Повесть о Гэндзи — Википедия

Повесть о Гэ́ндзи (яп. 源氏物語, Гэндзи-моногатaри), также «Повесть о блистательном принце Гэндзи» — роман-моногатари, одно из величайших произведений японской классической литературы[1], написанный в эпоху Хэйан. Авторство романа приписывается Мурасаки Сикибу, даме при дворе императрицы Сёси (годы правления: 986—1011).

Роман входит во Всемирную библиотеку (список наиболее значимых произведений мировой литературы Норвежского книжного клуба).

Иллюстрация к Гэндзи-моногатари, приписывается Тоса Мицуоки (1617—1691)

Название[править | править код]

Согласно мнению большинства, название для романа, «Повесть о Гэндзи», было придумано не самой Мурасаки, в более поздний период существования произведения. Наиболее древним из известных исследователям названий является «Повесть о Мурасаки» («Мурасаки-но-моногатари») — по имени одной из героинь. Оно встречается в дневнике середины XI века «Сарасина никки» («Одинокая луна Сарасина»). Известен вариант названия «Повесть о блистательном Гэндзи» («Хикару-Гэндзи-моногатари»).

Структура произведения[править | править код]

Произведение состоит из 54 глав. Глава «Первая зелень» имеет две части, глава же «Сокрытие в облаках» известна только названием. Сложившаяся практика делит роман на три части:

  1. Главы «Павильон павловний» — «Листья глициний» (33 главы). Рассказ о жизни Гэндзи с детства до зрелости. Преодолев трудности, Гэндзи достигает высшей степени могущества.
  2. Главы «Первая зелень» — «Кудесник-даос» (8 глав). Рассказ о старости Гэндзи, заканчивающийся смертью героя.
  3. Главы «Принц благоуханный» — «Плавучий мост грёз» (13 глав). Рассказ о наследниках Гэндзи, главной героиней которого является Укифунэ.

Деление основано не только на содержании частей, но также на разнице в стиле и методе изложения, что дало повод к сомнениям, что автором произведения был один человек. В разные времена произведение делилось неодинаковыми способами, например, «Главы Удзи» считались и одной главой, и десятью отдельными главами. До сих пор однозначно не решён вопрос, в каком порядке следует располагать главы. Это вызвано тем, что сюжеты глав зачастую не связаны друг с другом, и трудно составить роман в таком порядке, чтобы он не содержал хронологических или других противоречий. Исследователи обнаружили, что отдельные главы являются ключевыми (мото-но маки), с помощью них выстраивается устойчивая фабула произведения, а другие представляют собой побочные главы (нами-но маки). Побочные главы могут углубляться внутрь основной главы, более подробно раскрывая её содержание, или же могут служить продолжением рассказанной сюжетной линии[2].

Список глав[править | править код]

Глава На японском Перевод
1 Кирицубо (яп. 桐壺) Павильон павловний
2 Хахакиги (яп. 帚木) Дерево-метла
3 Уцусэми (яп. 空蝉) Пустая скорлупка цикады
4 Югао (яп. 夕顔) Вечерний лик
5 Вакамурасаки (яп. 若紫) Юная Мурасаки
6 Суэцумухана (яп. 末摘花) Шафран
7 Момидзи-но га (яп. 紅葉賀) Праздник алых листьев
8 Хана-но эн (яп. 花宴) Праздник цветов
9 Аои (яп. ) Мальвы
10 Сакаки (яп. ) Священное дерево сакаки
11 Ханатирусато (яп. 花散里) Сад, где опадают цветы
12 Сума (яп. 須磨) Сума
13 Акаси (яп. 明石) Акаси
14 Миоцукуси (яп. 澪標) У прибрежных буйков
15 Ёмогиу (яп. 蓬生) В зарослях полыни
16 Сэкия (яп. 関屋) У заставы
17 Эавасэ (яп. 絵合) Сопоставление картин
18 Мацукадзэ (яп. 松風) Ветер в соснах
19 Усугумо (яп. 薄雲) Тающее облако
20 Асагао (яп. 朝顔) Утренний лик
21 Отомэ (яп. 乙女) Юная дева
22 Тамакадзура (яп. 玉鬘) Драгоценная нить
23 Хацунэ (яп. 初音) Первая песня
24 Котё (яп. 胡蝶) Бабочки
25 Хотару (яп. ) Светлячки
26 Токонацу (яп. 常夏) Вечное лето
27 Кагариби (яп. 篝火) Ночные огни
28 Новаки (яп. 野分) Пронизывающий поля
29 Миюки (яп. 行幸) Высочайший выезд
30 Фудзибакама (яп. 藤袴) Лиловые шаровары
31 Макибасира (яп. 真木柱) Кипарисовый столб
32 Мумэ-га э (яп. 梅枝) Ветка сливы
33 Фудзиураба (яп. 藤裏葉) Листья глициний
34 Вакана (-дзё) (яп. 若菜 上) Первая зелень I
35 Вакана (-гэ) (яп. 若菜 下) Первая зелень II
36 Касиваги (яп. 柏木) Дуб
37 Ёкобуэ (яп. 横笛) Флейта
38 Судзумуси (яп. 鈴虫) Сверчок-колокольчик
39 Югири (яп. 夕霧) Вечерний туман
40 Минори (яп. 御法) Великий закон
41 Мабороси (яп. ) Кудесник-даос
Кумогакурэ (яп. 雲隠) (Сокрытие в облаках)
42 Ниоумия (яп. 匂宮) Принц благоуханный
43 Кобай (яп. 紅梅) Красная слива
44 Такэкава (яп. 竹河) Бамбуковая река
45 Хасихимэ (яп. 橋姫) Девы у моста
46 Сиигамото (яп. 椎本) Под деревом сии
47 Агэмаки (яп. 総角) Тройной узел
48 Савараби (яп. 早蕨) Побеги папоротника
49 Ядориги (яп. 宿木) Плющ
50 Адзумая (яп. 東屋) Беседка
51 Укифунэ (яп. 浮舟) Ладья на волнах
52 Кагэро (яп. 蜻蛉) Подёнки
53 Тэнараи (яп. 手習) Упражняясь в каллиграфии
54 Юмэ-но Укихаси (яп. 夢浮橋) Плавучий мост сновидений

Сюжет[править | править код]

Основу повести составляет любовная биография принца Гэндзи — побочного сына императора.

Моногатари представляет собой сплетение трёх жанров: живописи, поэзии и прозы. Свиток моногатари состоял из рисунков и пояснений к ним. Читатели разворачивали свиток (по горизонтали) и рассматривали картинки, одновременно читая пояснения. Вероятно, первоначально моногатари мог походить на мангу, то есть, иметь рисунков больше, чем текста. Однако ничего особо правдоподобного сказать о моногатари нельзя, так как в первоначальном виде не сохранилось ни одной повести. Ныне известные тексты взяты из значительно более поздних копий, которые, скорее всего, тоже были сняты с копий.

Роман представляет собой цепь новелл, каждая из которых излагает отдельный эпизод из жизни Гэндзи. Автор с большим тактом сохраняет позу невозмутимого биографа, чуждого морализирования. На протяжении 44 частей (весь роман состоит из 54 частей) герой с изысканно скучающим видом покоряет всех попадающихся ему женщин. Это даёт возможность автору показать галерею женских типов хэйанского придворного мира. Герой не наделён особой разборчивостью: от наложницы своего отца он идет к юной фрейлине, затем к даме, у коей «нос большой и красный, отвратный, как у слона», затем к сановной 58-летней старухе и даже пытается соблазнить свою приёмную дочь-подростка. Роман сугубо реалистичен, сюжет развивается очень медлительно (этому способствует язык романа — жеманный церемонный язык фрейлин того времени). Повседневный быт хэйанских аристократов и праздная атмосфера дворцового квартала переданы с большим мастерством.

Однако, в отличие от дона Жуана, Гэндзи представляет собой не любовника-губителя, а надёжного и верного спутника. Именно о таком мечтала бы каждая дама эпохи Хэйан, когда положение женщины было так непрочно, и вся её жизнь зависела от мужчины. Возмужавший Гэндзи берёт на себя заботу о каждой женщине, что подчёркивается автором неоднократно. Совершенно невероятно по благородству (для той эпохи) и его поведение по отношению к госпоже Мурасаки. Ещё девочкой она была полностью в его власти, не имела никакой другой опоры в жизни и не родила ему ни одного ребёнка — и все же оставалась любимой женой!

Роман делится на три части: юность Гэндзи; зрелые годы — ссылка и возвращение в столицу, слава и смерть; жизнь Каору — приёмного сына Гэндзи. Роман не имеет чёткой логической концовки, традиционной для современной ему литературы, что дало повод некоторым исследователям объявить роман незавершённым. Одна из глав (порядок расположения последних четырнадцати глав-свитков точно не известен) состоит только из названия — «Сокрытие в облаках», что, вероятно, символизирует смерть Гэндзи. Существует две основные гипотезы: автор сознательно оставила только название главы, ибо ей было слишком печально повествовать о смерти любимого героя; свиток был утерян.

Сюжет романа закольцован — если в юности Гэндзи, соблазнив наложницу своего отца, стал отцом взошедшего на трон принца, то в конце своей жизни он узнаёт, что его возлюбленная Сан-но Мая ему не верна, и отцом её сына является молодой придворный. Такая закольцовка сюжета соответствует концепции кармы, что характерно для эпохи Хэйан: литература в это время испытывала сильное влияние буддизма. Исследователи предполагают, основываясь на впечатлении незавершённости, создаваемом оборванными сюжетными линиями последней главы, что роман мог быть не закончен автором.

Действующие лица[править | править код]

Генеалогическое древо персонажей романа «Повесть о Гэндзи»

По мнению исследователей, главный персонаж романа, Гэндзи, не является исторической личностью. Его образ синтетичен, и можно лишь делать предположения о том, какая из граней его личности была заимствована от той или иной реальной исторической фигуры. Среди возможных прототипов принца называют Минамото Такаакира (914—982), сына императора Дайго, Аривару Нарихира, Тайру Садафуми, Сугавару Митидзанэ, принца Ацухиру[2].

Место действия[править | править код]

Стиль романа[править | править код]

Достижением автора является стиль романа — еле заметные акценты, неуловимые и ускользающие чувства, каждая мысль словно проходит через сито придворного этикета, а тем временем Мурасаки Сикибу создаёт образы зримые и насыщенные, и её отношение к ним (нигде прямо не высказанное) очевидно внимательному читателю. В романе огромное количество стихотворений, что связано с большим значением поэзии в жизни хэйанской аристократии, когда японское пятистишие — танка — победило китайские образцы и стало основой личной переписки, флирта, соперничества, горя, философских размышлений. В те поры о красоте дамы, скрытой от взгляда множеством ширм и занавесов, судили по красоте её стихов, а об её уме — по быстроте её ответов в стихотворной переписке.

Эпоха написания[править | править код]

Роман написан в эпоху Хэйан, когда японская культура достигла одного из пиков своего развития. Именно в этот период происходит отход от традиций, унаследованных от Китая, именно в это время формируется национальный самобытный японский стиль. Элитными кругами японской аристократии закладываются основы многих искусств с ярко выраженным национальным звучанием. Наряду с живописью, музыкой, каллиграфией небывалый скачок совершает японская проза, которая, едва возникнув, тут же достигает вершин стиля. И «Повесть о Гэндзи» является именно тем воплощением достигнутых высот.

Поскольку больше всего в высших сословиях ценилось искусство поэзии, проза оставалась отчасти в стороне. Но именно это позволило выразить в прозе то, что могло остаться обойдённым ювелирным искусством придворного стихосложения. Проза впитывала в себя жизнь без прикрас, произрастала непосредственно из событий повседневности, благодаря чему достигала удивительной органичности и естественности, и запечатлела для истории мельчайшие детали быта тех времён[2].

Время написания[править | править код]

Не существует единого мнения о том, в какой период своей жизни Мурасаки создала роман. Существует несколько версий, из которых чаще других называется та, которая предполагает, что роман был начат Мурасаки после смерти мужа, Фудзивары Нобутаки, то есть около 1001 года. Эту версию подкрепляет то, что к моменту поступления Мурасаки на службу к императору (1008 год) «Повесть о Гэндзи» уже была популярна у женской части обитателей дворца. Возможно, именно эта популярность и стала причиной приглашения девушки во дворец. Исходя из этой версии, первыми написанными главами следует считать те, которые повествуют о жизни женщин среднего сословия (например, «Пустая скорлупка цикады», «Вечерний лик»). В дальнейшем, став наблюдательницей придворной жизни, Мурасаки начинает писать и об обитательницах дворца.

Согласно другой версии Мурасаки приступила к роману лишь после ухода со службы. По одной из легенд роман был создан по повелению императрицы Сёси и писался во время пребывания создательницы в монастыре. Но эта легенда не очень достоверна.

Наконец, по ещё одной версии, вдохновением для японки послужили рассказы об императорской жизни, которые она слышала от своего отца. Очарованная услышанным, Мурасаки пишет главу «Павильон павловний», будучи ещё совсем юной, возможно, даже до замужества с Нобутаки.

Источники[править | править код]

То, что она (Мурасаки Сикибу) создала «Гэндзи», представляется делом удивительным, невозможным в нашем мире. Не иначе, как это чудо, сотворённое Буддой в ответ на её молитвы.Трактат «Безымянные записки» (Мумёдзоси), начало XIII века

Оригинала произведения не сохранилось, как, впрочем, и какой-либо копии времён жизни Мурасаки. Однако общее количество дошедших до нас экземпляров переписанных копий романа достаточно велико. Ещё в эпоху Камакура были предприняты попытки собрать воедино все бытующие варианты популярнейшего произведения, в результате чего сформировались три больших группы текстов, различающихся исходными вариантами, на основе которых они создавались.

«Книги из Кавати»

К этой группе относятся варианты романа, созданные на материалах Минамото Тикаюки, правителем провинции Кавати. Поэт и учёный, Минамото не пожалел сил и времени, чтобы проанализировать множество имевшихся списков произведения и скомпилировать их в один. Проделанная им работа высоко ценилась современниками, однако в настоящее время она уже не имеет такого влияния. Существуют предположения, что Минамото заменял некоторые фрагменты текста Мурасаки собственным переложением сюжета.

«Синие тетради»

Самая авторитетная группа списков произведения основана на работе Фудзивара Тэйка (1162—1241), выдающегося японского поэта и филолога. Однако, вероятно, и в его варианте роман Мурасаки подвергался правке. Тем не менее известно, что варианты Минамото и Фудзивары были весьма схожи друг с другом.

В октябре 2019 года была найдена рукопись пятой главы «Юная Мурасаки» предполагаемой редакции Тэйка.[3]

Другие источники

К третьей группе относятся варианты текста, не связанные ни с «Книгами из Кавати», ни с «Синими тетрадями».

Проблема авторства[править | править код]

Переводы[править | править код]

Роман переведён на ряд европейских языков. Некоторые главы повести переводились на русский язык Н.И. Конрадом в 1920-х и 1930-х годах[4]. Полностью[уточнить] произведение переведено на русский язык в 1993 году Т. Л. Соколовой-Делюсиной[5].

На английский язык роман переводился пять раз:

  1. Суэмацу Кэнтё (1882 год)[6],
  2. Артуром Уэйли (19261933)[7],
  3. Эдвардом Сайденстикером (1976)[8],
  4. Хелен Маккаллоу (1994, отрывки)[9],
  5. Ройаллом Тайлером (2001)[10].

На чешский язык произведение перевёл Карел Фиала (чеш. «Příběh prince Gendžiho»[11]).

На украинский язык переведена глава «Ветер в соснах» Ю. В. Осадчей[12].

Театральные постановки[править | править код]

Опера
  • По мотивам Повести о Гэндзи была написана опера, сочинённая в течение 1999 года композитором Мики Минору и впервые исполненная в следующем году в оперном театре Сент-Луиса. Либретто на английском языке написал Колин Грэм, затем либретто было переведено на японский язык.

Экранизации[править | править код]

Фильмы
Мультфильмы

Примечания[править | править код]

  1. Мурасаки Сикибу. Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Кн. 1. Пер. с яп. — М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1991.- 330 с. Стр.1
  2. 1 2 3 Мурасаки Сикибу. Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. — М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1992. — 192 с. — С. 10—43.
  3. Fifth chapter of oldest ‘Tale of Genji’ copy found in Tokyo Архивная копия от 11 ноября 2020 на Wayback Machine — Asahi Shinbun
  4. Классическая проза дальнего востока / ред. В. Санович и С. Чулков. — Художественная литература, 1975. — Т. 18. — С. 861.
  5. Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари): в 2 ч. / Перевод с яп. Соколова-Делюсина Т. Л. — Москва: "Восточная литература, 1993.
  6. Suematsu, Kencho. The Tale of Genji. London: Trubner, 1882.
  7. Waley, Arthur. The Tale of Genji. A Novel in Six Parts by Lady Murasaki. 1926—1933.
  8. Seidensticker, Edward G. The Tale of Genji. New York: Alfred A. Knopf, 1976.
  9. McCullough, Helen Craig. Genji & Heike: Selections from The Tale of Genji and The Tale of the Heike. Stanford: Stanford University Press, 1994.
  10. Tyler, Royall. The Tale of Genji. New York: Viking, 2001
  11. Fiala, Karel. Příběh prince Gendžiho. Vol. 1. Prague: Nakl. Paseka, 2002 . 380 pp. ISBN 80-7185-452-2 Vol. 2, 2005, ISBN 80-7185-709-2.
  12. Японская литература: Хрестоматия. Том I (VII—XIII вв.) / Составители: Бондаренко И. П., Осадчая Ю. В. — М.: Издательский дом Дмитрия Бураго, 2010. — С. 446—463

Литература[править | править код]


  • Боронина И. А. Классический японский роман («Гэндзи моногатари» Мурасаки Сикибу) / Отв. ред. Т. П. Григорьева. — М. : Наука, 1981. — 295 с.
  • Горегляд В. Н. Японская литература VIII—XVI вв.: Начало и развитие традиций. — 2-е изд. — СПб. : Петербургское Востоковедение, 2001. — 400 с. — ISBN 978-5-85803-076-9.
  • Конрад Н. И. Японская литература. От «Кодзики» до Токутоми / Сост. Н. И. Фельдман-Конрад. — М. : Наука, 1974. — 568 с.
  • Сисаури В. И. Японский роман X—XII вв.. — СПб. : Филологический факультет СПбГУ; Нестор-История, 2011. — 248 с. — ISBN 978-5-98187-877-0.
  • Bowring R. Murasaki Shikibu: The Tale of Genji : [англ.]. — 2nd Edition. — Cambridge University Press, 2004. — 122 p. — ISBN 978-0-521-83208-3.
  • Emmerich M. The Tale of Genji: Translation, Canonization, and World Literature : [англ.]. — Columbia University Press, 2013. — 512 p. — ISBN 978-0-231-16272-2.
  • Envisioning The Tale of Genji: Media, Gender, and Cultural Production : [англ.] / Edited by Haruo Shirane. — Columbia University Press, 2008. — 416 p. — ISBN 978-0-231-14236-6.
  • Reading The Tale of Genji: Sources from the First Millennium : [англ.] / Edited by Thomas Harper and Haruo Shirane. — Columbia University Press, 2015. — 632 p. — ISBN 978-0-231-16658-4.

Ссылки[править | править код]