Língua crioula haitiana – Wikipédia, a enciclopédia livre
Este artigo ou secção contém uma lista de referências no fim do texto, mas as suas fontes não são claras porque não são citadas no corpo do artigo, o que compromete a confiabilidade das informações. (Agosto de 2013) |
Crioulo haitiano | ||
---|---|---|
Falado(a) em: | Haiti, Bahamas, Canadá, Cuba, Ilhas Cayman, República Dominicana, França, Guiana Francesa, Guadalupe, Dominica, Martinica, Santa Lúcia, Turks e Caicos, Trinidad e Tobago | |
Total de falantes: | 14 milhões | |
Família: | Crioulo de base francesa Crioulos das Antilhas Regulado por: Academia Crioula Haitiana | |
Códigos de língua | ||
ISO 639-1: | ht | |
ISO 639-2: | hat | |
ISO 639-3: | hat |
O crioulo haitiano (kreyòl ayisyen), também conhecida como créole, é uma língua natural falada por quase toda a população do Haiti (9,2 milhões), havendo ainda cerca de 4,5 milhões de imigrantes que falam o crioulo haitiano em outros países, tais como Canadá, Estados Unidos, França, República Dominicana, Cuba, Bahamas e outros.
Apresenta dois dialetos distintos: o fablas e o plateau. Muitos haitianos falam quatro línguas: crioulo, francês, espanhol e inglês.
A outra língua oficial do Haiti é o francês, idioma no qual o crioulo do Haiti se baseia, sendo que 90% do seu vocabulário vem dessa língua. Outros idiomas também influenciaram o crioulo haitiano, dentre os quais o taino (nativo da ilha) e algumas línguas do oeste da África (iorubá, fon, jeje).
Desde 1961, por esforços de Félix Morisseau-Leroy e outros, o crioulo haitiano foi reconhecido como língua oficial ao lado do francês, que fora único até então como idioma literário desde a independência dessa nação em 1804. Desde o escritor Morisseau-Leroy, seu uso literário vem crescendo, embora ainda seja pequeno. Desde a década de 1980, ativistas, dentre os quais educadores e escritores, vêm enfatizando o orgulho da literatura crioula, havendo, neste século XXI, muitos jornais, programas de televisão e de rádio no idioma.
Sons e letras
[editar | editar código-fonte]O crioulo haitiano apresenta dez sons de vogal contra doze do francês (as duas vogais frontais arredondadas do francês não são usadas).
Sendo idioma de formação recente, o crioulo haitiano tem ortografia bem fonêmica, similar ao alfabeto fonético internacional (AFI). Diferencia-se dos sons do AFI apenas no J, Y, È e OU; as nasalizações são indicadas por um N.
Vocabulário
[editar | editar código-fonte]A maior parte do vocabulário é de origem francesa com diferenças de pronúncia e morfologia. Em muitos casos, o artigo definido do francês fica junto com o substantivo numa única palavra. Exemplo: "A lua" (em francês, La lune) fica sendo Lalin em crioulo haitiano.
Exemplos
[editar | editar código-fonte]Crioulo | Origem | Português |
---|---|---|
bagay | Fr. bagage, baggage | "coisa" |
bannann | Fr. banane, banana | "banana" |
bekàn | Fr. bécane | "bicicleta" |
Bondye | Fr. Bon Dieu | "Bom Deus" |
dèyè | Fr. derrière | "traseiro, atrás" |
diri | Fr. du riz | "arroz" |
fig | Fr. figue | "banana" (inclus banana madura) |
la-kay | Fr. la case | "casa" |
kle | Fr. clé | "chave", inclus. ferramenta |
kle kola | Fr. clé ("chave"), + inglês cola | "abridor de garrafa" |
konnflek | Ing. corn flakes | "cereal do café da manhã" |
kawoutchou | Fr. caoutchouc ("borracha") | "pneu" |
lalin | Fr. la lune | "Lua" |
makak | Port. macaco | "macaco" |
makomè | Fr. ma commère | "minha comadre" |
matant | Fr. ma tante | "minha tia" |
moun | Fr. monde | "pessoa" |
mwen | Fr. moi, moi-même | "Eu", "eu mesmo" |
nimewo | Fr. numéro | "número" |
Ozetazini | Fr. aux États-Unis | "Estados Unidos" |
piman | Fr. piment | "pimenta" |
pann | Fr. pendre | "enforcar" |
pwa | Fr. pois | "ervilha" |
tonton | Fr. tonton (fam.), oncle (acad.) | "tio" |
vwazen | Fr. voisin | "vizinho" |
zwazo | Fr. les oiseaux | "pássaros" |
zye | Fr. les yeux /lezjø/ | "olhos" |
Marcas registradas
[editar | editar código-fonte]Assim como ocorre em outras línguas, inclusive no português, certas marcas registradas terminam por incorporar-se ao linguajar para identificar certos produtos.
- kòlgat (Colgate-Palmolive) — "pasta de dente"
- jilèt (Gillette) — "navalha"
- pampèz (Pampers) — "fraldas"
- kodak (Kodak) — "câmera fotográfica"
- frijidè (Frigidaire) - "geladeira"
- delco (Delco) - "gerador"
- igloo (Igloo) - "refrigerador"
- chiklèt (Chiclete) - "goma de mascar"
Nèg e blan
[editar | editar código-fonte]A palavra nèg emprega-se literalmente para homem de pele escura. Porém o termo é usado geralmente para qualquer homem, independente da cor da pele. Funciona como "cara" (no Brasil) ou "gajo" (em Portugal). Já o blan tem uso geral para estrangeiro, seja ele negro ou branco.
Nèg vem do Francês nègre ou do espanhol / português negro ("pessoa negra"), ou ainda do inglês negro; Nèg não tem, no crioulo haitiano, nenhuma conotação negativa. Há outros termos que designam a cor da pele, tais como grimo, bren, wòz, mawon etc., os quais são considerados ofensivos em função do sistema de classes e preconceitos de cor na sociedade haitiana.
Gramática
[editar | editar código-fonte]A gramática do crioulo haitiano é bem mais simples do que a do francês; os verbos não variam por tempo e pessoa, e não há gênero gramatical. Assim nem artigos, nem adjetivos, variam com o substantivo. A ordem das palavras, Sujeito-Verbo-Objeto (SVO) é a mesma do francês, mas as orações são bem mais simples.
Sufixos monossilábicos, ou mesmo de uma só letra, são usados para o plural de substantivos e para indicar posse. Durante alguns anos discutiu-se como adicionar esses sufixos, se através de hífen, apóstrofo ou apenas um espaço, como é hoje.
Pronomes
[editar | editar código-fonte]No total, seis pronomes. Seguem abaixo:
Pessoa | Crioulo | Forma curta | Tradução |
---|---|---|---|
1ª | mwen | m | Eu |
2ª | ou | w | Você |
3ª | li | l | Ele-Ela |
4° | nou | n | nós |
5° | nou | n | vocês |
6° | yo | y | Eles-Elas |
Plural e possessivos
[editar | editar código-fonte]O plural de substantivos é feito pela colocação da partícula yo ao fim da palavra.
- liv yo - "livros"
- machin yo - "carros"
A posse é indicada pela colocação da partícula que indica quem possui logo após o que é possuído. Tem similaridade com, por exemplo, o chez moi ("na minha casa") do francês.
- lajan li - "dinheiro dele/dela"
- fanmi mwen ou fanmi m - "minha família"
- kay yo - "casa (ou casa) deles/delas"
- papa ou ou papa w - "pai deles/delas"
- chat Pyè - "gato de Pierre"
- chèz Mari - "cadeira de Marie"
- zanmi papa Jan - "amigo do pai de Jean"
- papa vwazen zanmi nou - "Pai do vizinho de nosso amigo"
Artigos
[editar | editar código-fonte]Há um único artigo indefinido, yon, que fica antes do substantivo.
- yon kouto - "uma faca"
- yon kravat - "uma gravata"
Há também um único artigo definido, la, que fica sempre depois do substantivo. Pode apresentar também as formas lan, a, an e nan em função das características fonéticas do substantivo.
- kravat la - "a gravata", liv la - "o livro", kay la - "a casa"
- lanp lan - "a lâmpada", ban lan - "o banco"
- kouto a - "a faca"; peyi a - "o país"
- fanmi an - "a família", mi an - "a parede", chen an - "o cão", pon an - "a ponte"
- machin nan - "o carro", telefòn nan - "o telefone", madanm nan - "a mulher"
Demonstrativo
[editar | editar código-fonte]A palavra sa funciona como "este", "esse" ou "aquele". É colocada após o substantivo, seguida quando for o caso por a ou yo para indicar o número.
- jadin sa (a) bèl- "Este jardim é belo".
Pode também funcionar como pronome:
- sa se zanmi mwen – "Este é meu amigo"
- sa se chen frè mwen - "Este é o cão de meu irmão"
Verbos
[editar | editar código-fonte]Muitos dos verbos do crioulo haitiano têm pronúncia bastante similar aos correspondentes franceses no infinitivo, porém são escritos foneticamente, não como em francês. Não há conjugação e as indicações dos tempos são com marcadores.
- Li ale travay le maten - "Ele vai ao trabalho de manhã."
- Li dòmi le swà - "Ele dorme de tarde (ou noite)."
- Li li Bib la - "Ela lê a Bíblia"
- Mwen fè manje - "eu faço comida"
- Nou toujou etidye - "Nós estudamos sempre"
- Ki lè li ye? - "Que horas são?"
Verbo "ser"
[editar | editar código-fonte]Os conceitos dos verbos "ser" e "estar" que no ingles são conhecidos como o verbo ''to be'' no crioulo são expressos pelas palavras se e ye.
O verbo se equivale ao verbo "ser" do português, usa-se entre sujeito e predicado:
- Li se frè mwen - "Ele é meu irmão"
- Mwen se doktè - "Eu sou um doutor"
- Sa se yon pyebwa mango - "Isso é uma árvore de mangas"
- Nou se zanmi - "Nós somos amigos"
Podem ser omitidos com o verbo "ser" os sujeitos sa e li:
- Se yon bon lide - "(isso) é uma boa ideia"
- Se nouvo chemiz mwen - "(essa) é minha nova camisa"
A palavra vin ("tornar-se") pode ser usada no sentido "quero" ou "vou ser", dispensando o se:
- L ap vin bel frè mwen - "ele vai ser meu cunhado"
- Mwen vle vin yon doktè - "Eu quero ser médico"
- Sa ap vin yon pyebwa mango - "Isso vai ser uma árvore de mangas"
- N ap vin zanmi - "Nós vamos ser amigos"
Ye também significa "ser", mas situa-se depois do sujeito, que fica antes do predicado.
- Ayisyen mwen ye = "Eu sou haitiano" (essa pode ser também Mwen se Ayisyen)
- Ki moun sa ye? - "quem é esse?"
- Kouman ou ye? Ou Ki jan ou ye? - "como você está?"
Quando seguido por adjetivo, o verbo "ser" é estativo (como o verbo "estar" do português) e sofre uma elipse. Por exemplo, malad, usa-se no sentido de "doente" e também de "estar doente":
- M gen yon zanmi malad - "Eu tenho um amigo doente."
- Zanmi mwen malad. - "Meu amigo está doente."
- Egziste plizyè maladi. - "Existem várias doenças."
Verbos "ter" e "haver"
[editar | editar código-fonte]Ter é genyen e tem a forma curta gen:
- Mwen genyen lajan nan bank lan - "Eu tenho dinheiro no banco".
Genyen (ou gen) também significa "haver":
- Gen anpil Ayisyen nan Florid - "há muitos haitianos na Flórida".
- Gen yon moun la - "Há alguém aqui".
- Pa gen moun la - "Não há ninguém aqui".
Verbos "saber" e "conhecer"
[editar | editar código-fonte]Konn ou konnen pode significar:
- saber - Èske ou konnen non li? - "você sabe o nome dele?", ou M pa konnen kote li ye - "você não sabe onde ele está?"
- saber como fazer - Mwen konn fè manje - "Eu sei cozinhar", ou Li pa konn li fransè - "Ele não sabe ler o francês"
Outro verbo bem usado é fè ("fazer") e tem muitos significados:
- Kouman ou fè pale kreyòl? - "como você aprendeu a falar crioulo?"
- Mari konn fè mayi moulen. - "Maria sabe como fazer papa de milho"
Verbos kapab e fè
[editar | editar código-fonte]O verbo kapab (formas curtas ka, kap" ou 'kab) significa "ser capaz de", "estar disponível para".
- Mwen ka ale demen - "eu posso ir amanhã"
- Petèt m ka fè sa demen - "Pode ser que eu possa fazer isso amanhã"
Outro verbo bem usado é fè – "fazer" e tem muitos significados:
- Kouman ou fè pale kreyòl? - "como você aprendeu a falar o crioulo?"
- Mari konn fè mayi moulen. - "Maria sabe como fazer papa de milho"
Marcadores de tempos verbais
[editar | editar código-fonte]Não há conjugação no crioulo haitiano. No presente de verbos estativos (que não denotam ação) é usada forma básica do verbo. Mwen pale kreyòl - "Eu falo o crioulo" (presente contínuo).
Para verbos de ação, se não houver marcadores de tempo, entende-se como referência ao passado:
- mwen manje - "Eu comi"
- yo manje - "eles comeram"
Nota: manje significa tanto "comida" quanto o verbo "comer".
Os marcadores de tempo são uma ou duas palavras monossílabas colocadas antes do verbo para indicar o tempo verbal:
- te – Passado simples
- ta - Pretérito perfeito
- tap ou ap – Passado progressivo ("estava fazendo")
- kon - Pretérito imperfeito
- te fin - Pretérito mais-que-perfeito
- ap – Presente progressivo (está fazendo)
- a - Futuro
- pral – Preparando para fazer (como futuro)
- ta – Pretendendo fazer, condicional
- ta fin ou ta fek - passado condicional
- fèk ou sòt ou fèk sòt – Passado recém-ocorrido
- annou - Imperativo
Negação
[editar | editar código-fonte]Com a palavra pa antes do verbo (e de seu marcador de tempo), caracteriza-se a negação:
- Woz pa vle ale - "Rose não quer ir"
- Woz pa t vle ale - "Rose não quis ir"
Ligações externas
[editar | editar código-fonte]- «Haitian Creole dictionary» (Haitian Community Dictionary Project)
- «Haitian Creole dictionary»
- «UN Declaration of Human Rights in Haitian Creole»
- «RFI — Kréyòl Palé Kréyòl Konprann (programa de rádio)»
- «Common Creole Words and Phrases»
- «Haitian Creole online test»
- «Haitian Kréyòl grammar»
- «What is Haitian Creole? (By Hugues St.Fort)»
- «Haitian Creole English Dictionary» from Webster's Online Dictionary - the Rosetta Edition
- «Provérbios haitianos (em inglês)»