Erika (canção) – Wikipédia, a enciclopédia livre

Erica tetralix, "Erika"

"Erika" é uma canção de marcha usada pelos militares alemães, se popularizou durante o regime nazista. A canção foi composta por Herms Niel na década de 1930 e logo passou a ser usada pelas forças armadas do Terceiro Reich. Até hoje é cantada na Bundeswehr e em outras companhias dos mais diversos países. É uma canção conhecida na França por ter sido notadamente cantada pela Wehrmacht durante a Segunda Guerra Mundial.[1]

A letra e a melodia da música foram escritas por Herms Niel, um compositor alemão de marchas. Já era popular antes do início da Segunda Guerra Mundial.[2][3]

Herms Niel se juntou ao Partido Nacional-Socialista dos Trabalhadores Alemães no início de maio de 1933 e escreveu muitas canções de marcha.

Erika foi criada para a Waffen-SS e votada pela rádio de Joseph Goebbels como a melhor música de todos os tempos. A Wehrmacht adotou-a logo em seguida e ficou conhecida como a marcha mais famosa do Exército Alemão.

Conta a história de um soldado que se despede da sua amada com a esperança de reencontrá-la.

Origens[editar | editar código-fonte]

"Erika" é um nome feminino alemão comum e também é o termo alemão para urze. A letra e a melodia da música foram escritas por Herms Niel, um compositor alemão de marchas. O ano exato da origem da música não é conhecido; muitas vezes a data é dada como "cerca de 1930",[4] uma data que, no entanto, não foi comprovada. A canção foi originalmente publicada em 1938 pela editora Louis Oertel em Großburgwedel. Tinha sido popular antes do início da Segunda Guerra Mundial.[5] A música incentiva o trabalho duro e, de acordo com Michael Tillotson, nenhuma outra música de marcha durante a Segunda Guerra Mundial alcançou a popularidade de Erika.[6] Foi amplamente tocada em grandes eventos políticos.[7]

Música[editar | editar código-fonte]


\header { tagline = ##f }
\paper { paper-width = 240\mm }
\layout { indent = 0 \context { \Score \remove "Bar_number_engraver" } }
global = { \key g \major \numericTimeSignature \time 2/4 }
heidetenor = \relative c'' { b,4. c8 | d4 d | d g | g b | b4. a8 | g4 s | s2 |
               fis4 g | a s | s2 | b4. a8 | g4 s | s2 }
tenorVoice = \relative c'' {
  \global \set midiInstrument = #"brass section" \voiceOne
  \dynamicUp
  \repeat volta 2 { \heidetenor \bar ":|." }
  d,4. g8 | fis4 fis | fis fis | e fis | g s | s2 |
  fis4. g8 | a4 a | a a | d4. c8 | b4 s | s2 \bar "|."
}
verse = \lyricmode {
  Auf der Hei -- de blüht ein klei -- nes Blü -- me -- lein,
  und das heißt E -- ri -- ka.
  Denn ihr Herz ist vol -- ler Sü -- ßig -- keit
  zar -- ter Duft ent -- strömt dem Blü -- ten -- kleid.
}
verseR = \lyricmode {
  Heiß von hun --dert -- tau -- send klei -- nen Bie -- ne -- lein
  wird um -- schwärmt E -- ri -- ka.
}
heideshots = { s2*5 |s4 \override NoteHead #'style = #'cross e4 | e e |
               s2 | s4 e | e e | s2 | s4 e | e \mark \markup \small "Fine" e \bar ":|." }
shots = \relative c'' { \global \set midiInstrument = #"gunshot" \voiceTwo
        \repeat volta 2 { \heideshots }
        s2*4 | s4 e | e e | s2*4 | s4 e | e \mark \markup \small "D.C. al Fine" e \bar "|." }
\score {
  <<
    \new Voice = "singer" { \tenorVoice }
    \addlyrics { \verse }
    \addlyrics { \verseR }
    \\ \new Voice = "shots" { \shots }
  >>
  \layout { }
}
\score { \unfoldRepeats
         { << \tenorVoice \\ \shots >> << \heidetenor \\ \heideshots >> }
  \midi {
    \tempo 4=120
    \context { \Score midiChannelMapping = #'instrument }
    \context { \Staff \remove "Staff_performer" }
    \context { \Voice \consists "Staff_performer" }
  }
}

Letra[editar | editar código-fonte]

1. Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein (xxx) und das heißt (xxx) Erika. (xxx) Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein (xxx) wird umschwärmt (xxx) Erika. (xxx) Denn ihr Herz ist voller Süßigkeit, (xxx) zarter Duft entströmt dem Blütenkleid. (xxx) Auf der Heide blüht ein kleines blümelein (xxx) und das heißt (xxx) Erika. (xxx)

2. In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein und das heißt Erika. Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein und mein Glück, Erika. Wenn das Heidekraut rot-lila blüht, singe ich zum Gruß ihr dieses Lied. Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein und das heißt: Erika.

3. In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein und das heißt Erika. Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein schaut's mich an, Erika. Und dann ist es mir, als spräch' es laut: "Denkst du auch an deine kleine Braut?" In der Heimat weint um dich ein Mägdelein und das heißt Erika.[8]

Referências

  1. Tillotson, Michael (11 de dezembro de 2023). «Songs soldiers sang in the face of battle» (em inglês). ISSN 0140-0460. Consultado em 11 de dezembro de 2023 
  2. "Als ich gestern einsam ging ..." by Leonore Böhm, Der neue Tag (Grafenwöhr), 17 de ouubro de 2008. Retrieved 18 October 2014. (archived, (Seite 4 [page 4])) (em alemão)
  3. Berszinski, Sabine (2000). Modernisierung im Nationalsozialismus? : Eine soziologische Kategorie und Entwicklungen im deutschen Schlager 1933–45 [Modernization under National Socialism? : A Sociological Category and Developments in German popular music 1933–45] (Tese) (em German). Institut für Soziologie, Albert-Ludwigs-Universität Freiburg. p. 54 
  4. "Als ich gestern einsam ging ..." por Leonore Böhm, Der neue Tag (Weiden in der Oberpfalz) (Grafenwöhr), 17 de outubro de 2008. (arquivado, (Seite 4 [página 4]))
  5. Berszinski, Sabine (2000). Modernisierung im Nationalsozialismus? : Eine soziologische Kategorie und Entwicklungen im deutschen Schlager 1933–45 (tese de mestrado). Institut für Soziologie, Albert-Ludwigs-Universität Freiburg. p. 54 
  6. Tillotson, Michael (3 de outubro de 2016). «Songs soldiers sang in the face of battle». The Times. Londres. p. 81 
  7. Oliver Seibt; Martin Ringsmut; David-Emil Wickström (2020). Made in Germany: Studies in Popular Music. Abingdon: Routledge. pp. 44–45. ISBN 978-1-351-20079-0 
  8. "Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein (Erika)", volksliederarchiv.de