ترانه سرود بلا چاو را پارتیزانها و مخالفان فاشیسم در ایتالیا میخواندند. این آهنگ که به نماد مبارزات آزادیخواهانه تبدیل شدهاست، به زبانهای بسیاری ترجمه شدهاست و خوانندگان مختلفی آن را اجرا کردهاند. - ترجمهٔ فارسی
- یک روز از خواب برخاستم
- آه خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا! خداحافظ! خداحافظ!
- یک روز از خواب برخاستم
- دشمن همه جا را گرفته بود
- ای پارتیزان مرا با خود ببر
- آه خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا! خداحافظ! خداحافظ!
- ای پارتیزان مرا با خود ببر
- زیرا شهادت را نزدیک میبینم
- اگر به عنوان یک پارتیزان کشته شدم
- (وگر بر فراز کوهی کشته شدم)
- آه خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا! خداحافظ! خداحافظ!
- اگر به عنوان یک پارتیزان کشته شدم
- (وگر بر فراز کوهی کشته شدم)
- تو باید مرا به خاک بسپاری
- مرا در کوهستان به خاک بسپار
- (تو باید مرا به خاک بسپاری)
- آه خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا! خداحافظ! خداحافظ!
- مرا در کوهستان به خاک بسپار
- (تو باید مرا به خاک بسپاری)
- زیر سایه گلی زیبا
- و آنان که از کنار قبر من گذر میکنند
- (و آنان که از کنار قبر من گذر میکنند)
- آه خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا! خداحافظ! خداحافظ!
- و آنان که از کنار قبر من گذر میکنند
- (و آنان که از کنار قبر من گذر میکنند)
- به من خواهند گفت: «چه گل زیبایی»
- (و آنان خواهند گفت: «چه گل زیبایی»)
- این گل از پارتیزانی روییدهاست
- (این گل از پارتیزانی روییدهاست)
- آه خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا! خداحافظ! خداحافظ!
- این گل از پارتیزانی روییدهاست
- (این گل از پارتیزانی روییدهاست)
- که برای آزادی جان باخت
- (که برای آزادی جان باخت)
| | این کاربر ۲ سال، ۸ ماه و ۱ روز است که در ویکیپدیا ثبت نام کرده است. |
|