Спасите наши души (песня) — Википедия

Спасите наши души
Обложка песни Владимир Высоцкий «Спасите наши души»
Диск из серии «На концертах Владимира Высоцкого»
Песня
Исполнитель Владимир Высоцкий
Дата создания 1967
Дата выпуска 1967
Жанр авторская песня
Язык русский
Автор песни Владимир Высоцкий

«Спасите наши души» (по первой строке известна как «Уходим под воду…»[1][2]) — авторская песня Владимира Высоцкого, написанная в 1967 году. Песню планировалось включить в кинофильм «Особое мнение», но в окончательную версию картины она не вошла. Часто исполнялась автором на концертах в 1967—1968 годах и оставалась в его репертуаре до последних лет жизни. За рубежом издана в антологии «Песни русских бардов» в 1977 году без прямого разрешения автора, в СССР впервые опубликована после смерти Высоцкого, в 1986 году в журнале «В мире книг». Название «Спасите наши души» получили некоторые издания произведений Высоцкого и посвящённые ему публикации, цитаты из песни фигурировали в прессе, связанной с гибелью подводной лодки «Курск».

Содержание и структура песни[править | править код]

Песня исполняется от лица моряков-подводников, отправленных на выполнение боевого задания. Их лодка уходит на погружение в нейтральных водах и прокладывает «не отмеченный» путь на глубине между морских мин. Экипажу приказано подняться на поверхность с рассветом, чтобы атаковать неприятельские верфи. Герои песни, чей мир — под водой, осознают, что всплытие для них гибельно. Песня передаёт напряжение моряков — они «бредят от удушья», у них «рвутся аорты» и «ужас режет души напополам», но командир пресекает «истерики», и лодка выходит в таранную атаку на причалы противника.

Текст состоит из пяти куплетов, каждый из которых сопровождается припевом. Для куплетов и припева Высоцкий использует разные размеры: первые написаны двустопным амфибрахием (в основном акаталектическим, за исключением каталектической формы последних строк каждой строфы), а второй — ямбом[4]. С музыкальной точки зрения произведение выдержано в миноре и в основном построено на трёх аккордах. В куплетах это минорная тоника, минорная субдоминанта и мажорный аккорд, опирающийся на седьмую ноту тональности, а в припеве — минорные тоника, субдоминанта и доминанта. Мелодия преимущественно строится на звуках малой терции, хотя в куплетах иногда возникает переход вниз на чистую кварту[5].

Создание, исполнение и публикация[править | править код]

Песня написана летом 1967 года. Высоцкий, проводивший это время на съёмках фильма Одесской киностудии «Интервенция», работал над ней в студийной гостинице «Куряж». Черновой вариант песни он исполнил для режиссёра Виктора Жилина, работавшего над кинофильмом «Особое мнение» и жившего в той же гостинице. По воспоминаниям Жилина, песня его потрясла настолько, что он решил включить её в свою ленту, специально придумав для неё сюжетный ход. Согласно рассказам участников съёмок, песня должна была прозвучать в эпизоде на морском берегу, у ночного костра, в исполнении друга следователя Ковалёва — главного героя картины. Роль друга предназначалась для Высоцкого (сам он в письме жене, Людмиле Абрамовой, назвал своего предполагаемого персонажа «облучённым подводником»[6]). Эпизод был действительно отснят с большим количеством дублей, и «наутро молодёжь ходила и повторяла: „На-по-по-лам“, а ветераны, одуревшие от бессонницы, показывали кулаки и говорили: „Ещё раз скажешь — убью!“»[7]

Эпизод, однако, получился совершенно чужеродным для сюжета фильма, и его включению в экранную версию воспротивился автор сценария Иван Менджерицкий, с которым после этого у Высоцкого надолго были испорчены отношения. Затем и сам Жилин пришёл к выводу, что «получился вставной номер», и вырезал эпизод из картины. Тем не менее в ленте сохранились упоминания о том, что Ковалёв раньше служил на подводной лодке, и о его товарище по службе[7].

Первая известная фонограмма концертного исполнения песни датируется октябрём 1967 года. В общей сложности известны свыше 30 записей песни, наиболее активно звучавшей в выступлениях в 1967—1968 годах, однако остававшейся частым номером программы вплоть до конца 1970-х годов (последняя известная запись сделана в апреле 1980 года)[2]. Со временем текст песни изменился: в первоначальной версии фигурировал пресекающий истерику «капитан», но позже автору указали на то, что во главе экипажа подводной лодки стоит командир, и он переписал куплет в соответствии с этим[8]. Самому Высоцкому это произведение очень нравилось — его биограф В. И. Новиков называет «Спасите наши души» «главной, наверное, песней» 1967 года[6].

Внешние видеофайлы
Спасите наши души
(на канале Youtube «Владимир Высоцкий»)
Видеозапись 1979 года для Уоррена Битти

В 1974 году песня наряду с ещё несколькими («Утренняя гимнастика», «О фатальных датах и цифрах», «Братские могилы», «Корабли») была записана на Венгерском телевидении для документального фильма о её авторе «Поэт с Таганки»[9]. Во время поездок Высоцкого во Францию «Спасите наши души» наряду с другими произведениями автора прозвучала на празднике газеты «Юманите»[10]. В сентябре 1975 года, во время гастролей театра на Таганке в Болгарии, Высоцкий исполнил «Спасите наши души» (а также «Она была в Париже», «Я не люблю», «Песню микрофона», «Песню про прыгуна в высоту», «Песенку о слухах». «Братские могилы» и «Он не вернулся из боя») для телепередачи «Вместо интервью»[11]. Песня вошла также в число записанных в 1976 году в Канаде в студии Андре Перри[12]. Она прозвучала в 1976 году в авторском исполнении на французском телевидении[13], а в следующем году спродюсированный французом Жилем Тальбо диск, на который вошла канадская запись, был выпущен во Франции местным филиалом компании RCA[14]. В 1979 году «Спасите наши души» вошла в запись, сделанную Высоцким на факультете журналистики МГУ для Уоррена Битти; это исполнение осталось неоконченным — прервав песню, Высоцкий сослался на расстроившуюся гитару[15].

Текст песни был включён во вторую серию вышедшей в Париже в 1977 году антологии «Песни русских бардов»[16], представлявшей собой три тома текстов в сопровождении коллекции аудиокассет с магнитофонными записями песен. По словам подготовившего антологию к выпуску Владимира Аллоя, Высоцкий знал о её предстоящем выходе и радовался ему, но высоцковед М. И. Цыбульский указывает, что собственными материалами с издателями автор не делился[17]. В советской печати текст появился впервые после смерти автора — в 1986 году в подборке стихов Высоцкого в журнале «В мире книг»[18][19]. Когда компания звукозаписи «Мелодия» начала выпуск серии грампластинок «На концертах Владимира Высоцкого», «Спасите наши души» в 1987 году вошла во второй альбом серии, получивший то же название[20]. Так же были названы и сборник стихов Высоцкого, изданный в 1990 году[21], и монография С. Бирюковой того же года, посвящённая творчеству Высоцкого и Булата Окуджавы в контексте феномена бард-рока[22]. Название «Спасите наши души» присвоено кинофестивалю, который проводи Международный центр имени Владимира Высоцкого[23]. По оценке А. Е. Крылова, текст песни послужил источником для «полутора десятков заго­ловков материалов о гибели и поднятии нашей подводной лодки»[24].

Кавер-версии «Спасите наши души» в разное время исполняли, среди прочих, Григорий Лепс[25] (в том числе в рамках концерта на Красной площади в честь Дня Победы[26]) и Александр Домогаров (в программе «Своя колея»[27]). Песня неоднократно переводилась на английский язык, при этом в работе Вадима Астрахана, по выражению переводчика, изменена ритмика в угоду динамике[28], а в переводе Тимоти Сергэя исчезают и рифма, и ритм — текст воспроизведён белым стихом, в традициях Д. Д. Оболенского[29]. Перевод текста на китайский язык выполнил филолог из Шанхайского университета Ху Сюесин, автор докторской диссертации по творчеству Высоцкого[30], на мокшанский язык — поэт Николай Тюрькин[31].

Литературный анализ[править | править код]

Польский филолог Бартош Осевич называет «Спасите наши души» одним из наиболее характерных для творчества Высоцкого произведений, как в идейном, так и в художественном плане. Он указывает, что в песне применены сразу два из числа излюбленных приёмов автора — «надевание масок своих персонажей и поэтика экстремальной ситуации». Осевич пишет, что для произведений Высоцкого характерно мастерское владение «двойным кодированием художественной информации» за счёт использования метафор. Благодаря использованию подтекстов песни, несложные с первого взгляда, превращаются в глубокие философские размышления. Применительно к «Уходим под воду…» исследователь указывает, что помимо основного значения названия — мнемонической фразы для сигнала бедствия SOS — можно рассматривать эту фразу и в прямом смысле[32]:

...крик погибающего экипажа подводной лодки может тоже толковаться как попытка сохранить свою национальную идентичность, жажда сберечь культурные ценности, желание развивать духовную жизнь. На социальном уровне он превращается и в отчаянный призыв о помощи задыхающегося несвободного советского общества, функционирующего в деструктивной системе запретов, усугубляющих ощущение недостатка кислорода.

Такой же подтекст усматривают в песне и современные белорусские исследователи В. Шакало и Ю. Гуров, увязывающие время создания песни с постановлением Политбюро ЦК КПСС от 17 июля 1967 года об усилении пропагандистской работы. Вслед за этим постановлением в структуре КГБ СССР появилось 5-е управление, перед которым была поставлена задача борьбы с «идеологическими диверсиями». С этой точки зрения песня Высоцкого — крик отчаяния советской творческой интеллигенции[33].

Б. Осевич полагает, что переход от амфибрахия в куплетах к ямбу в припеве «Спасите наши души» не случайно. По его мнению, «амфибрахический метр со спокойным восходящим и нисходящим ритмом» используется для описания ситуации, тогда как более динамичный ямб позволяет подчеркнуть ощущения и эмоции лирических героев. Этот переход подчёркивала и исполнительская манера Высоцкого, ускорявшего в припеве темп и усиливавшего драматические интонации. Выразительность припева достигается и с помощью аллитерации, обилия шипящих и свистящих согласных — «спасите», «наши», «души», «удушья», «спешите», «услышьте», «нас», «суше», «наш», «SOS», «глуше», «ужас». По оценке Осевича, исполнитель таким образом имитирует свистящее дыхание в замкнутом пространстве, где иссякает кислород[34].

Среди других стилистических приёмов, отмечаемых в песне — анафоры и эпифоры во втором куплете («Там слева по борту, || Там справа по борту, || Там прямо по ходу — || Мешает проходу || Рогатая смерть!»)[35]. В тексте используются редуцированные обороты, в том числе «гибнуть во цвете» (полное устойчивое выражение — «в(о) цвете лет»[36]). Одна из оборванных фраз — дважды повторенное «Нам нечем… Нам нечем!..» — породила разные трактовки. С одной стороны, высказывается предположение, что это эллипсис и у задыхающихся лирических героев нет сил договорить «нам нечем дышать». Однако лингвист И. Б. Иткин отмечает, что эта строка связана как с предыдущей («Наш путь не отмечен…»), так и со следующей («Но помните нас!»), и в этом контексте однозначно означает «нам нечем отметить свой путь»[37]. В число исполнительских приёмов при исполнении песни входила также игра голосом на словах «локаторы взвоют», когда Высоцкий подражал звуку сирены[38].

Среди интертекстуальных образов песни — образ рвущихся аорт. К этому образу Высоцкий вскоре обратился ещё раз — в песне «Я уехал в Магадан»: «Я повода врагам своим не дал — || Не взрезал вен и не порвал аорту». Литературовед С. В. Свиридов связывает его с двумя более ранними литературными произведениями — стихотворением Осипа Мандельштама «Скрипачка» («За Паганини длиннопалым…») и повестью Валентина Катаева «Трава забвенья». Первое произведение, опубликованное в начале 1966 года в журнале «Подъём» в 1966 году, содержало четверостишие, начинавшееся со слов «Играй же на разрыв аорты». Это четверостишие вошло и в финал повести Катаева, напечатанной в № 3 «Нового мира» за 1967 год, всего за несколько месяцев до рождения песни Высоцкого. Свиридов указывает на несколько причин, по которым эти строки могли оказать влияние на поэта. В частности, главным героем повести Катаева был Маяковский, чью роль в это время Высоцкий играл в спектакле театра на Таганке «Послушайте!». Кроме того, летом 1967 года (что по времени совпадает с созданием песни) он участвовал в съёмках фильма «Интервенция», как и повесть, показывающего Одессу времён гражданской войны[39]. Ещё одно произведение, с которым сравнивалось «Спасите наши души», — «Баллада о гвоздях» Николая Тихонова: Е. Майбурд, считая, что у Тихонова и Высоцкого описаны аналогичные ситуации — экипаж боевого корабля, отправленный на самоубийственное задание, — противопоставляет «живых людей» Высоцкого одномерному и одноцелевому «строительному материалу» Тихонова[40].

Примечания[править | править код]

  1. Владимир Семенович Высоцкий: Что? Где? Когда? (1960—1990 г.г.): библиографический справочник / Автор-составитель А. С. Эпштейн. — Харьков: Студия-Л; Прогресс, 1992. — С. 317. — ISBN 5-87258-006-1.
  2. 1 2 Владимир Высоцкий. Индекс фонограмм. 380 — Уходим под воду... Владимир Высоцкий. Каталоги и статьи. Дата обращения: 16 октября 2021. Архивировано 16 октября 2021 года.
  3. Собрание сочинений в четырёх томах, 2009.
  4. Осевич, 2019, с. 70.
  5. Осевич, 2019, с. 73—74.
  6. 1 2 Новиков, 2013, Тридцатилетие, с. 108.
  7. 1 2 Цыбульский М. И. «Особое мнение» (лето 1967 года) // Владимир Высоцкий в Одессе. — СПб.: Студия «НП-Принт», 2013.
  8. Цыбульский М. О Владимире Высоцком вспоминает Александр Самойлович Массарский. Владимир Высоцкий. Каталоги и статьи (14 октября 2011). Дата обращения: 17 октября 2021. Архивировано 17 октября 2021 года.
    Лесин Е. Благо, стены в Кремле толстые. Независимая газета (24 ноября 2011). Дата обращения: 17 октября 2021. Архивировано 17 октября 2021 года.
  9. Антон Орехъ. Высоцкий. Глава 195. «Я к болгарам уезжаю — в Будапешт». Эхо Москвы (13 февраля 2021). Дата обращения: 16 октября 2021. Архивировано 17 октября 2021 года.
  10. Новиков, 2013, Просвет, с. 299.
  11. Владимир Высоцкий. «Спасите наши души». Московский комсомолец (22 января 2015). Дата обращения: 18 октября 2021. Архивировано 18 октября 2021 года.
  12. Шилина О. Ю. «Мне есть что спеть…», или «Мелодии мои попроще гамм…» // Владимир Высоцкий и музыка: «Я изучил все ноты от и до…». — СПб.: Композитор, 2008. — С. 18. — ISBN 978-5-7379-0377-0.
  13. Ковтун В. Владимир Высоцкий: Кто кончил жизнь трагически, тот — истинный поэт (Интервью французскому радио). Gloss.ua. Дата обращения: 16 октября 2021. Архивировано 17 октября 2021 года.
  14. Прижизненная дискография В.С. Высоцкого (Часть 2). На завалинке (24 декабря 2016). Дата обращения: 16 октября 2021. Архивировано 17 октября 2021 года.
  15. Осевич, 2019, с. 70—78.
  16. Пфандль Х. Указатель поэтических произведений Владимира Высоцкого. — 1994. — С. XVIII, 236. — ISBN 9783853750117.
  17. Цыбульский М. «Песни русских бардов» — первое собрание сочинений Владимира Высоцкого. Владимир Высоцкий. Каталоги и статьи (12 декабря 2013). Архивировано 1 июня 2016 года.
  18. Эпштейн, 1992, с. 75.
  19. Новиков, 2013, Vita nuova, с. 423.
  20. Владимир Высоцкий – Спасите Наши Души на сайте Discogs
  21. Эпштейн, 1992, с. 247.
  22. Елинек И. Поэтическая и переводческая трансформация жанра авторской песни : диссертационная работа. — Masarykova univerzita, 2011. — С. 25. Архивировано 17 октября 2021 года.
  23. Сережина И. «Вот он – весь Высоцкий!» Заполярная правда (20 мая 2014). Дата обращения: 21 апреля 2024.
  24. Крылов А. Заметки администратора на полях высоцковедения // Вопросы литературы. — 2002. — № 4. — С. 328—353.
  25. Сосновский Д. В день рождения Высоцкого мы вспоминаем удачные каверы на его песни. Российская газета (25 января 2014). Архивировано 29 января 2022 года.
  26. Кобзон, Лепс и Билан исполнили военные песни на концерте на Красной площади. ТАСС (9 мая 2015). Архивировано 16 мая 2016 года.
  27. «Люблю тебя сейчас, не тайно — напоказ. Не „после“ и не „до“ в лучах твоих сгораю…» Церемония вручения премии им. Владимира Высоцкого «Своя колея». World Podium (24 января 2020). Дата обращения: 22 апреля 2024.
  28. Высоцкий в Америке. В Новом Свете (23 июля 2014). Архивировано 29 мая 2023 года.
  29. Sergay T. D. Singable and "Obolenskian" Approaches to Translating the Songs of Vladimir Vysotsky (англ.) // Delos: A Journal of Translation and World Literature. — 2017. — No. 32. — P. 34—39. — ISSN 0011-7951.
    Сергэй Т. Д. (перевёл с английского Zeev Dashevsky). Два подхода к переводу песен Владимира Высоцкого. Vladimir Vysotsky in different tongues. Архивировано 15 мая 2023 года.
  30. Вологова Т. С. Анализ антонимии в поэтических текстах В. С. Высоцкого в китайской аудитории // Педагогическое образование в России. — 2016. — № 11. — С. 39.
  31. Зимна М. Международный поэтический проект: Владимир Высоцкий. Новые переводы. Vladimir Vysotsky in different tongues (2014). Архивировано 4 марта 2016 года.
  32. Осевич, 2019, с. 64—67.
  33. Шакало В., Гуров Ю. Комментарии к поэтическим текстам В. С. Высоцкого. — Минск, 2016. — С. 43. Архивировано 17 октября 2021 года.
  34. Осевич, 2019, с. 70—71.
  35. Осевич, 2019, с. 71—72.
  36. Митина А. А. Фразеологизмы в поэзии В. С. Высоцкого как фактор формирования языковой личности. — Рязань: Рязанский государственный университет им. С. А. Есенина, 2015. — С. 181. Архивировано 17 октября 2021 года.
  37. Иткин И. Б. О некоторых неочевидных цитатах и реминисценциях в поэзии Владимира Высоцкого // Владимир Высоцкий: поэт, актёр, певец : сборник научных статей / под ред. Т. Е. Автухович. — Гродно: ГрГУ им. Я. Купалы, 2019. — С. 188. — ISBN 978-985-582-277-7.
  38. Осевич, 2019, с. 77.
  39. Свиридов С. В. «Разрыв аорты»: катаевский след в поэзии В. Высоцкого // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. — 2010. — Вып. 8. — С. 155. Архивировано 17 октября 2021 года.
  40. Майбурд Е. "... И в привычные рамки не лез". К изучению поэтики Владимира Высоцкого. Владимир Высоцкий. Каталоги и статьи (30 декабря 2007). Дата обращения: 17 октября 2021. Архивировано 17 октября 2021 года.

Литература[править | править код]