурунджану will translate Ankorondrano more appropriately than Анкорондрано. If you have other questions, don't hesitate. Best regards.

Jagwar

Ако можеш ми преводиш на български какво по-точно той има предвид:) Джевянин (беседа) 18:37, 16 октомври 2014 (UTC).[отговор]

Вече съм разбрал какво напишал. Тук е беседата, ако искаш видиш: [4] Джевянин (беседа) 18:52, 16 октомври 2014 (UTC).[отговор]
Супер, действай:-). Поздрави за малгашките статиите.--Чигот (беседа) 18:12, 20 октомври 2014 (UTC)[отговор]
Мерси:) Джевянин (беседа) 20:04, 20 октомври 2014 (UTC).[отговор]

Здравей. (Полски език) Трябва да е: Бяла (община в Ополско войводство) Сворница (Крапковишки окръг) или Бяла (община в ополско войводство) Сворница (крапковишки окръг)? Често виждам, че добавил с главни букви, а те са прилагателно, които се пише с малки букви, както аз пиша, но как трябва да е? И още едно: Когато ж а когато ш Brz, Krz, Prz, Trz, Grz, Chrz, Drz, Mrz, Wrz, Zrz? Джевянин (беседа) 13:47, 27 октомври 2014 (UTC).[отговор]

Здрасти, не са przymiotniki. Правилно е Бяла (община в Ополско войводство) и Сводница (Крапковишки окръг). Текстът в скоби не е част от името на селището. Неговата цел е да разграничи различните селище с еднакво име.
След звучните съгласни се пише „ж" а след беззвучни се пише „ш". Ти сам лесно можеш да разбереш как се пише. Когато срещнеш някое име с Brz, Krz, Prz, Trz, Grz, Chrz, Drz, Mrz, Wrz, Zrz, пробвай да замениш "rz" с "ż" (ж) или "sz" (ш) и ще разбереш как се пише на български. Примери : Zabrze ("Zabże" lub "Zabsze"), Strzelce ("Stżelce" lub "Stszelce"), Przeworsk ("Pżeworsk" lub "Pszeworsk"), Brzozów ("Bżozów" lub "Bszozóv").
Селото е Швѐркле. Не е нужно да се вмъква ъ".--Чигот (беседа) 15:50, 27 октомври 2014 (UTC)[отговор]
Благодарим Ти за да разсее съмненията ми и че дал примери на полски, оценям. Джевянин (беседа) 09:59, 30 октомври 2014 (UTC).[отговор]

Всичко най-хубаво[редактиране на кода]

Пожелавам Ти Весела Коледа и Щастлива Нова Година. Джевянин (беседа) 14:28, 24 декември 2014 (UTC).[отговор]

Преди месец-два нищихме вече въпроса, и аз останах с впечатлението, че сте съгласен (заради еднаквостта) навсякъде означенията на мерните единици да са според SI (...И понеже, в статии за физика, химия и пр. кирилския правилен вариант е доста неудачно да се ползва, а пък в статии за история, география и пр. не е чак такава драма, ми се струва че SI изписването е добър избор.) Мисля, че не си струва да подклаждаме шаренията.--George (беседа) 20:16, 16 февруари 2015 (UTC)[отговор]

Мислех си, ние не може да решаваме как да се пише, но бихме могли чрез някакво гласуване (всеобхватно), да приемем само един от двата верни варианта на изписване, с цел уеднаквяване и избягване на грозните и неенциклопедични примери, които даде. И понеже, в статии за физика, химия и пр. кирилския правилен вариант е доста неудачно да се ползва а пък в статии за история, география и пр. не е чак такава драма, ми се струва че SI изписването е добър избор. Разбира се едно такова евентуално гласуване не трябва да определя кирилския вариант за неправилен, просто за удобство и еднаквост избираме един от двата правилни варианта.
Не знам какво да си мисля! Това човек всячески да иска да налага собствената си „правилност", без да желае да приеме и уважава чуждата „правилност" (в случая аргументирана) не го намирам за нормално. Не смятам да участвам в никакво „подклаждане", но ако възнамерявате да действате като в статията Големо село, мисля да приключа с „прошетката" си тук.--Чигот (беседа) 19:05, 17 февруари 2015 (UTC)[отговор]

Войводство в български език[редактиране на кода]

Здравей. Знаеш ли дали съществува прилагателно за дума войводство? Дали мога напиша: Разположено е на около 44 km южно-източно от войводски център Ополе. Джевянин (беседа) 19:08, 26 март 2015 (UTC).[отговор]

Да, в случая е югоизточно от войводския център Ополе.--Чигот (беседа) 16:34, 27 март 2015 (UTC)[отговор]
;) Джевянин (беседа) 19:16, 28 март 2015 (UTC).[отговор]

Май нещо съм объркал. Че в едносрични имена и в многосрични, ако ударението не пада върху нея, тя се предава с "у". Така Góra Świętej Anny е Гура Швентей Анни, или Гора Швентей Анни? На полски Гура Швьентей Аннъ. Джевянин (беседа) 19:26, 28 март 2015 (UTC).[отговор]

Góra се състои от две срички, и ударението пада върху „ó". Поради тази причина при транскрипция на български (съобразена с Наредба№6) „ó" се пише като „о". В случая правилно изписване Го̀ра Швѐнтей А̀нни.--Чигот (беседа) 13:14, 29 март 2015 (UTC)[отговор]
Мерси много. Джевянин (беседа) 18:12, 29 март 2015 (UTC).[отговор]
А село Wójtostwo, това Вуйто̀ство, не Войто̀ство? Przewóz това Пшѐвуз, не Пшѐвоз, защото ударение не е в буква у. Ryczywół това Ричѝвул, не Ричѝвол, защото не е ów a ół. Джевянин (беседа) 18:21, 29 март 2015 (UTC).[отговор]
O kreskowane при транскрипция на полски географски имена се пише като „о" в следните случаи: 1. Когато ударението пада върху него. 2. Когато се намира в краесловие (в последната сричка от думата - Ричивол, Пшевоз). В останалите случаи се пише „у" (Вуйтоство).--Чигот (беседа) 17:49, 30 март 2015 (UTC)[отговор]
Малко сложно, спрямо мен ó (o kreskowane) в полски език винаги се чете като у, няма смисъл се транслитерация като о:P Но ще се старая да овладнея. Мерси Чигот. Джевянин (беседа) 19:44, 30 март 2015 (UTC).[отговор]
И на мен не ми допада, но правилата са такива.--Чигот (беседа) 17:20, 31 март 2015 (UTC)[отговор]

Ако мога да попитам отново. Как е с буква Йот и е. В българския освен няма да се пише йе. Например знаете а не знайете. В полския често е йе. И много има населни места такива. Като Jemielnica (Йемьелница). Дали ще бъде транслитерация Йемелница или Емелница? Джевянин (беседа) 07:40, 30 май 2015 (UTC).[отговор]

Оф оше едно имам проблем. Kamień Śląski – Камен Шлонски, а може Камен Шльонски, че в бг lo = льо, но полското ą = он или ом. Джевянин (беседа) 15:45, 2 юни 2015 (UTC).[отговор]

Здравей, Наредба № 6: (5) Йотацията в полски език, отбелязвана графично с "j", се предава на български, както следва:
1. пред "а (ja)" - с "я" (Jabląnka - Яблонка);
2. пред "е (je)" - с "йе", но само в началото на името и след гласна (Jełczа - Йелча, Andrzejewo - Анджейево);
3. пред "о (jo)" - с "йо" (Jonkowo - Йонково);
4. пред "u (ju)" - с "ю" (Jurków - Юрков).
Камен Шль(l)онски е правилно.--Чигот (беседа) 16:32, 2 юни 2015 (UTC)[отговор]

Разбирам, благодаря за обеснене. Имам идея, можеш да ми пратиш тези наредби за полски език?:) Джевянин (беседа) 11:30, 7 юни 2015 (UTC).[отговор]

Ето я тук.--Чигот (беседа) 11:34, 7 юни 2015 (UTC)[отговор]
Мерси. Джевянин (беседа) 13:22, 7 юни 2015 (UTC).[отговор]

Уважаеми Потребителю! От името на участниците „Централна и Източна Европа Пролет 2015“, имам честта да Ви поканим да участвате в това действие. В това действие, ние се фокусираме върху добавянето на статии свръзани с Централна и Източна Европа. Ако сте готови, моля Ви добавете вашето име в списъка на участниците. Джевянин (беседа) 06:53, 5 април 2015 (UTC).[отговор]

Покана за участие в „Уики обича Земята“[редактиране на кода]

Здравей, Чигот!

Обръщаме се към теб като към един от най-активните редактори в Уикипедия на български с покана да допринесеш със своите свободни снимки на българската природа. smile emoticon Може вече да знаеш, а може и сега да научаваш, но от началото на месеца тече фотоконкурсът „Уики обича Земята“. Състезанието съществува от три години и тази година в България се провежда за първи път – от 1 до 30 юни. Целта е да се съберат снимки от защитените местности, резервати, природни и национални паркове на България. Ще се радваме, ако се включиш и допринесеш със своите снимки, които може и да са направени преди периода на конкурса. От всички качени в националния етап на състезанието снимки, журито ще избере десетте най-добри, които ще продължат в международния етап на "Wiki Loves Earth", където победителите ги чакат чудесни награди като участие на конференцията Wikimania'2016 в Италия. :-)) От организаторите.MediaWiki message delivery (беседа) 11:01, 13 юни 2015 (UTC)[отговор]