I Kennst du die Stadt am Bernsteinstrand, umgrünt von ew'ger Wälder Band, wo schlanke Giebel streben empor zum Sonnenschein? Ja, sollt' ich fröhlich leben, in Danzig müßt es sein! II Kennst du die Stadt, wo Turm an Turm in Treue trotzt dem Zeitensturm, wo stolze Schiffe gleiten ins blaue Meer hinein? Ja, sollt' ich tapfer streiten, für Danzig müßt es sein! III Kennst du die Stadt, wo deutsche Art voll Kraft und Mut ihr Gut bewahrt, wo deutsch die Glocken werben und deutsch ein jeder Stein? Ja sollt' ich selig sterben, in Danzig müßt es sein! | I Znasz-li ten gród nad bursztynowym brzegiem, odwiecznych borów spowity szeregiem, gród w starej baśni poczęty wśród aureoli świętej? Jeśli szczęśliwy mam być, to w Gdańsku to w Gdańsku muszę żyć! II Znasz-li ten gród, gdzie wieża przy wieży, wiernie stróżuje u wieków rubieży, gdzie dumne okręty płyną nad modrą wód głębiną? Gdy przyjdzie bojowy zew, dla Gdańska dla Gdańska dam chętnie krew! III Znasz-li ten gród, na którego bramie, niemieckich skarbów mężne strzeże ramię? gdzie na niemiecką gloryją niemieckich skarbów mężne strzeże ramię? Gdy śmierć zabierze mnie, to w Gdańsku w Gdańsku umierać chcę! | I Do you know the city on the amber beach, wreathed by everlasting green forests, where slender gables stretch upwards towards the sunshine? Yes, I shall live merrily it must be in Danzig! II Do you know the city, where tower at tower loyally resists the storms of time where proud ships glide towards the blue sea? Yes, I shall bravely fight it must be for Danzig! III Do you know the city, where German kind defends its wealth with might and main, where in German the bells invite and where German's every stone? Yes, I shall blessedly die, it must be in Danzig! |