Языковой пуризм — Википедия

Языково́й пури́зм (лат. purus «чистый») — стремление к сохранению литературного языка в неприкосновенном виде, провозглашение его чистоты как особой ценности, борьба против неологизмов и иноязычных заимствований, ограждение от естественного проникновения новообразований, ненормированных лексических и грамматических элементов (например, просторечных, диалектных, профессиональных). Не­при­ми­ри­мое от­но­ше­ние ко всякого рода за­им­ст­во­ва­ни­ям и изменениям в языке, час­то субъ­ек­тив­но по­ни­мае­мым как пор­ча язы­ка.[1][2][3][4]

Противоположностью пуризма является антинормализаторство — отрицание необходимости сознательного вмешательства в процесс изменения языка[3].

Описание[править | править код]

Молот Тора — символ исландских пуристов (см. Высокий исландский)

Пуризм характерен для времени становления национальных литературных языков, он может возникать как реакция на исторические потрясения (революции, войны и т. п.) и сопутствующие им массовые изменения в стилистической системе языка (например, при наплыве в лексику новых элементов, ней­тра­ли­за­ции диа­лек­тиз­мов и про­сто­ре­чия). Пуризм, направленный против иноязычных заимствований, становится особенно заметен в эпоху романтического национализма.

Пуризм связан с политическими и культурными течениями и настроениями в обществе, особенности его проявления меняются со временем, и могут отличаться у сторонников разных идеологий. Так, для русской литературы XVIII века, было важно отсеивать разговорные и диалектные обороты, избегать «подлых» слов и выражений, а во второй половине XIX века представители «прогрессивного» лагеря смеялись над архаизмами, в то время как их идеологические противники возмущались неологизмами.

В пуризме можно увидеть как положительные стороны — заботу о сохранении и развитии самобытной национальной культуры, обращении к существующим богатствам, ресурсам и возможностям родного языка, так и отрицательные стороны — формалистическое отношение к языку, непонимание процесса его развития, антиисторичность, выражающаяся в ретроспективности оценки «правильности» (когда признаются уже закрепившиеся в языке изменения, но отрицаются изменения, находящиеся в процессе закрепления).

В крайнем своём проявлении пуризм понимает самобытность национального языка как его полное освобождение даже от устоявшихся заимствованных элементов, стремится к замене слов иностранного происхождения, уже вошедших в язык, на слова родного языка, в том числе специально новообразованные.

В немецком языке[править | править код]

Подробнее по этой теме см. Пуризм в немецком языке[de]

В Германии ещё с конца XVIII века появляется целый ряд полемических произведений и обществ, имеющих целью очищение родного языка от иностранных, особенно французских, заимствований (нем. Verwälschung).

Усилия немецких пуристов — в связи с поддержкой правительства — возымели некоторый успех; официальной терминологии понемногу удавалось вытеснять из языка иностранные названия (например Schaffner вместо Conducteur, Wettbewerb вместо прежнего Conkurrenz и тому подобное); устраивались конкурсы с премиями за удачные слова для замены иностранных; получали свои особые названия предметы обихода, повсюду известные под международными названиями: Fernsprecher — телефон, Fahrrad — велосипед и другие. Многие из этих лингвистических нововведений были неудобны в обращении или искажали смысл понятий, которые они обозначали. Своего рода верхом этой тенденции стало устранение самого термина «пуризм» — вместо слова Sprachpurismus стали внедрять Sprachreinigung, что, однако, не прижилось.

В годы правления нацистов это вылилось в создание целого «истинно арийского новояза». Националистический пуризм осуществлялся под лозунгом «Тот, кто хочет вести за собой немцев, должен говорить с ними по-немецки» (нем. «Wer Deutsch führen will, muß Deutsch zu ihnen reden») и ставил своей целью искоренение слов латино-греческого, французского и новоеврейского происхождения. После этого периода в немецкой научной терминологии и школьном образовании закрепились немецкие слова (нем. Geschlecht — «род», нем. Erdkunde — «география», нем. Zeit — «время»).

После Второй мировой войны пуристы ставят своей целью предотвращение чрезмерного и неправильного употребления английских заимствований. Их лозунгом можно считать высказывание Э. М. Арндта: «Тот, кто не охраняет и не любит свой язык, не может почитать и любить свой народ» (нем. Wer seine Sprache nicht achtet und liebt, kann auch sein Volk nicht achten und lieben). Пуристами проводятся ежегодные конференции, лекции и семинары по проблемам немецкого языка, а также конкурсы на наиболее неудачное использование английских заимствований в СМИ, языковые общества издают журналы, газеты и словари английских заимствований в современном немецком языке с возможными исконными заменами[5].

В английском языке[править | править код]

В Великобритании распространена идея, согласно которой исконные английские слова должны иметь преимущество перед заимствованными (пришедшими главным образом из романских языков, а также греческого и латыни). Под «исконными» могут пониматься как слова древнеанглийского языка, так и в целом слова германского происхождения. В мягкой форме эта идея обычно сводится к использованию уже существующих слов, являющихся синонимами заимствованных (например, begin вместо commence «начало»). Более жёсткий взгляд на проблему предполагает возрождение устаревших слов (например, ettle вместо intend «намереваться») и создание новых слов с германскими корнями (например, wordstock «словарь», хотя уже существует слово wordbook[6] с тем же значением). Иногда язык, возникающий в результате такого замещения, называют «англский» (англ. Anglish; термин введён Полом Дженнингсом в 1966 году) или «саксонизированный английский» (англ. Saxonised English). Идею «мягкого» пуризма часто поддерживают сторонники «ясного английского» (англ. Plain English), избегающие слов греко-латинского происхождения; она оказывает определённое влияние на современный английский язык.

Дэвид Кристал рассмотрел идею пуризма в английском языке в «Кембриджской энциклопедии английского языка» (1995). Эта идея возникла впервые в XVI—XVII веках в ходе споров вокруг «заумных слов» (inkhorn terms). В XIX в. некоторые писатели, в том числе Чарльз Диккенс, Томас Харди и особенно Уильям Барнс, пытались ввести такие понятия, как birdlore (орнитология) и speechcraft (грамматика). В XX в. одним из наиболее видных защитников пуризма был Джордж Оруэлл, предпочитавший простые англосаксонские слова сложным греческим и латинским.

В исландском языке[править | править код]

Подробнее по этой теме см. Пуризм в исландском языке[en]

Лингвистический пуризм в исландском языке — это политика, направленная на то, чтобы препятствовать появлению новых заимствований в языке, создавая новые слова из древнеисландских и древнескандинавских корней. В Исландии лингвистический пуризм пытается реанимировать язык золотого века исландской литературы, что приводит к архаизации языка. Эта работа началась в начале XIX века, на заре Исландского национального движения, с целью замены старых заимствований, особенно из датского языка, и продолжается по сей день, ориентируясь на английские слова. Она широко распространена в Исландии и является доминирующей языковой идеологией. Она полностью поддерживается исландским правительством через Институт исландских исследований Арни Магнуссона, Совет по исландскому языку, Фонд исландского языка и День исландского языка.

Во французском языке[править | править код]

Во Франции имеется довольно сильное движение пуристов, поддерживаемое правительствами Франции и канадской провинции Квебек. Так, во Франции действует Комиссия по обогащению французского языка[fr], которая создаёт новые слова и предлагает их для замены англицизмов.

Многие распространённые в мире термины английского происхождения во французском языке заменены аналогами, например: ordinateur — «компьютер».

В русском языке[править | править код]

После реформ Петра I в русском языке появилось много слов, в первую очередь голландского и немецкого происхождения. С приходом с конца XVII — началом XIX века моды на всё французское, появилось множество галлицизмов.

При составлении Словаря Академии Российской, Екатерина II через княгиню Е. Р. Дашкову указывала академикам: «В сочиняемом академией словаре избегать всевозможным образом слов чужеземных, а наипаче речений, заменяя оные слова или древними или вновь составленными». Деятельность академии в этом направлении была малоэффективна; постановлено было говорить вместо аудитория — слушалище, вместо адъюнкт — приобщник, вместо актёр — лицедей, вместо акростих — краестишие и тому подобное. Вновь изобретённые слова не вытеснили из употребления иностранных[7].

В середине XIX веке развернулась борьба сторонников «нового» (карамзинистов) и «старого» слога (шишковистов) в русском литературном языке, связанная, в частности, с оценкой архаизмов, славянизмов, неологизмов, иностранных и калькированных слов. Н. М. Карамзин и его сторонники настаивали на сближении книжного и разговорного языка, подчёркивали необходимость заимствований и упрощения синтаксиса. А. С. Шишков и литературное общество «Беседа любителей русского слова» отвергали многие новшества, опираясь на славяно-русскую архаику, отстаивали принцип неизменяемости литературного языка. Пуристические идеи сказывались во взглядах В. И. Даля, который боролся с заимствованиями, которые он называл «чужесловами». Засорение русского языка галлицизмами высмеял Д. И. Фонвизин в комедии «Бригадир», А. С. Грибоедов в «Горе от ума» назвал такую речь смешением «французского с нижегородским»[3].

Одновременно с началом в СССР в послевоенное время кампании по борьбе с «низкопоклонством перед Западом», начинается массовое переименование спортивных терминов и целых видов спорта. Терминология в большинстве видов спорта первоначально была целиком заимствованной, но власти «в связи с растущей популярностью» видов спорта требовали заменять «не всем понятные» названия ударов, движений, положений и т. д.

Так, само слово «бокс» переименовывать не решились, поскольку это название к тому времени уже долгое время было официальным названием олимпийского вида спорта, а СССР как раз приняли в МОК. Удары получили названия по структуре движения: хук стал называться боковым ударом, апперкот — ударом снизу, стрейт — прямым, свинг (размашистый дуговой удар) и оверхенд (встречный через руку) вообще перестали употреблять. Инфайтинг и аутфайтинг теперь соответственно называются ближним боем и боем на дальней дистанции. Однако многие термины остались по-прежнему английские: боксёр, ринг, рефери (хотя стали чаще употреблять словосочетание судья на ринге), кросс (перекрёстный встречный удар), спарринг (тренировочный бой), сайд-степ (удар с приставным шагом в сторону), нокаут, нокдаун, клинч, брэк и другие[8].

То же самое в ещё большей степени затронуло спортивную борьбу, до недавнего времени называвшуюся в России и в СССР «французской борьбой», в отличие профессиональной борьбы, именовавшейся «вольно-американской борьбой». В связи с происходящей политической кампанией, спортивную борьбу подразделяют на классическую и борьбу вольного стиля (последнюю, в свою очередь, в марте 1947 года подразделили на вольную борьбу и борьбу самбо,[9] а в 1948 году официально переименовали приказом Всесоюзного комитета по делам физической культуры и спорта[10]). Весь применявшийся до того лексикон борцовских терминов французского происхождения был спешно заменен на русские эквиваленты, суплес стал называться бросок прогибом, суплес-аван — передний пояс, суплес-арье — обратный пояс, бра-руле́ — мельница и т. д., хотя борцы и тренеры как употребляли в устной речи для краткости слово суплес, так и продолжали его употреблять, несмотря на запреты. Многие термины оказались просто выброшены из спортивного лексикона, — то есть на картинках в методичках они сохранились и им продолжали обучать наглядным образом («делай вот так», «повторяй за мной»), но самостоятельные свои названия эти приёмы утратили[11].

Футбол также избежал переименования, но многие термины тоже сильно удлинились: форварды, хавбеки и беки стали нападающими, полузащитниками и защитниками, корнер и пенальти — угловым и одиннадцатиметровым, а офсайд и вовсе положением вне игры[12]. Зато гандбол в 1948 году стал «ручным мячом»[13].

В румынском языке[править | править код]

С конца XVIII века среди румынских историков утвердилось мнение, что румыны являются потомками римских колонистов задунайской провинции Дакии[14]. В XIX веке французский язык, являясь языком международного общения и дипломатии, приобретает популярность и в Румынии. Значительная часть румынской интеллигенции перебирается в Париж. Начинается период активной языковой коррекции румынского языка, из которого вытесняются славянские лексемы и вводятся новые французские, латинские и итальянские корни. Начинается период пуризма и латинизации (см. галлизация). Фактическими создателями современного латинизированного румынского языка стали участники движения Арделянской школы, созданной иезуитами и униатами[15]. Искусственной латинизации румынского языка противодействовал Василе Александри — один из членов-основателей Румынской академии (с 1867 года).

В лексику румынского в XIX—XX веке было введено значительное количество научных латинизмов исходя из убеждения, что жители Трансильвании, Валахии и Молдавии являются потомками древнеримских поселенцев[16]. Даже после этого лексический состав румынского языка является смешанным, и латинский элемент в нём не достигает и 50 % общего запаса слов[14].

Пуризм в других языках[править | править код]

В Греции XIX и XX веков была в ходу консервативная разновидность греческого языка — кафаревуса (от греч. καθαρεύουσα — «чистая»), сближающая разговорный язык (димотик) с древнегреческим.

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Пуризм языковой // Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов. — М. : Большая российская энциклопедия, 2004—2017.
  2. Пуризм (филологич.) // Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — М. : Советская энциклопедия, 1969—1978.
  3. 1 2 3 Пуризм языковой Архивная копия от 7 февраля 2021 на Wayback Machine // Энциклопедия русского языка Архивная копия от 9 ноября 2020 на Wayback Machine
  4. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Пуризм // Словарь-справочник лингвистических терминов. — Изд. 3-е. — М.: Просвещение, 1985. — С. 231.
  5. Кузина М. А. Явление языкового пуризма и исторические особенности отношения лингвистов и общества к активному процессу заимствования в немецкий язык Архивная копия от 3 октября 2022 на Wayback Machine // Lingua mobilis, 2010
  6. Wordbook | Definition of Wordbook by Merriam-Webster. Дата обращения: 2 ноября 2020. Архивировано 1 июля 2019 года.
  7. Горнфельд А. Г. Пуризм // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  8. Редькин С. В. Бокс. // Русская речь. — М.: Наука, 1980. — № 1 — С. 134.
  9. Жиляев А. С. Комсорг сборной Архивная копия от 31 января 2021 на Wayback Machine. // Физкультура и спорт. — М.: Изд-во «Физкультура и спорт», апрель 1982. — № 4 (1007) — С. 4-9.
  10. Галковский Н. М., Катулин А. 3. Спортивная борьба Архивная копия от 16 июня 2020 на Wayback Machine. — М.: Изд-во «Физкультура и спорт», 1968. — С. 10.
  11. Карелин А. А. Термины Французской борьбы Архивная копия от 17 октября 2020 на Wayback Machine, 2015.
  12. Жужжание ножного мяча Когда надо, а когда не надо переводить с иностранного на русский: Lenta.ru. Дата обращения: 19 октября 2021. Архивировано 19 октября 2021 года.
  13. История гандбола. Дата обращения: 19 октября 2021. Архивировано 20 октября 2021 года.
  14. 1 2 Румынский язык Архивная копия от 23 сентября 2019 на Wayback Machine // «Литературная энциклопедия» — М., 1929—1939. Т. 10
  15. Милошевич З. Как исчезают славянские народы Архивная копия от 8 ноября 2020 на Wayback Machine // Архонт, 2018
  16. Tom Kamusella The Politics of Language and Nationalism in Modern Central Europe (Foreword by Professor Peter Burke). — 2012. Basingstoke, UK: Palgrave, 1168 pp. Paperback edition. — ISBN 978-0-230-29473-8 — P. 48

Литература[править | править код]