Haiku in English
A haiku in English, or English-language Haiku (ELH), is an English-language poem written in a form or style inspired by Japanese haiku. Like their Japanese counterpart, haiku in English are typically short poems and often reference the seasons, but the degree to which haiku in English implement specific elements of Japanese haiku, such as the arranging of 17 phonetic units (either syllables or the Japanese on) in a 5–7–5 pattern, varies greatly.
Typical characteristics
[edit]In Japanese, a traditional haiku is a one-line poem that describes two things. However, in English, a traditional haiku usually has three lines arranged in a 5-7-5 pattern. The Haiku Society of America has two definitions of a haiku. The first defines the Japanese haiku as an unrhymed poem "recording the essence of a moment keenly perceived, in which Nature is linked to human nature" consisting of 17 on. The second definition applies to English-language haiku: "A foreign adaptation of [the Japanese form], usually written in three lines totaling fewer than 17 syllables."[1] In a book chapter discussing haiku form, Sato emphasizes that the definition does not say how many syllables each line ought to have.[2]
Haiku are normally associated with a focus on nature or the seasons and a division into two asymmetrical sections that juxtaposes two subjects (e.g. something natural and something human-made, two unexpectedly similar things, etc.).[1][3] This juxtaposition has been an important technique for haiku in English in both the 20th and 21st centuries.[4] There is usually a contemplative or wistful tone and an impressionistic brevity that lends the form to an emphasis on imagery, especially sensory imagery.[5][6][7] Haiku can contain occasional simile and metaphor.[8] Some haiku experts, like Robert Speiss and Jane Reichold, have said that a haiku should be expressed in a single breath.[9][10][11]
Length and structure
[edit]Many Japanese haiku are structured around the number of phonetic units known as on, with a three-phrase format in which 17 on are distributed in a 5–7–5 pattern (5 on in the first phrase, 7 in the second, and 5 in the third).[1] This has prompted an idea that English-language haiku should adopt a similar structure in which syllables are arranged across three lines in a 5–7–5 structure. Linguists, however, note two on often form a single syllable and that a 17-on phrase is, on average, about 12 syllables.[1][12] Consequently, many contemporary English-language haiku poets work in forms of 10 to 14 syllables.[13][14][15] Modern haiku can be greater or fewer than the expected seventeen syllables.[16]
When translators of Japanese haiku split poems into three lines, it created a perception that a haiku in English ought to have three lines, even though Japanese haiku were commonly written in a single vertical line.[17] The most common variation from the three-line standard is one line, sometimes called a monoku. It emerged from being more than an occasional exception during the late 1970s.[18] One branch of modern haiku dispenses with syllable counts and prefers to define a haiku as two to four short phrases that are unrestricted, according to the poet Natsuishi Ban'ya. Poets with this looser definition sometimes use more than three lines in their poems.[16]
Cutting
[edit]English-language haiku has developed an unique approach to the cut (kire) in a haiku. In traditional Japanese haiku, the cut is a poetic technique that introduces a strong pause, or break, in both the rhythm and meaning of a verse. The cut divides the poem into two seemingly unrelated parts, inviting the reader to bridge the gap. This connection isn’t made through straightforward logic, but rather through intuition, inspiration, or a sense of inference.[19] The cut both separates and connects—it splits the poem while also creating a space for the reader to generate an imaginative link between the parts.[20] In traditional Japanese haiku, the cut is achieved through the use of a “cutting word” (kireji). Japanese poetics developed 18 cutting words used in haiku, and the use of a cutting word was a requirement in traditional Japanese haiku.[21]
However, there is no equivalent to a cutting word in English. As such, English-language haiku uses punctuation, spaces, line-breaks, or grammatical breaks to generat the cut.[22] [23]
The following haiku demonstrates how a comma can be used to create the cut,
old home
the light we’d leave
on, off— P.H. Fischer
The following demonstrates how spacing can create the cut,
after the garden party the garden
— Ruth Yarrow
The following demonstrates how a line-break can be used to create the cut,
beam by beam
the old barn taken down
to sky— Peter Newton
Juxtaposition and Disjunction
[edit]Cutting a haiku creates a juxtaposition between images, ideas, and moments, or rather the poetic technique of juxtaposition creates the cut. Haiku written in the traditional Japanese haiku construction contain two parts juxtaposed with each other. The two juxtaposed components are fundamentally different and independent of each other, and each part represents a different topic, idea, or subject. The cut of the juxtaposed components create a tension or “spark” in haiku.[24]
English-language haiku approaches the nature of juxtaposition differently than traditional Japanese haiku. In his essay The Disjunctive Dragonfly, haiku theorist Richard Gilbert applies the concept of disjunction, a literary effect common in poetry, to English-language haiku. Gilbert notes while disjunction is a general feature of poetry, it functions more intensely in haiku than in other forms of poetry due to haiku's brevity and fragmentary form.[25] In ELH, it is the force of disjunction, rather than merely the technique of juxtaposition, that is the "source of creative tension" in haiku. [26] The concept of disjunction offers a broader and more dynamic framework than the traditional concept of juxtaposition in ELH poetics. [27]
Gilbert defines disjunction as the "root-semantico-linguistic principle impelling juxtaposition, superposition, possessing multiple types, each related to specific poetic and formal functions and techniques which irrupt habitual consciousness and concept; may supervene more traditional functional stylism, such as fragment/phrase, juxtapositional dualism, kireji....[and] has at least three dimensions of velocity: centrifugal force (the reader is thrown out of the poem and image, even out of language); gravitational force (the reader is drawn into interior contemplation); and, misreading as meaning (a falling out of, and recovery of, meaning)."[28]
Gilbert argues that juxtaposition alone "does not intrinsically provide poetic power," suggesting instead that the reader’s experience of disruption — namely, disjunction—is what truly animates a haiku. He writes, “The force of disjunction acting on the reader’s consciousness is the primary motif,” noting that in the absence of disjunction, "the sense of poetry is lost."[25]
Discussing how disjunction operates in ELH, haiku scholar William H. Ramsey, writes, “More frequently than other literary forms, haiku assaults or subverts a reader’s customary grammatical expectations when, through semantic distortion, the text shifts into a peculiar direction. In that split-second disjunctive 'gap, where one loses comprehension of what has just been read, a new reading must be performed arising with altered consciousness."[26]
Disjunction can be generated via the traditional poetic technique of juxtaposition, but other techniques such as semantic paradox, imagistic or metaphoric fusion, misplaced anthropomorphism can be used.[25]
Some examples of English-language haiku that do not contain a traditional juxtaposition of two components, yet operate within disjunction include,
even, if, because
plum blossoms
in the courtyard— Miriam Saga
the river
the river makes
of the moon— Jim Kacian
dark star in the ultrasound image her tiny fist
— Lorin Ford
deep snow,
in a dream, I find
her password in— Mark Harris
Gilbert formulated the concept of disjunction to offer a richer analytical approach for contemporary English-language haiku, especially those that do not adhere to classical conventions like nature imagery, kigo (season words), or traditional two-part juxtaposition.[25]
Seasonality and Keywords
[edit]In traditional Japanese haiku a kigo (季語; 'season word') functions as a seasonal marker, indicating not only the time of year but also conveying emotional, cultural, and aesthetic resonance. Common examples include natural elements such as “plum blossoms” (spring), “cicadas” (summer), or “autumn wind” (fall). [29] Each kigo carries with it centuries of literary and cultural significance, allowing a short poem like a haiku to resonate with broader themes and shared cultural memory; the “seasonal word... anchors the poem in not only some aspect of nature but in the vertical axis, in a larger communal body of poetic and cultural associations." [30] Lists of kigo, called saijiki, have been compiled over the centuries.
However, the concept of kigo, the deeply rooted cultural and literary seasonal marker does not translate easily into English, for the “connotations of seasonal words differ greatly from region to region in North America, not to mention other parts of the world, and generally are not tied to specific literary or cultural associations that would be immediately recognized by the reader.” [31] Various English-language haiku scholars have attempted to recreate the culturally enriched kigo concept in English, generating various North America lists of seasonal words. Notable examples include, William J. Higginson’s Haiku World: An International Poetry Almanac. Kodansha International,[32] Jane Reichhold’s A Dictionary of Haiku Classified by Season Words with Traditional and Modern Methods,[33] and the California based Yuki Teikei Haiku Society’s San Francisco Bay Area Nature Guide and Saijiki.[34]
To address the challenges of translating the concept of kigo, ELH can include the incorporation of keywords. Keywords are conceived as words or phrases that, like kigo, evoke shared experiences and emotional resonances, but are not limited to seasonal references. Kigo are a particular subset of keyword, namely a seasonal keyword, however other subsets of keywords exist that "possess symbolic meaning," for a particular culture, for "surely all cultures are certain to possess symbolic keywords that are unique to them, and which have been nurtured throughout their history."[35] Keywords may include kigo but also encompass a wider range of imagery and associations. Like kigo, keywords "codify our experiences, provide a shorthand for expressing them, and unify our writings through association with other expressions in the form."[36] .
An example of a keyword is the following haiku,
moonlight
river divides the forest
into two nights— Nikola Nilic
This haiku may not have a specific seasonal attribution, yet the word “moonlight” functions as a keyword—evoking atmosphere and emotional tone without relying on a traditional season word. Under this approach, season words are seen as a significant subset of keywords, but not the only means by which haiku can achieve depth and resonance.[36]
Diction
[edit]Traditional Japanese haiku was composed with various levels of diction. In his work, Traces of Dreams: Landscape, Cultural Memory, and the Poetry of Basho, Haruo Shirane writes that haikai poetry combined the “elegant, aristocratic forms of traditional literature” with the common vernacular of “popular, vulgar, or erotic content.”[37] As well, Hiroaki Sato, in his work On Haiku, notes the effect of haiku results from “superimposing new, quotidian images onto more elegant ones.”[38] Elaborating on the two levels of diction, Kōji Kawamoto, in his The Poetics of Japanese Verse: Imagery, Structure, Meter, notes that the first level of diction was an "elegant poetic diction"[39], referred to as waka diction, a “highly restricted lexicon of words which could be used in waka poems.”[40] The second level was common, everyday language, or haikai diction, which “referred to all terms outside the restricted body of allowable waka words," and could include “colloquialisms [and] contemporary terms.”[41] As such, traditional Japanese haiku was “founded upon a delicate balance between styles of classical elegance and common vulgarity...a reciprocating movement between the two different classes of words...it entailed the action and counter-action taking place between ‘everyday colloquialisms current in society’ and ‘codified, elegant words belonging to classical literature.' (i.e., waka diction)"[41] Like Sato, Kawamoto notes the effect of a haiku was “created by the juxtaposition of colloquialisms and elegant poetic diction [which] was the heart and soul of haikai.”[42]
English-language haiku however does not incorporate the traditional “synthesis of elegant and everyday language.”[43] The diction of ELH has undergone a notable transformation since its early 20th-century beginnings. Initially, ELH scholars and poets popularized the notion that English-language haiku were composed of “simple words,”[44] that its diction was “simple and direct,”[45] and that it employed “common language,”[46] As such ELH writers should avoid "high-falootin’ talk" and any diction "intended to make their poem lyrical or pretty."[47]
This approach of a simple, common vocabulary was popularized further during the Beat era, with writers like Jack Kerouac adopting and promoting a language simplicity —as he stated, a “haiku must be very simple and free of all poetic trickery”[48] This simplicity of diction was called “wordless poetry” by Alan Watts[49] and haiku scholar and poet Cor van de Heuvel writes, “haiku, for the reader, is wordless because those few words are invisible. We as readers look right through them.”[50] This transparent notion of language was popular for the much of the 20th century.
Moving into the latter decades of the 20th century and into the 21stcentury, English-language haiku began to embrace approaches highlighting the “opaque materiality of language as a medium, as against a 'romantic' view of language as purely a transparent window.”[51] In the introduction to Haiku 21: an anthology of contemporary English-language haiku, the editors note “what is most different about English-language haiku today is its different relationship with language.”[52] The ideal of a simple, transparent language has shifted in 21st century ELH, transparency in diction has been challenged by a concept of haiku in which “the language is more opaque, in which, in fact, the opacity of language is itself held forth as an ideal.”[52] This shift reflects a balance between traditionalist minimalism—valuing clarity and restraint—and innovative approaches,[53] such as haiku that include, “surrealist techniques and figurative expression,” as well “eroticism, psychological expression, and political and social commentary.”[54]
History
[edit]First appearances
[edit]According to Charles Trumbull, the first haiku printed in English were three translations included in the second edition of William George Aston's A Grammar of the Japanese Written Language (1877). Aston's A History of Japanese Literature, first published in 1899 and a major reference source for early 20th-century poets, also described the "haikai" poetic form.[55][56]
Britain and Australia
[edit]The first haiku composed in English, at least in form, were written in response to haiku contests. In Britain, the editors of The Academy announced the first known English-language haikai contest on April 8, 1899, shortly after the publication of William George Aston's History of Japanese Literature.[57] The Academy contest inspired other experimentation with the format. Bertram Dobell published more than a dozen haikai in a 1901 verse collection, and in 1903 a group of Cambridge poets, citing Dobell as precedent, published their haikai series, "The Water Party."[58] The Academy's influence was felt as far away as Australia, where editor Alfred Stephens was inspired to conduct a similar contest in the pages of The Bulletin. The prize for this (possibly first Australian) haiku contest went to Robert Crawford.[59]
American writers
[edit]Ezra Pound's influential haiku-influenced poem, "In a Station of the Metro", published in 1913, was the "first fully realized haiku in English," according to the editors of Haiku in English: The First Hundred Years.[60] In his essay "Vorticism," Pound acknowledged that Japanese poetry, especially hokku (the linked verse poem that haiku is derived from), was a significant influence on his poetry. It is likely that he first encountered Japanese poetry in the Poets' Club with T. E. Hulme and F. S. Flint around 1912.[61] In the essay, Pound described how he wrote a 30-line poem about the experience of exiting a metro train and seeing many beautiful faces. Two years later, he had reduced it to a single sentence in the poem In a Station of the Metro:
The apparition of these faces in a crowd;
Petals on a wet, black bough.— Ezra Pound, "Vorticism", September 1914
Pound wrote that representing his experience as an image made it "a thing inward and subjective".[62]
In the United States, Yone Noguchi published "A Proposal to American Poets," in The Reader Magazine in February 1904, giving a brief outline of his own English hokku efforts and ending with the exhortation, "Pray, you try Japanese Hokku, my American poets! You say far too much, I should say."[63][64] Noguchi was a bilingual poet writing in Japanese and English who was acquainted with Pound. He published an essay called "What Is a Hokku Poem" (1913) where he wrote that a hokku was an expression of longing toward nature that is "never mystified by any cloud or mist like Truth or Beauty".[65] He encouraged an objective standpoint by referring to Zen philosophy, which sees good and evil as human inventions. Noguchi published his own volume of English-language Japanese Hokkus in 1920 and dedicated it to Yeats.[66] During the Imagist period, a number of mainstream poets, including Richard Aldington, and F. S. Flint published what were generally called hokku, although critic Yoshinobu Hakutani wrote that compared to Pound and Noguchi, these were "labored, superficial imitators."[67]
Postwar revival
[edit]Significant poets
[edit]In the Beat period, original haiku were composed by Diane di Prima, Gary Snyder, and Jack Kerouac.[68] Kerouac became interested in Buddhism from reading Thoreau, and he studied Mahayana Buddhism and Zen Buddhism in conjunction with his work writing The Dharma Bums. As part of these studies, Kerouac referenced R. H. Blyth's four-volume Haiku series, which included a volume on Eastern culture.[69]
Richard Wright's interest in haiku began in 1959 when he learned about the form from beat poet Sinclair Beiles in South Africa. Wright studied the four-volume series by Blyth as well as other books on Zen Buddhism. He composed some 4,000 haiku between 1959 and 1960 during an illness and reduced them to 817 for a collection which was published posthumously. His haiku show an attention to the Zen qualities present in the haiku he read as models.[70]
Whitecaps on the bay:
A broken signboard banging
In the April wind.— Richard Wright, collected in Haiku: This Other World, 1998
James W. Hackett is another influential haiku poet from this time period who agreed with Blyth that Zen was an essential element of haiku. Charles Trumbell wrote that in the mid-1960s, "his haiku were unquestionably among the best being written outside Japan". Hackett corresponded with Blyth for advice and encouragement in composing haiku, and Blyth promoted Hackett's poetry in his own work. Subsequent haiku poets did not insist as strongly on the connection of Zen with haiku.[71]
The first English-language haiku group in America, founded in 1956, was the Writers' Roundtable of Los Altos, California, under the direction of Helen Stiles Chenoweth. They also studied the Blyth collection, as well as an anthology translated by Asatarou Miyamori, The Hollow Reed (1935) by Mary J.J. Wrinn, and Haikai and Haiku (1958) among others. The group published an anthology in 1966 called Borrowed Water.[72][73]
Publications
[edit]In 1963 the magazine American Haiku was founded in Platteville, Wisconsin, edited by James Bull and Donald Eulert. Among contributors to the magazine were poets James W. Hackett, O Mabson Southard, Nick Virgilio, Helen Chenoweth, and Gustave Keyser. Other co-editors included Clement Hoyt (1964), Harold Henderson (1964), and Robert Spiess (1966).[74][72] In the second issue of American Haiku Virgilio published his "lily" and "bass" haiku, which became models of brevity, breaking the conventional 5-7-5 syllabic form, and pointing toward the leaner conception of haiku..[75][76] The magazine established haiku as a form worthy of a new aesthetic sense in poetry.[77]
The Haiku Society of America was founded in 1968 and began publishing its journal Frogpond in 1978.[78] In 1972, Lorraine Ellis Harr founded the Western World Haiku Society.[73]
American Haiku ended publication in 1968; Modern Haiku published its first issue in 1969.[74][79] Haiku Highlights, was founded 1965 by European-American writer Jean Calkins and later taken over by Lorraine Ellis Harr and renamed Dragonfly: A Quarterly of Haiku (1972-1984).[80] Eric Amann published Haiku (1967-1970) and Cicada (1977-1982) in Canada. Cicada included one-line haiku and tanka. Leroy Kanterman edited Haiku West (1967-1975).[81]
The first Haiku North America conference was held at Las Positas College in Livermore, California, in 1991, and has been held on alternating years since then.[82] The American Haiku Archives, the largest public archive of haiku-related material outside Japan, was founded in 1996. It is housed at the California State Library in Sacramento, California, and includes the official archives of the Haiku Society of America.[83]
Publications in North America
[edit]English-language haiku journals published in the U.S. include Modern Haiku, Frogpond (published by the Haiku Society of America), Mayfly (founded by Randy and Shirley Brooks in 1986), Acorn (founded by A. C. Missias in 1998), Bottle Rockets (founded by Stanford M. Forrester), The Heron's Nest (founded by Christopher Herold in 1999, published online with a print annual), Tinywords (founded by Dylan F. Tweney in 2001).[84][78] Some significant defunct publications include Brussels Sprout (edited from 1988 to 1995 by Francine Porad), Woodnotes (edited from 1989 to 1997 by Michael Dylan Welch), Hal Roth's Wind Chimes, and Wisteria.[85]
Publications in other English-speaking countries
[edit]In the United Kingdom, publications of Haiku include Presence (formerly Haiku Presence), which was edited for many years by Martin Lucas and is now edited by Ian Storr, and Blithe Spirit, published by the British Haiku Society and named in honor of Reginald Horace Blyth. In Ireland, twenty issues of Haiku Spirit edited by Jim Norton were published between 1995 and 2000, and Shamrock, an online journal edited by Anatoly Kudryavitsky, published international haiku in English from 2007 to 2022.[86] In Australia, twenty issues of Yellow Moon, a literary magazine for writers of haiku and other verse, were published between 1997 and 2006; Paper Wasp was published in Australia until 2016. Echidna Tracks is a biannual Australian haiku publication. Kokako is the journal of the New Zealand Poetry Society and Chrysanthemum (bilingual German/English) in Germany and Austria.[87] Two other online English-language haiku journals founded outside North America, A Hundred Gourds and Notes from the Gean, are now defunct. John Barlow's Snapshot Press is a UK-based publisher of haiku books. The World Haiku Club publishes The World Haiku Review.[88]
Notable English-language haiku poets
[edit]- Lewis Grandison Alexander
- John Brandi
- Reginald Horace Blyth
- Ross Clark
- Robbie Coburn
- Billy Collins
- Cid Corman
- Tyler Knott Gregson
- Lee Gurga
- James William Hackett
- William J. Higginson
- Jim Kacian
- Jack Kerouac
- James Kirkup
- Etheridge Knight
- Anatoly Kudryavitsky
- Elizabeth Searle Lamb
- Lenard D. Moore
- Marlene Mountain
- John Richard Parsons
- Alan Pizzarelli
- Paul Reps
- Kenneth Rexroth
- Raymond Roseliep
- Alexis Rotella
- Gabriel Rosenstock
- Sonia Sanchez
- Gary Snyder
- George Swede
- Wally Swist
- Cor van den Heuvel
- Nick Virgilio
- Gerald Vizenor
- Paul O. Williams
- Richard Wright
- Vaishnavi Pusapati
See also
[edit]Notes
[edit]References
[edit]- ^ a b c d "Official Definitions of Haiku and Related Terms". Haiku Society of America. Archived from the original on 27 May 2015.
- ^ Sato 2023, p. 33.
- ^ Higginson 1985, pp. 116–117.
- ^ Rosenow 2022, p. 248.
- ^ Garrison, Denis M (2006). Hidden River: Haiku. Modern English Tanka Press. p. iii. ISBN 978-0-615-13825-1.; Higginson 1985, p. 119
- ^ Reichhold, 2002 p.21
- ^ Gurga, 2003 p.105
- ^ Higginson 1985, p. 124.
- ^ Spiess, Robert; Modern Haiku vol. XXXII No. 1 p. 57 "A haiku does not exceed a breath's length." ISSN 0026-7821
- ^ Reichhold, Jane; Writing and Enjoying Haiku - A Hands-On Guide; Kodansha 2002 p.30 and p.75 ISBN 4-7700-2886-5
- ^ Gurga, 2003, p.2 and p.15
- ^ Shirane, Haruo. Love in the Four Seasons, in Acta Universitatis Carolinae, Orientalia Pragensia XV, 2005, p135
- ^ Ross, Bruce; How to Haiku; Tuttle Publishing 2002 p.19 ISBN 0-8048-3232-3
- ^ Gurga, Lee; Haiku - A Poet's Guide; Modern Haiku Press 2003 p.16 ISBN 0-9741894-0-5
- ^ Higginson 1985, p. 101-102.
- ^ a b Sato 2023, p. 33-34.
- ^ Sato 2023, p. 31-35.
- ^ Van den Heuvel, Cor. The Haiku Anthology 2nd edition. Simon & Schuster 1986. ISBN 0671628372 p10
- ^ Kern, Adam (2018). The Penguin Book of Haiku. Penguin Classics. p. xxxviii. ISBN 9780140424768.
- ^ "Frogpond 34.2 - Haiku Poetics: Objective, Subjective, Transactional and Literary Theories". www.hsa-haiku.org. Retrieved 2025-07-08.
- ^ Shirane, Haruo (1998). Traces of dreams: landscape, cultural memory, and the poetry of Bashō. Stanford, Calif: Stanford University Press. p. 100. ISBN 978-0-8047-3099-0.
- ^ Miller, Paul (2017). "Haiku Toolbox: Some Thoughts on Cutting" (PDF). Modern Haiku. 48 (2): 34–44.
- ^ "Haiku Society of America Definitions". www.hsa-haiku.org. Retrieved 2025-07-08.
- ^ Gilli, Ferris (2001). "The Power of Juxtaposition". The Haiku Foundation Digital Library. Retrieved 1 July 2025.
- ^ a b c d Gilbert, Richard (2008). Poems of Consciousness: Contemporary Japanese and English-language Haiku in Cross-cultural Perspectives. Red Moon Press. ISBN 978-1893959729.
- ^ a b Metz, Scott (2009). "Ways In: Thoughts on Richard Gilbert's "Poems of Consciousness"". www.thehaikufoundation.org. Retrieved 2025-07-08.
- ^ Gurga, Lee (2015). "Newku for Old? Haiku 21 and Haiku 2014 as Guides to the Experimental and Traditional in Haiku (With an Extended Digression into Richard Gilbert's 'The Disjunctive Dragonfly')" (PDF). Frogpond: the Journal of the Haiku Society of America. 38 (1): 33–52.
- ^ Gilbert (2008), p. 126, 132
- ^ Yamamoto, Kenkichi and, William J Higginson. "The Five Hundred Essential Japanese Season Words,". The Haiku Foundation Digital Library. Retrieved 3 July 2025.
- ^ Trumbull, Charles (2000). "Seasonality: English-language Haiku in Search of Its Vertical". The Haiku Foundation Digital Library. Retrieved 29 June 2025.
- ^ Shirane, Haruo (2015). "Beyond the Haiku Moment: Basho, Buson and Modern Haiku Myths". Juxtapositions: the Research and Scholarship Journal of The Haiku Foundation. 1.
- ^ Higginson, William J., ed. (1996). Haiku world: an international poetry almanac. Tokyo: Kodansha International. ISBN 978-4-7700-2090-1.
- ^ Reichhold, Jane (2013). A Dictionary of Haiku: Classified by Season Words with Traditional and Modern Methods. AHA Books. ISBN 978-0944676240.
- ^ Anne Homan, Patrick Gallagher, and Machmiller, Patricia J. (2010). San Francisco Bay Area Nature Guide and Saijiki. Yuki Teikei Haiku Society.
{{cite book}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - ^ Akito Arima, Toru Haga, Makoto Ueda, Sakon Soh,Tohta Kaneko, and Jean-Jacques Origas. "The Matsuyama Declaration" (PDF). Shimanami Kaido 99 International Haiku Convention. Retrieved 2 July 2025.
{{cite web}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - ^ a b Kacian, Jim (2006). How to Haiku (PDF). Red Moon Press.
{{cite book}}
: CS1 maint: date and year (link) - ^ Shirane (1998), p. 254
- ^ Sato, Hiroaki; Yang, Jeffrey (2018). On haiku (First edtion ed.). New York, NY: New Directions Publishing Corporation. ISBN 978-0-8112-2742-1.
- ^ Kawamoto (1999), p. 62
- ^ Kawamoto, Kōji; Kawamoto, Kōji (1999). The poetics of Japanese verse: imagery, structure, meter. Tokyo: University of Tokyo Press. p. 61. ISBN 978-0-86008-526-3.
- ^ a b Kawamoto (1999), p.66
- ^ Kawamoto (1999), p. 63
- ^ Kawamoto (1999), p. 67
- ^ Amann, Eric W. (1969). The Wordless Poem (PDF). Haiku Publications. p. 6.
- ^ Reichhold, Jane (2002). Writing and enjoying haiku: a hands-on guide. Tokyo: Kodansha International. p. 43. ISBN 978-4-7700-2886-0.
- ^ Matsuo, Bashō; Yosa, Buson; Kobayashi, Issa; Hass, Robert (1994). The essential haiku: versions of Bashō, Buson, and Issa. Essential poets. New York: Ecco. p. 311. ISBN 978-0-88001-372-7.
- ^ Trumbull, Charles (2015). "Haiku Diction: The Use of Words in Haiku". Frogpond: the Journal of the Haiku Society of America. 38 (2): 102–103.
- ^ Kerouac, Jack (1971). Scattered Poems. City Lights Publishers. p. 69.
- ^ Watts, Alan (1957). The Way of Zen. Vintage Books. p. 183.
- ^ Van Den Heuvel, Cor, ed. (1999). The haiku anthology: haiku and senryu in English (3rd ed.). New York: Norton. pp. xxix. ISBN 978-0-393-04743-1.
- ^ Cor van den Heuvel, and Philip Rowland (2002). "A Dialogue on the Experimental" (PDF). Frogpond: the Journal of the Haiku Society of America. 25 (3): 50–51.
- ^ a b Lee, Gurga; Metz, Scott, eds. (2011). Haiku 21: an anthology of contemporary English-language haiku. Modern Haiku Press. p. 4.
{{cite book}}
: CS1 maint: date and year (link) - ^ Lee, Metz (2011), p.14
- ^ Ross, Bruce, ed. (1993). Haiku moment: an anthology of contemporary North American haiku. Boston: Charles E. Tuttle Co. pp. xxiii. ISBN 978-0-8048-1820-9.
- ^ Trumbull, Charles (2008). "Research Note: W. G. Aston" (PDF). Modern Haiku. 39 (3).
- ^ Kacian, Rowland & Burns 2013, p. 308.
- ^ Miller, Paul (2020). "Two Very Early Haiku Contests" (PDF). Frogpond. 43 (2).;"Academy and Literature".
- ^ "The Water Party," Cambridge Review (1903), xiii.
- ^ Tessa Wooldridge, "Haiku in the Bulletin, 1899," Australian Haiku Society, July 7, 2008 [1]
- ^ Kacian, Rowland & Burns 2013, p. xxii.
- ^ Hakutani 2022b, p. 211; Miner 1957, pp. 572–573
- ^ Hakutani 2022b, pp. 212–213; Miner 1957, pp. 574–575
- ^ Russell, Natalie. "Yone Noguchi and Haiku in the United States | The Huntington". huntington.org. The Huntington. Retrieved 30 July 2024.
- ^ Noguchi, Yone (February 1904). "A Proposal to American Poets". The Reader Magazine. 3 (3): 248. Retrieved 30 July 2024.
- ^ quoted in Hakutani 2022b, pp. 211, 214, 216
- ^ Hakutani 2022b, pp. 214, 220.
- ^ Hakutani 2022b, pp. 225.
- ^ Johnson, Jeffrey (2012). "Haiku, Western". In Greene, Ronald; Cushman, Stephen; Cavanagh, Clare; Ramazani, Jahan; Rouzer, Paul (eds.). The Princeton encyclopedia of poetry and poetics (4th ed.). Princeton: Princeton University Press. pp. 594–595. ISBN 978-0691154916.
- ^ Hakutani 2022a, pp. 61–62.
- ^ Kiuchi 2022, pp. 175–177.
- ^ Trumbull, Charles (March 2015). "Shangri-La: James W. Hackett's Life in Haiku". Juxtapositions. 1 (1).
- ^ a b Los Altos Writers Roundtable (1967). Borrowed Water: A Book of American Haiku (second ed.). Rutland, Vermont: Charles E. Tuttle Co. pp. 9–11, 127–128. Retrieved 30 July 2024.
- ^ a b "Lorraine Ellis Harr". www.ahapoetry.com. Aha! Poetry. Retrieved 30 July 2024.
- ^ a b Thomas, Shan. "American Haiku · Mineral Point Library Archives". mineralpointlibraryarchives.org. Mineral Point Public Library. Retrieved 29 July 2024.
- ^ Sill, Geoffrey. "Nick Virgilio". Haikupedia. The Haiku Foundation.
- ^ Moser, Elizabeth (2012). Looking Past the Lily: Layers of Meaning and Interconnectivity in Nick Virgilio's Haiku (MA thesis). Rutgers, The State University of New Jersey. pp. 44–45. Retrieved 30 July 2024.
- ^ Kacian, Rowland & Burns 2013, pp. xxii–xxiii.
- ^ a b Trumbull, Charles. "Index of Frogpond, the Journal of the Haiku Society of America" (PDF). Haiku Society of America.
- ^ Kacian, Jim (30 April 2020). "Charles Trumbull — Touchstone Distinguished Books Award Winner 2019". The Haiku Foundation. Retrieved 30 July 2024.
- ^ Rosenow, Ce. "American Haiku Archives Honorary Curator Lorraine Ellis Harr". www.americanhaikuarchives.org. American Haiku Archives. Retrieved 30 July 2024.
- ^ "Amann, Eric W." livinghaikuanthology.com. Living Haiku Anthology. Retrieved 30 July 2024.; "Leroy Kanterman". www.americanhaikuarchives.org. American Haiku Archives. Retrieved 30 July 2024.; Higginson 1985, p. 73
- ^ "Haiku North America (1991– )". Haikupedia. The Haiku Foundation. Retrieved 30 July 2024.
- ^ "Mission of the American Haiku Archives". www.americanhaikuarchives.org. American Haiku Archives.
- ^ "Welcome to Modern Haiku". www.modernhaiku.org. Modern Haiku.; "Mayfly Haiku Magazine". www.brooksbookshaiku.com. Brooks Books.; "Acorn: a Journal of Contemporary Haiku". Acorn Haiku.; "bottle rockets: the journal". bottle rockets press.; "The Heron's Nest - Staff". theheronsnest.com.; "About". tinywords. 19 October 2009.
- ^ "Francine Porad". The Haiku Foundation.; "Michael Dylan Welch". The Haiku Foundation.; Miller, Paul. "Brief History of Wind Chimes (1981-1989)" (PDF). Modern Haiku. 52 (2): 45.
- ^ "Presence: Britain's leading independent haiku journal".; "Journal: Blithe Spirit". The British Haiku Society. 9 August 2010.; "Haiku in Ireland". irishhaiku.com. Irish Haiku Society.; Kudryavitsky, Anatoly. "Haiku from Ireland and the rest of the world". Shamrock. Retrieved 1 January 2021.
- ^ "Publications". New Zealand Poetry Society. 26 November 2016. Archived from the original on 4 June 2023.; "Yellow moon: a literary magazine for poets and writers". catalogue.nla.gov.au. National Library of Australia.; Arden, Lynette (9 September 2016). "paper wasp". Australian Haiku Society. Retrieved 2 August 2024.; "About Echidna Tracks". Echidna Tracks. 3 November 2016.; "Chrysanthemum International Haiku Journal". www.chrysanthemum-haiku.net. The Haiku Foundation Digital Library.
- ^ Ford, Lorin (2016). "100 Gourds". The Haiku Foundation Digital Library.; "Gean Tree Press". Archived from the original on 8 May 2009.; "Snapshot Press: publishers of the finest English-language haiku, tanka and other short poetry". www.snapshotpress.co.uk.; "World Haiku Review". The World Haiku Club.
Works cited
[edit]- Hakutani, Yoshinobu (2022). "Haiku, Ezra Pound, and Imagism". In Kiuchi, Toru; Hakutani, Yoshinobu (eds.). Haiku, Other Arts, and Literary Disciplines. Lexington Books. ISBN 9781793647207.
- Hakutani, Yoshinobu (2022). "Jack Kerouac's Haiku and the Beat Generation". In Kiuchi, Toru; Hakutani, Yoshinobu (eds.). Haiku, Other Arts, and Literary Disciplines. Lexington Books. ISBN 9781793647207.
- Higginson, William J. (1985). The Haiku Handbook: How to Write, Share, and Teach Haiku. McGraw-Hill Book Company. ISBN 0070287864.
- Kacian, Jim; Rowland, Philip; Burns, Allan, eds. (2013). Haiku in English: The First Hundred Years. W. W. Norton and Company. ISBN 9780393239478.
{{cite book}}
: CS1 maint: ref duplicates default (link) - Kiuchi, Toru (2022). "Richard Wright's Haiku and Zen Buddhism". In Kiuchi, Toru; Hakutani, Yoshinobu (eds.). Haiku, Other Arts, and Literary Disciplines. Lexington Books. ISBN 9781793647207.
- Miner, Earl (1957). "Pound, Haiku and the Image". The Hudson Review. 9 (4): 570–584. ISSN 0018-702X. JSTOR 4621630. Retrieved 2024-07-26.
- Rosenow, Ce (2022). "American Haiku in the New Millenium". In Kiuchi, Toru; Hakutani, Yoshinobu (eds.). Haiku, Other Arts, and Literary Disciplines. Lexington Books. ISBN 9781793647207.
- Sato, Hiroaki (2023). "Hearn, Bickerton, Hubbell: Translation and Definition". In Shea, James; Caldwell, Grant (eds.). The Routledge global haiku reader. Abingdon, Oxon ; New York, NY: Routledge. pp. 31–35. ISBN 9781032272658.
Further reading
[edit]- The Haiku Society of America. A Haiku Path. Haiku Society of America, Inc., 1994.
- Henderson, Harold G. An Introduction to Haiku. Hokuseido Press, 1948.
- Henderson, Harold G. Haiku in English. Charles E. Tuttle Co., 1967.
- Higginson, William J. Haiku World: An International Poetry Almanac. Kodansha, 1996. ISBN 4-7700-2090-2.
- Hirshfield, Jane. The Heart of Haiku (Kindle Single, 2011)
- Rosenstock, Gabriel. Haiku Enlightenment. Cambridge Scholars Publishing, 2011. ISBN 978-1443833790
- Rosenstock, Gabriel. Haiku: the Gentle Art of Disappearing. Cambridge Scholars Publishing, 2009. ISBN 978-1443811330
- Sato, Hiroaki. One Hundred Frogs, from renga to haiku to English. Weatherhill, 1983. ISBN 0-8348-0176-0.
- Suiter, John. Poets on the Peaks: Gary Snyder, Philip Whalen & Jack Kerouac in the Cascades. Counterpoint, 2002. ISBN 1-58243-148-5; ISBN 1-58243-294-5 (pbk).
- Yasuda, Kenneth. Japanese Haiku: Its Essential Nature, History, and Possibilities in English. Tuttle, 1957. ISBN 0-8048-1096-6.
Anthologies
[edit]- The Best Haiku International Anthology 2023. Ed. Stephen FitzGerald. Haiku Crush, 2024.
- The Best Haiku International Anthology 2022. Ed. Stephen FitzGerald. Haiku Crush, 2023.
- The Best Haiku Inaugural International Anthology 2021. Ed. Stephen FitzGerald. Haiku Crush, 2022.
- Global Haiku. Eds. George Swede and Randy Brooks. IRON Press, 2000.
- Haiku 21. Eds. Lee Gurga and Scott Metz. Modern Haiku Press, 2011.
- The Haiku Anthology. Ed. Cor van den Heuvel. Anchor Books, 1974
- The Haiku Anthology. 2nd ed. Ed. Cor van den Heuvel. Simon & Schuster, 1986.
- The Haiku Anthology. 3rd ed. Ed. Cor van den Heuvel. W.W. Norton, 1999.
- Haiku in English. Eds. Jim Kacian, Philip Rowland, and Allan Burns. W.W. Norton, 2013.
- Haiku Moment. Ed. Bruce Ross. Charles E. Tuttle Co., 1993.
- The San Francisco Haiku Anthology. Eds. Jerry Ball, Garry Gay, and Tom Tico. Smythe-Waithe Press, 1992.
- The Unswept Path. Eds. John Brandi and Dennis Maloney. White Pine Press, 2005.
- Where the River Goes: The Nature Tradition in English-Language Haiku. Ed. Allan Burns. Snapshot Press, 2013.
External links
[edit]Archives
[edit]Periodicals
[edit]- A Guide to Haiku Publications, 2008 from HSA
- Frogpond journal, published by the Haiku Society of America
- Blithe Spirit, journal of the British Haiku Society
- Presence haiku journal
Techniques and papers
[edit]- Jane Reichhold on haiku techniques
- English Haiku : A Composite View on the British Haiku Society website
- Haiku Chronicles – a free educational podcast designed to provide a better understanding and appreciation of the art of haiku and its related forms.
- Haiku Theory – a podcast exploring various theoretical aspects of contemporary English Language Haiku.
- "In The Moonlight a Worm..." - an educational site on haiku writing techniques.
Other links
[edit]- Haiku Crush, an independent publisher of international haiku in English
- Australian Haiku Society
- Snapshot press, an independent publisher of haiku and other poetry in Britain
- World Haiku Review
- Living Haiku Anthology - an online repository for international haiku
- Under the Basho online haiku journal
- Richard Wright's haiku on Terebess Asia Online