Vajacki marš

Ваяцкі марш
Vajacki marš
Original sheet music of the anthem, 1919.

Former national anthem of Belarus
Also known as"Мы выйдзем шчыльнымі радамі"
"My vyjdziem ščylnymi radami"
LyricsMakar Kastsevich, 1919
MusicVladimir Teravsky, 1919
Adopted1920
Audio sample
"Vajacki marš" (vocal)
Instrumental recording of the anthem

"Vajacki marš" (Belarusian: Ваяцкі марш, pronounced [vaˈjat͡skʲi ˈmarʂ]; "March of the Warriors"), also known by its first line "My vyjdziem ščylnymi radami" (Belarusian: Мы выйдзем шчыльнымі радамі; "Come, We Shall March in Joint Endeavour"), was the national anthem of the short-lived Belarusian Democratic Republic that existed from 1918 to 1919.

History[edit]

The lyrics of the song were first published in 1919 in Minsk, in the newspaper, Belarus. As the anthem of the Belarusian Democratic Republic, the song was approved in 1920, even though the republic was in exile at that time.

During the Soviet rule of Belarus, the song was banned. However, there were attempts to adapt the lyrics to the communist ideology by replacing mentions of the national Belarusian white-red-white flag with those of the Soviet red banner. Throughout the 20th century, the song was actively used by pro-independence organizations of the Belarusian diaspora.

After the restoration of the independence of Belarus in 1991, there were propositions to make Vajacki marš the national anthem of the Republic of Belarus once again. In particular, the renowned writers Vasil Bykau, Ales Adamovich and Ryhor Baradulin issued a public appeal in favour of making Vajacki marš the national anthem of Belarus.[1] Other symbols of the Belarusian Democratic Republic, such as the Pahonia and the white-red-white flag, were restored as state symbols and used until 1995. The former anthem, however, was never restored as the country's national anthem, making the Anthem of the Byelorussian Soviet Socialist Republic retain its status as the official anthem, despite the restoration of the former symbols of independence. The retained anthem did not have any lyrics until 2002, when new lyrics replaced the Soviet-era ones.

Today, Vajacki marš enjoys certain popularity among the Belarusian democratic opposition and is traditionally mentioned as one of the possible alternatives to the current official anthem.[2][3]

Lyrics[edit]

Belarusian

Transliteration

IPA transcription English Translation

Мы выйдзем шчыльнымі радамі
На вольны родны наш [a] прастор.
Хай воля вечна будзе з намі,
А гвалту мы дамо адпор!

Хай аджыве закамянелы[b]
Наш беларускі вольны дух;
Штандар наш бел-чырвона-белы,
Пакрыў сабой народны рух!

На бой! За шчасце і за волю
Народу слаўнага свайго!
Браты, цярпелі мы даволі.
На бой! — усе да аднаго!

Імя і сілу беларуса
Няхай пачуе й бачыць[c] той,
Хто сьмее нам нясьці прымусы
I першы выкліча на бой.

Браты, да шчасьця мы падходзім:
Хай гром грыміць яшчэ мацней!
У крывавых муках мы народзім
Жыцьцё Рэспублікі сваёй!

My vyjdziem ščyĺnymi radami
Na voĺny rodny naš prastor.
Chaj volia večna budzie z nami,
A hvaltu my damo adpor!

Chaj adžyve zakamianiely
Naš bielaruski voĺny duch;
Štandar naš biel-čyrvona-biely,
Pakryŭ saboj narodny ruch!

Na boj! Za ščaście i za voliu
Narodu slaŭnaha svajho!
Braty, ciarpeli my davoli.
Na boj! – usie da adnaho!

Imia i silu bielarusa
Niachaj pačuje j bačyć toj,
Chto śmieje nam niaści prymusy
I pieršy vykliča na boj.

Braty, da ščaścia my padchodzim:
Chaj hrom hrymić jašče macniej!
U kryvavych mukach my narodzim
Žyćcio respubliki svajoj!

[mɨ vɨjd͡zʲɛm ʂt͡ʂɨlʲnɨmʲi radamʲi]
[na vɔlʲnɨ rɔdnɨ naʂ prastɔr ǁ]
[xaj vɔlʲa vʲɛt͡ʂna bud͡zʲɛ z͜namʲi ǀ]
[a ɣvaɫtu mɨ damɔ adpɔr ǁ]

[xaj ad͡ʐɨvʲɛ zakamʲanʲɛɫɨ]
[naʂ bʲɛɫaruskʲi vɔlʲnɨ dux ǁ]
[ʂtandar naʂ bʲɛɫ ǀ t͡ʂɨrvɔna ǀ bʲɛɫɨ ǀ]
[pakrɨw sabɔj narɔdnɨ rux ǁ]

[na bɔj ǀ za ʂt͡ʂasʲt͡sʲɛ i za vɔlʲu]
[narɔdu sɫawnaɣa svajɣɔ ǁ]
[bratɨ ǀ t͡sʲarpʲɛlʲi mɨ davɔlʲi ǁ]
[na bɔj ǁ usʲɛ da adnaɣɔ ǁ]

[ʲimʲa i sʲiɫu bʲɛɫarusa]
[nʲaxaj pat͡ʂujɛ͜j bat͡ʂɨt͡sʲ tɔj ǀ]
[xtɔ sʲmʲɛjɛ nam nʲasʲt͡sʲi prɨmusɨ]
[i pʲɛrʂɨ vɨklʲit͡ʂa na bɔj ǁ]

[bratɨ ǀ da ʂt͡ʂasʲt͡sʲa mɨ padxɔd͡zʲim ǁ]
[xaj ɣrɔm ɣrɨmʲit͡sʲ jaʂt͡ʂɛ mat͡sʲnʲɛj ǁ]
[ʋ͜krɨvavɨx mukax mɨ narɔd͡zʲim]
[ʐɨt͡sʲːɔ rɛspublʲikʲi svajɛj ǁ]
[ʐɨt͡sʲːɔ rɛspublʲikʲi svajɛj ǁ]

We shall march in a joint endeavor
In the free space of our native country
May freedom always be with us,
And we will repulse every onslaught!

Let the petrified come to life
Our free Belarusian spirit;
Our standard is white-red-white,
Above our people's movement!

To battle! For happiness and freedom
Our glorious people!
Brothers, we have suffered enough.
To freedom - everyone

The name and strength of a Belarusian
Let it be heard and seen,
Who dares carry oppression upon us
And first dare challenge [us] in battle

Brothers, we march onto fortunes:
Let the thunder roar ever stronger!
In bloody anguish, we will bring birth
The new spirit to our Republic!

Notes[edit]

  1. ^ Sometimes sung as свой - svoj - own
  2. ^ Sometimes sung as Няхай жыве магутны, смелы - Niachaj žyve mahutny, smiely - Long live the mighty, the brave
  3. ^ Sonetimes sung as убачыць - ubačyć - to see

References[edit]

  1. ^ Сяргей Навумчык. Дзевяноста першы. - Радыё Свабодная Эўропа / Радыё Свабода, 2013 - с. 414
  2. ^ "Якая песня павінна быць гімнам Беларусі? - Наша Ніва: першая беларуская газета". Archived from the original on 2013-11-05. Retrieved 2013-11-05.
  3. ^ "Якая песня павінна быць гімнам Беларусі? Запісы + апытанка - Наша Ніва: першая беларуская газета". Archived from the original on 2013-11-05. Retrieved 2013-11-05.

External links[edit]