Кайф — Википедия

Кайф (от араб. كايف‎ — «удовольствие, наслаждение»[1], часто через тур. keyif) — заимствованное из арабского языка слово, используемое в русском языке (и в других, прежде всего европейских языках, а также на иврите) для обозначения приятных эмоций и ощущений в целом. В буквальном смысле — эйфория.

Эволюция слова[править | править код]

Русское слово «кайф» произошло от арабского слова «кэйф» араб. كايف‎ — «время приятного безделья»[2]. Согласно Корану, праведники, попадая в рай, постоянно находятся в состоянии кэйфа[3].

Впервые в русском языке слово «кайф» («кейф») официально зафиксировано в 1821 году. Именно в этом году О. И. Сенковский, рассказывая о своих путешествиях по Египту, объяснил, что такое «кейфир»:

Путешественники, бывшие на Востоке, знают, сколь многосложное значение имеет выражение кейф. Отогнав прочь все заботы и помышления, развалившись небрежно, пить кофе и курить табак называется делать кейф. В переводе это можно было бы назвать наслаждаться успокоением.

В 1848 году слово «кейф» в романе «Неточка Незванова» употребил Ф. М. Достоевский («…бульдог расположился среди комнаты и лениво наслаждался своим послеобеденным кейфом»). Его также использовали А. П. Чехов («Когда я кейфую на диване…»), Д. В. Григорович, Н. С. Лесков, Вс. В. Крестовский, И. А. Гончаров и другие.

После Октябрьской революции слово считалось относящимся к проявлению буржуазной идеологии и практически вышло из употребления[3]. Снова оно вошло в речь после VI Всемирного фестиваля молодёжи и студентов в Москве в 1957 году, когда стало модным «вворачивать» в разговоре слова иностранного происхождения.

Обозреватель журнала «Вокруг света» А. Синельников в 1967 году в своей статье о Шахи Зинде писал:

На Востоке есть такое слово — кайф. Его произносят с придыханием, закатывая глаза, и вкладывают в него куда больше содержания, чем в понятие «отдых». Кайф — это Отдых в Оазисе. Это прохлада и тень. Это покой после бесконечного пути по раскалённым барханам под раскалённым небом. Кайф — это когда исчезает жёлтое одиночество песков и ты вдруг видишь, что небо голубое и тихое.

А. Синельников. Ст. «Шахи-Зинда», журнал «Вокруг света» № 5 (май 1967), с. 33

В других языках[править | править код]

Как и их российские современники, западноевропейские авторы XIX — начала XX века, посещавшие Османскую империю в то время, нередко употребляли это слово (напр, англ. keif, реже kef, от тур. keyif, фр. kiff) описывая любовь турок к «приятному безделью»[4]. К примеру, описывая турецкие бани в городе Бурса, Йозеф фон Хаммер-Пургшталь обращает внимание на веранду с диванами[5],

…возлегая на которых, посетители бани курят, пьют кофе и шербет, и предаются этому состоянию приятного, беззаботного безделья, которые итальянцы называют dolce far niente, и которое турки обозначают одним выразительным словом, «кайф»

Западные авторы часто противопоставляли «кэйф» турок трудовой деятельности или активному отдыху «прогрессивных» европейцев[6].

Из турецкого языка слово «кайф» пришло и в языки ряда других народов бывшей Османской империи. В болгарском языке оно существует в форме «кеф» (в близкородственном македонском, «ќеф»), и нередко встречается уже в народных сказках, записанных в XIX веке. К примеру[7]:

Взялся за работу крот да и распахал одно место, ему только в кайф было его распахать.

В албанский язык это же слово заимствовано в форме алб. qejf.

Примечания[править | править код]

  1. Х. К. Баранов, Арабско-русский словарь, 2007.
  2. Кейф // Новый энциклопедический словарь: В 48 томах (вышло 29 томов). — СПб., Пг., 1911—1916.
  3. 1 2 Откуда к нам пришел «кайф»? Архивная копия от 2 апреля 2011 на Wayback Machine, Вокруг света, 02.10.2006.
  4. Сравнительно поздняя цитата: «But perhaps what gives more than anything else the impression that the Turk is fundamentally indolent is the fact that all his recreation consists of repose… His [the nomad’s] idea of bliss — what he calls keif — is to recline in the shade, smoking and listening to the soothing murmur of running water». Eliot, Sir Charles (1908), Turkey in Europe (2 ed.), E. Arnold, pp. 96—97.
  5. von Hammer, Joseph (1819-03-06), "Travels in Asiatic Turkey", The London Literary Gazette, and Journal of Belles Lettres, Arts, Sciences, etc, H. Colburn, no. 111, p. 150{{citation}}: Википедия:Обслуживание CS1 (дата и год) (ссылка) Источник. Дата обращения: 2 октября 2017. Архивировано 25 января 2021 года.. Оригинальный немецкий текст, в: von Hammer-Purgstall, Freiherr Joseph (1818), Umblick auf einer Reise von Constantinopel nach Brussa und dem Olympos und von da zurück über Nicäa und Nicomedien, Hartleben, p. 22.
  6. «They sit with the mind asleep, but the body and eyes open; this is what they call "taking kef", and they do it when we should be cricketing, partridge-shooting, riding, or boating.» Thornbury, Walter (1860), Turkish life and character, Volume 2, Smith, Elder Источник. Дата обращения: 2 октября 2017. Архивировано 14 января 2021 года..
  7. В сказке «Лисица, ёж и крот» («Лисицата, ежот и кртот Архивная копия от 14 января 2021 на Wayback Machine»), записанной Марко Цепенковым.

Литература[править | править код]

  • В. В. Колесов, Язык города, М., 1991.
  • В. С. Елистратов, Словарь русского арго: Материалы 1980—1990 гг., М., 2000, с. 182.

Ссылки[править | править код]