،قۇرتۇلۇش يولىدا سۇدەك ئاقتى بىزنىڭ قانىمىز 𝄆 .سەن ئۈچۈن، ئەي يۇرتىمىز، بولسۇن پىدا بۇ جانىمىز 𝄇 𝄆 ،قان كېچىپ، ھەم جان بېرىپ، ئاخىر قۇتۇلدۇردۇق سېنى 𝄇 𝄆 .قەلبىمىزدە قۇتقۇزۇشقا بار ئىدى ئىمانىمىز 𝄇 ،يارۇ ھەمدەم بولدى بىزنىڭ ھىممىتىمىز سەن ئۈچۈن 𝄆 .دۇنيانى سورىغان ئىدى ھىممەت بىلەن ئەجدادىمىز 𝄇 𝄆 ،يۇرتۇمىز، بىز يۈز-كۆزۈڭنى قان بىلەن پاكىزلىدۇق 𝄇 𝄆 .ئەمدى ھېچ كىرلەتمىگەيمىز، چۈنكى تۈركتۇر نامىمىز 𝄇 𝄆 ،ئاتىللا، چىڭگىز، تۆمۈر دۇنيانى تىترەتكەن ئىدى 𝄇 𝄆 .جان بېرىپ شان ئالىمىز، بىز ھەم ئۇلار ئەۋلادىبىز 𝄇 𝄆 چىقتى جان، ھەم ئاقتى قان، دۈشمەندىن بولدى ئەل-ئامان 𝄇 𝄆 ياشىسۇن، ھېچ ئۆلمىسۇن، پارلانسۇن ئىستىقبالىمىز 𝄇 | Qurtulush yolida sudek aqti bizning qanimiz, 𝄆 Sen üchün, ey yurtimiz, bolsun pida bu janimiz. 𝄇 𝄆 Qan këchip, hem jan bërip, axir qutuldurduq sëni, 𝄇 𝄆 Qelbimizde qutquzushqa bar idi imanimiz. 𝄇 Yaru hemdem boldi bizning himmitimiz sen üchün, 𝄆 Dunyani sorighan idi himmet bilen ejdadimiz. 𝄇 𝄆 Yurtumiz, biz yüz-közüngni qan bilen pakizliduq, 𝄇 𝄆 Emdi hëch kirletmigeymiz, chünki türktur namimiz. 𝄇 𝄆 Atilla, Chinggiz, Tömür dunyani titretken idi, 𝄇 𝄆 Jan bërip shan alimiz, biz hem ular ewladibiz. 𝄇 𝄆 Chiqti jan, hem aqti qan, düshmendin boldi el-aman 𝄇 𝄆 Yashisun, hëch ölmisun, parlansun istiqbalimiz. 𝄇 | [qʰʊr.tʊ.ɫʊɕ jo.ɫɨ.dɑ sʊ.dæk ǀ ɑχ.tɨ bɪz.nɪŋ qʰɑ.nɨ.mɨz ǀ] 𝄆 [sæn ʏ.t͡ɕʰʏn ǀ æɪ jʊr.tɨ.mɨz ǀ boɫ.sʊn pʰɨ.dɑ bʊ d͡ʑɑ.nɨ.mɨz ǁ] 𝄇 𝄆 [qʰɑn kʰe.t͡ɕʰɪp ǀ hæm d͡ʑɑn be.rɪp ǀ ɑ.χɨr qʰʊr.tʊɫ.dʊr.dʊq se.nɪ ǀ] 𝄇 𝄆 [qʰæl.bɪ.mɪz.dæ qʰʊt.qʊ.zʊɕ.qɑ ǀ bɑr ɪ.dɪ ɪ.mɑ.nɨ.mɨz ǁ] 𝄇 [jɑ.rʊ hæm.dæm boɫ.dɨ bɪz.nɪŋ ǀ hɪm.mɪ.tʰɪ.mɪz sæn ʏ.t͡ɕʰʏn ǀ] 𝄆 [dʊn.jɑ.nɨ so.rɨ.ʁɑn ɪ.dɪ ǀ hɪm.mæt bɪ.læn æʑ.dɑ.dɨ.mɨz ǁ] 𝄇 𝄆 [jʊr.tʊ.mɨz ǀ bɪz jʏz kø.zʏŋ.nɪ ǀ qʰɑn bɪ.læn pʰɑ.kʰiz.ɫɪ.dʊq ǀ] 𝄇 𝄆 [æm.dɪ het͡ɕ kʰɪr.læt.mɪ.geɪ.mɪz 𝄇 t͡ɕʰʏn.kɪ tʰʏrk.tʊr nɑ.mɨ.mɨz 𝄇] 𝄇 𝄆 [ɑ.tʰɨɫ.ɫɑ ǀ t͡ɕʰɪŋ.gɪz tʰø.mʏr ǀ dʊn.jɑ.nɨ tʰɪt.ræt.kæn ɪ.dɪ ǀ] 𝄇 𝄆 [d͡ʑɑn be.rɪp ɕɑn ɑ.ɫɨ.mɨz ǀ bɪz hæm ʊ.ɫɑr ǀ æw.ɫɑ.dɨ.bɨz ǁ] 𝄇 𝄆 [t͡ɕʰɨχ.tɨ d͡ʑɑn ǀ hæm ɑχ.tɨ qʰɑn ǀ dʏɕ.mæn.dɪn boɫ.dɨ æl ɑ.mɑn ǀ] 𝄇 𝄆 [jɑ.ɕɨ.sʊn ǀ het͡ɕ øl.mi.sʊn ǀ pʰɑr.ɫɑn.sʊn ɪs.tɪχ.bɑ.ɫɨ.mɨz ǁ] 𝄇 | Like a river our blood flowed on the road to salvation 𝄆 For Thee, oh homeland, may our lives be our sacrifice. 𝄇 𝄆 Thee we saved by shedding our blood and lives, 𝄇 𝄆 For Thy liberty we had faith in our hearts. 𝄇 To Thee may our efforts be handed, 𝄆 Our fathers have once ruled this very world, 𝄇 𝄆 Thee we cleansed with blood, o Fatherland, 𝄇 𝄆 Ne'er shall our name of Turk be spoiled. 𝄇 𝄆 Attila, Genghis, Tamerlane once trembled this very world, 𝄇 𝄆 By giving blood and earning honour, we are their very children. 𝄇 𝄆 We granted our lives, poured our blood, avenged the enemy; 𝄇 𝄆 May our future shine and prosper for eternity. 𝄇 |