Смесь французского с нижегородским — Википедия

Смесь францу́зского с нижегоро́дским — крылатое выражение, означающее смесь различных и зачастую весьма противоположных по духу и несовместимых (вплоть до смешного) частей. Преимущественно относится к культурной жизни, но может применяться по отношению к любому явлению.

История происхождения[править | править код]

Современное значение фраза приобрела с «лёгкой руки» А. Грибоедова[1] (который иносказательно определил ею «коверканный французскій языкъ французящихъ русскихъ»[2][3], его современников), вложившего её в уста героя своей известной комедии:

А Гильоме!.. — Здесь нынче тон каков
На съездах, на больших, по праздникам приходским
Господствует еще смешенье языков:
Французского с нижегородским?

А. С. Грибоедов. Горе от ума

Сама фраза, предполагается, была взята Грибоедовым из современного ему фольклора: после Отечественной войны 1812 года русскими гусарами была придумана смесь шампанского с квасом[4] в пропорции один к одному, которая ими называлась «смесь французского с нижегородским»[5][6][неавторитетный источник].

Также существует легенда, что славянофилы «на своих собраниях якобы угощались из серебряного ковша квасом напополам с французским шампанским»[7][8]. В дальнейшем это было перенесено и на языковую обстановку — ведь процесс европеизации русского дворянства, приведший к распространению французского языка в дворянском обществе и созданию своеобразного французско-русского жаргона, отмечается ещё со второй половины XVIII века. Ему старалось подражать и провинциальное дворянство, создавая немыслимую смесь двух языков[9].

Есть и другая версия этимологии: смесь языков французского с «нижегородским» образовалась во время наполеоновского нашествия, когда множество московских дворян мигрировали в Нижний Новгород, где и приобрели тамошний «окающий» говор[10][11].

«Литературная энциклопедия», изданная в 1929—1939 годах, в статье о Грибоедове обращает внимание на то, что сам он в своих личных вкусах и пристрастиях не принимал языковой «иностранщины» тогдашних дворянских верхов — смеси «французского с нижегородским»[12].

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. В. В. Серов. Энциклопедический словарь крылатых выражений (недоступная ссылка).
  2. Смешение языков французского с нижегородским Архивная копия от 14 июля 2014 на Wayback Machine.
  3. Языковая политика — статья из Большой советской энциклопедии
  4. возможно, «волжский квас»: см. Иван Глушков, ресторанный критик. О забытых русских напитках Архивная копия от 26 мая 2023 на Wayback Machine // 26 мая 2023
  5. [1] (недоступная ссылка) // «Вечерняя Москва» № 113 (25381) от 23.06.2010 (недоступная ссылка)[неавторитетный источник]
  6. Смесь французского с нижегородским Архивная копия от 3 сентября 2013 на Wayback Machine.
  7. Крылов К. А. «Мелочи русской жизни» Архивная копия от 31 января 2018 на Wayback Machine // pravaya.ru, 12 октября 2005.
  8. Некрасов Н. А. «Недавнее время (А. Н. Еракову)» Архивная копия от 24 октября 2010 на Wayback Machine (1863—1871).
  9. Словарь Филолога. Пушкин А. С. Язык его произведений Архивная копия от 29 сентября 2010 на Wayback Machine.
  10. Галкин А. Б. «Герои и сюжеты русской литературы XIX века: имена, образы, идеи» Архивная копия от 25 октября 2010 на Wayback Machine
  11. Галкин А. Б. География и пространство русской литературы XIX века (недоступная ссылка)
  12. Литературная энциклопедия — Грибоедов А. С. Дата обращения: 31 июля 2010. Архивировано 30 января 2009 года.

Литература[править | править код]

  • Российский гуманитарный энциклопедический словарь. В 3 т. — М.; СПб.: Владос; Изд-во СПБГУ, 2002. — ISBN 5-8465-0021-8.