Обращение в русском речевом этикете — Википедия

Новоскольцев А. Н. "Разрешите представиться", ок. 1889.

Обращение в русском речевом этикете — слово или сочетание слов, называющее адресата речи и характерное для русской речевой культуры. Формы обращения многократно менялись на протяжении всего развития русской истории, так как формировались в соответствии с национальными традициями своего времени.

Исторический экскурс[править | править код]

Первые рекомендации касательно этикета обращения появились в 1717 году в учебнике «Юности честное зерцало, или Показания к житейскому обхождению», составленном по указу Петра I. В частности, там были такие строки: «У родителей речей перебивать не надлежит, и ниже прекословить… но ожидать, пока они выговорят». Также рекомендовалось «отца и матерь в великой чести содержать», а именно откликаться на их зов не иначе, как: «Чего изволите, государь батюшка» или «Что мне прикажете, государь» (на "вы"). Невежливыми считались ответы: «Что, чего надо, чего хочешь»[1].

Также в XVIII веке, когда усилиями Петра I в России утверждается европейский стиль поведения, в русском языке появляется обращение на вы, заимствованное из Западной Европы. Изначально обращение во множественном числе к одному человеку имело другой смысл: ты один стоишь многих. Таким образом подчёркивалась особая вежливость друг к другу.

Помимо этого, использовались такие формулы титулования: официальным обращением было «милостивый государь», «милостивая государыня». Так обращались к незнакомым людям, либо при ссоре или внезапном охлаждении отношений. Кроме того, с таких обращений начинались все служебные документы.

Затем первый слог был отброшен, и появились слова «сударь», «сударыня».

В служебной среде (гражданской и военной) согласно «Табели о рангах» существовали такие правила обращения: от младшего по чину и званию требовалось обращение к старшему по титулу — от «Вашего благородия» до «Вашего высокопревосходительства»; к особам царской фамилии — «Ваше высочество» и «Ваше величество» (впоследствии к князьям императорской крови — «Ваша светлость»); к императору и его жене обращались «Ваше императорское величество»; великие князья титуловались «императорским высочеством» (при повторном обращении слово «императорское» могло опускаться). При обращении к представителям титулованной знати (5-я часть дворянских родословных книг) к графам и князьям обращались «Ваше сиятельство», к светлейшим князьям — «Ваша светлость».

Вышестоящие по службе обращались к подчинённым со словом «господин» с добавлением фамилии либо чина, к нижестоящим титулованным особам допускалось обращение по титулу («Сделайте одолжение, граф…»). Люди, равные по титулу, обращались друг к другу без формулы титулования (например, «Послушай, князь…»).

Податные сословия использовали такие обращения, как «барин», «барыня», «барышня», «сударь», «сударыня». При обращении к вышестоящему часто использовалась, вне зависимости от чина того, к кому обращались, форма «Ваше благородие»[2], она была обязательной при обращении к дворянину, даже не служащему.

После Февральской революции чины, звания и титулы были упразднены Декретом об уничтожении сословий и гражданских чинов[3]. С тех пор в русском языке так и не появилось альтернативного единого обращения к мужчине или женщине, в отличие от европейских стран. Обращения «товарищ», «гражданин» и «гражданка», вначале употреблявшиеся по отношению к товарищам по партии, во время и после Великой Отечественной войны стали использоваться как общепринятое обращение. Однако после распада CССР обращение «товарищ» потеряло популярность и сейчас практически нигде не используется (кроме российской армии).

Выбор обращения[править | править код]

При выборе обращения в русском речевом этикете учитываются следующие факторы:

  • тип ситуации (официальная, неофициальная, полуофициальная);
  • степень знакомства собеседника (незнакомые, малознакомые, хорошо знакомые);
  • характеристика говорящего (говорит мужчина или женщина, начальник или подчиненный, старший или младший и др.);
  • характеристика адресата, то есть того, к кому обращаются (к старшему или младшему, равному, нижестоящему или вышестоящему, мужчине или женщине);
  • отношение к собеседнику (почтительное, нейтрально-вежливое, фамильярное)[4].

Формы «вы» и «ты»[править | править код]

Традиционно в русском речевом этикете преобладает обращение «вы», выражающее вежливое и уважительное отношение к собеседнику в официальных ситуациях: в учреждениях, на работе, в общественных местах. «Вы» употребляется преимущественно:

  • по отношению к незнакомому или малознакомому собеседнику;
  • по отношению к знакомому собеседнику, если у говорящего с ним официальные отношения (например, по отношению к коллеге, преподавателю, студенту, начальнику, подчинённому);
  • к старшему по возрасту, к занимающему более высокое служебное положение (начальнику, руководителю);
  • к официальным лицам в учреждениях, магазинах, ресторанах, в том числе к обслуживающему персоналу этих учреждений.

Форма обращения на «ты» преимущественно используется в неофициальных ситуациях общения — дома, на отдыхе, на работе при неофициальном общении, в общении друзей друг с другом и демонстрирует дружеское или дружески-неофициальное отношение.

«Ты» адресуется:

  • знакомому собеседнику, степень знакомства с которым достаточно высока и с которым говорящий ранее неоднократно общался;
  • детям и очень молодым людям, если к ним обращаются взрослые;
  • равному или младшему по служебному положению;
  • родителями своим детям и наоборот;
  • незнакомым ровесникам в детской и молодёжной среде.

Крайним неуважением и грубым нарушением русского речевого этикета является обращение на «ты» младшего к старшему незнакомому человеку. Дурным тоном также считается обращаться на «ты» к обслуживающему персоналу учреждений.

Обращение на «ты» начальника к своему подчинённому корректно только в том случае, если подчинённый также может называть начальника на «ты» в аналогичной ситуации, то есть если между ними неофициальные отношения. В противном случае налицо грубое нарушение речевого этикета.

Переход с «вы» на «ты» и с «ты» на «вы»[править | править код]

Большое значение имеет возможность перехода партнёров по общению с одной формы обращения к другой. Такой переход означает важные изменения в отношении людей друг к другу.

Переход с «вы» на «ты» значит переход от сдержанно-нейтральных к дружеским отношениям собеседников. Это свидетельствует о том, что общение друг с другом доставляет им удовольствие.

Как правило, этикет предусматривает определённое время для перехода на «ты». Важно, чтобы желание неформального общения было взаимным, иначе собеседник, предложивший перейти на «ты» и получивший отказ, попадает в неловкую ситуацию. Односторонний переход на «ты» недопустим, так как показывает неуважение и пренебрежение к собеседнику.

Переход с «ты» на «вы» — явление более редкое, но тем не менее присутствующее в русском речевом этикете. Такой переход происходит при ухудшении отношений между собеседниками и может быть следствием какой-либо обиды или ссоры. Переход на «вы» после «ты» сигнализирует о серьёзных разногласиях между партнерами по общению, это демонстрация желания свести отношения к сугубо официальным.

Подобный переход осуществляется также в ситуациях, когда происходит общение в официальной обстановке группы людей, некоторые из которых могут быть в неофициальной обстановке друг с другом на «ты», но не могут позволить себе этого, находясь в группе. В такой ситуации смена обращения говорит не об изменении отношений между партнерами, а об изменении ситуации, в которой они находятся (например, при студентах преподаватели обычно обращаются друг к другу на «вы», хотя между собой могут общаться неформально).

Формулы обращения[править | править код]

Часто в русском речевом этикете используются формулы обращения без называния собеседника: «Простите, как пройти…?», «Извините, можно вас на минутку?», «Простите, можно вас спросить?», «Будьте добры, скажите…» и т. д. Эти формулы используются как в официальных, так и в неофициальных ситуациях и носят нейтрально-вежливый характер.

Более вежливые и длинные формулы: «Не затруднит ли вас сказать мне…», «Прошу прощения за беспокойство, вы мне не скажете…» Как правило, они используются в случаях, когда собеседник никуда не торопится.

Грубыми считаются формулы обращения вроде «Эй, а где тут…», «Слушай, ты знаешь, где…» .

Ответная формула требует от собеседника реакции на вопрос и тоже часто начинается со слов: «Простите», «Извините» (в том случае, если собеседник не может помочь) — «Простите, я не в курсе» . Иногда эти формулы сопровождаются предложением обратиться к другому человеку: «Спросите у полицейского», так как выражают желание помочь собеседнику по мере возможностей.

Неэтикетными считаются формулы: «Что?», «Что вам надо?» и т. д.

Специфические обращения[править | править код]

Существуют многочисленные прямые обращения, основная задача которых — привлечь внимание человека, апеллируя к какой-либо его черте (полу, возрасту, общественному положению). Например: «юноша», «девочка», используемые преимущественно пожилыми людьми в отношении молодёжи. Молодые люди в общении между собой используют либо косвенные формулы обращения: «простите», либо неэтикетные формулы: «парень», «приятель», по половому признаку: «мужчина» или «женщина» (разговорное).

Единственными на сегодняшний день более или менее нейтральными заменителями редко используемых в наше время слов «сударь» и «сударыня» являются обращения: «молодой человек» и «девушка», или же «мадам», или же «гражданин» и «гражданка». Обращения «господин» и «госпожа» используются с фамилией («господин Семенов»), названием должности («господин министр») и т. д. и характерны для деловой сферы — юристов, предпринимателей. «Коллеги» — характерное обращение для интеллигентской среды (научной, педагогической) или группы единомышленников.

Обращения «дедушка, бабушка» используются в неофициальной обстановке общения для обращения к незнакомым пожилым людям со стороны молодого поколения. Такое обращение демонстрирует уважительное отношение к пожилому человеку.

В русском речевом этикете обращения по должности, профессии и занимаемому положению употребляются ограниченно: «доктор», «сестра», «профессор» (но не «преподаватель»), «водитель» .

«Хозяин» или «хозяйка» носят дружеский, полуофициальный оттенок при обращении к хозяину или хозяйке дома, торговой точки и т. д.

Обращения к группе людей различаются в зависимости от того, к кому обращается говорящий, где он выступает и каковы его отношения с аудиторией:

«Господа!» — при обращении к иностранной аудитории, а также в деловом кругу предпринимателей.

«Уважаемые господа!» — излишне повышенно-вежливый регистр общения.

«Коллеги!» — при обращении к людям своей профессии, единомышленникам в обсуждаемом вопросе; нейтрально-вежливый регистр.

«Друзья!» — дружески-неофициальный регистр общения, обращение к аудитории друзей, единомышленников.

«Мальчики! Девочки! Ребята!» — обращение к школьникам, характерное для дружески-неофициального регистра общения; используется учителем по отношению к учащимся: обращение «ребята» может использоваться как обращение преподавателя вуза к студентам.

«Граждане!» — обращение представителей власти, администрации к отдельным категориям людей (пассажирам, пешеходам, нарушителям каких-либо правил, лицам, обязанным выполнить какие-либо обязанности и др.). Обращение используется официальными лицами — проводником поезда, милиционером, судьей и т. д.

Именные обращения[править | править код]

В русском языке существует несколько вариантов обращения по имени, на «ты». Есть полные имена — Ирина, Евгения, Александр и др., сокращённые или краткие имена — Ира, Женя, Саша и др., а также уменьшительно-ласкательные — Ирочка, Женечка, Сашенька и др.

Обращение по полному имени характерно для отстранённо-официального регистра общения, используется в официальной или полуофициальной обстановке общения, выражает подчёркнуто сдержанное отношение к собеседнику и чаще всего используется, когда предстоит серьёзный разговор, необходимо сделать замечание собеседнику: «Сергей, мне надо с тобой поговорить», «Татьяна, подойди сюда».

Краткие формы имён используются в дружески-неофициальном общении со знакомыми, родственниками одного возраста, в неофициальном общении, демонстрируют дружески-неофициальное отношение к партнеру; адресуются лицам своего возраста и младше.

Уменьшительно-ласкательные формы, характеризуя дружески-неофициальный регистр общения, выражают ласковое отношение к собеседнику, используются преимущественно в неофициальных ситуациях, адресуются знакомым людям одного с говорящим возраста или младше.

Существуют также грубовато-фамильярные формы личных имен — Ирка, Колька, Танька, Гришка. Эти формы обращения широко используются детьми в школе при общении друг с другом в неофициальных ситуациях при равных отношениях друг с другом, а также при упоминании друг о друге в разговоре. Решающую роль здесь играет интонация: нейтральная или вежливая интонация делает подобное обращение дружески-неофициальным, а резкая, грубая превращает эти обращения в фамильярные, недопустимые в этикетном общении.

В русском общении возможно обращение по краткому имени, на «вы» к человеку, с которым вы не перешли на «ты», например: «Лена, я прошу вас сделать это для меня», «Сережа, я прошу вас прийти завтра к десяти» и др. Такое обращение относится к дружески- неофициальному регистру, но приближается к нейтрально-вежливому; оно отражает стремление собеседника совместить стандартную вежливость (на «вы») с демонстрацией дружеского отношения к собеседнику.

Для русского общения обращение по имени и отчеству на «вы» — это традиционный способ обращения к взрослым, людям в нейтрально-вежливом регистре. Так обращаются в официальных и неофициальных, а также в полуофициальных ситуациях к малознакомым, к коллегам, с которыми нет особенно дружеских отношений, к начальнику, к старшему по возрасту.

Если по имени и отчеству, на «вы» обратились к молодому человеку, который в принципе ещё не может претендовать на обращение по отчеству, это является знаком выражения подчёркнутого уважения к нему со стороны говорящего.

Школьники, студенты, учащиеся различных других учебных заведений обращаются по имени, отчеству к своим учителям, преподавателям.

В медицинских учреждениях пациенты обращаются к медикам обычно по имени и отчеству (специфическое обращение «доктор» используется лишь в крайнем случае)[5].

При обращении по имени и отчеству для русской разговорной речи характерно использование укороченных форм — МарьИванна, Анмихална, Федсемёныч и др. Такое произношение имени и отчества допускается этикетом общения. Полное и отчётливое проговаривание имени и отчества человека при обращении к нему, напротив, может свидетельствовать об избрании отстранённо-официального или повелительно-доминантного тона общения и лежит за пределами этикета.

Обращение по имени и отчеству на «ты» типа «Михаил Иванович, не знаешь, который час?», «Федор Семёнович, прошу тебя, сделай это!» чаще встречаются в речи мужчин среднего и старшего возраста, в неофициальных или полуофициальных ситуациях, когда люди хорошо знают друг друга, но близкими друзьями не являются. Часто такую форму общения избирают те, кто познакомился друг с другом уже в зрелом возрасте и считает неудобным переходить на обращение по имени. Такое обращение принадлежит дружески-неофициальному регистру общения, используется в основном между коллегами и соседями.

Обращение по отчеству на «ты», типа «Михалыч, Петровна» и прочее характерно преимущественно для сельской местности или для людей, сохраняющих в городе черты сельского общения. Такое обращение характеризует фамильярный коммуникативный регистр общения и является неэтикетным.

Обращение по фамилии принято в российских учебных заведениях по отношению к ученикам и студентам, в медицинских учреждениях по отношению к пациентам, в армии по отношению к рядовым со стороны старших по званию. Такие обращения находятся в рамках нейтрально-вежливого тона общения, они характерны для официальных ситуаций и являются для данных ситуаций нормой. Обращение по фамилии в неофициальной ситуации не принято, а если такое обращение имеет место, то это рассматривается как переход на сдержанно-вежливый тон (если такое обращение не является шутливым, что чаще всего и бывает). Обращение по фамилии в русском этикете считается пренебрежительным.

В целом обращение по фамилии в русском речевом этикете носит официальный нейтрально-вежливый характер.

Примечания[править | править код]

  1. Юности честное зерцало или Показания к житейскому обхождению. Дата обращения: 1 апреля 2016. Архивировано 10 апреля 2016 года.
  2. Речевой этикет в Российской империи. Дата обращения: 1 апреля 2016. Архивировано 27 апреля 2016 года.
  3. Декрет об уничтожении сословий и гражданских чинов. Дата обращения: 1 апреля 2016. Архивировано 8 марта 2016 года.
  4. Стернин И. А. Русский речевой этикет, 1996. Дата обращения: 1 апреля 2016. Архивировано 16 апреля 2016 года.
  5. Бурова О.В., Бычкова Ю.В. Формы обращения в системе «врач‐пациент». КиберЛенинка. Дата обращения: 12 февраля 2023. Архивировано 12 февраля 2023 года.

См. также[править | править код]

Литература[править | править код]

  • Стернин И. А. Русский речевой этикет. — Воронеж, 1996.
  • Формановская Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. — 1987.
  • Формановская Н. И. Русский речевой этикет. — 1978.