Başkurdistan Cumhuriyeti Devlet Marşı - Vikipedi

Башҡортостан Республикаһының Дәүләт гимны
Государственный гимн Республики Башкортостан
Türkçe: Başkurdistan Cumhuriyeti Devlet Marşı
Başkurdistan'ın arması

Başkurdistan
Ulusal Marşı

GüfteRavil Bikbayev & Rashit Shakur (Başkurt sürümü);
Farit Idrisov & Svetlana Churayeva (Rus sürümü), 12 Ekim 1993
BesteFärit Idrisow, 12 Ekim 1993
Kabul tarihi18 Eylül 2008
Ses örneği
noicon

Başkurdistan Cumhuriyeti Devlet Marşı (BaşkurtçaБашҡортостан Республикаһының Дәүләт гимны; RusçaГимн Башкортостана) Başkurdistan'ın ulusal marşıdır. 12 Eylül 1993'te benimsenen marş 12 Eylül 2008'de resmi olarak kabul edildi.[1]

Başkurtça sözler Ravil Bikbayev tarafından yazıldı. Rusça sözleri ise Farit Idrisov (rusça: Vladislav Torosov) tarafından yazılmıştır.

Orkestrada, kasetlerde, televizyonda ve radyolar açılırken çalar.

Başkurt sürümü

[değiştir | kaynağı değiştir]
Kiril alfabesi[2] Latin alfabesi Fonetik IPA transkripsiyonu Başkurtçadan çeviri
İlk bölüm

Башҡортостан, һин һөйөклө ғәзиз ер,
Халҡыбыҙҙың изге Ватаны.
Сал Уралдан ҡалҡа бар тарафҡа
Тыуған илдең тыныс ал таңы.

Başqortostan, hin höyöklö ğäziz yer,
Xalqıbıźźıñ izge Watanı.
Sal Uraldan qalqa bar tarafqa
Tıwğan ildeñ tınıs al tañı.

Başkurtça telaffuz: [bɑʃqor̺tostɑn hin højøklø ʁæziz jɘr̺]
[χɑɫqɯ̞bɯ̞ð̪ːɯ̞ŋ izgɘ wɑtɑnɯ̞]
[sɑɫ ur̺ɑɫdɑn qɑɫqɑ bɑr̺ tɑr̺ɑfqɑ]
[tɯ̞wʁɑn ildɘŋ tɯ̞nɯ̞s ɑɫ tɑŋɯ̞]

Başkurdistan, sen sevgili bir ülkesin,
Halkımızın kutsal vatanı.
Antik Urallar her yerde parlıyor
Vatanın huzurlu şafağı.

Koro

Дан һиңә, Башҡортостан!
Илен һөйгән азат халҡыңа дан!
Рәсәй менән бөйөк берҙәмлектә
Сәскә ат, Башҡортостан!

Dan hiñä, Başqortostan!
İlen höygän azat xalqıña dan!
Räsäy menän böyök berźämlektä
Säskä at, Başqortostan!

Başkurtça telaffuz: [dɑn hiŋæ bɑʃqor̺tostɑn]
[ilɘn højgæn ɑzɑt χɑɫqɯ̞ŋɑ dɑn]
[r̺æsæj mɘnæn bøjøk bɘr̺ð̪æmlɘktæ]
[sæskæ ɑt bɑʃqor̺tostɑn]

Sana şan, Başkurdistan!
Topraklarını seven özgür adamlara şan!
Rusya ile büyük bir birlik içinde
Çiçeği, Başkurdistan!

İkinci bölüm

Башҡортостан, һин хөрмәтле данлы ил,
Еңеү яулап алға бараһың.
Киләсәккә яҡты нур-моң сәсә
Һинең ғорур рухлы байрағың.

Başqortostan, hin xörmätle danlı il,
Yeñew yawlap alğa barahıñ.
Kiläsäkkä yaqtı nur-moñ säsä
Hineñ ğorur ruxlı bayrağıñ.

Başkurtça telaffuz: [bɑʃqor̺tostɑn hin χør̺mætlɘ dɑŋɫɯ̞ il]
[jɘŋɘw jɑwɫɑp ɑɫʁɑ bɑr̺ɑhɯ̞ŋ]
[kilæsækːæ jɑqtɯ̞ nur̺moŋ sæsæ]
[hinɘŋ ʁor̺ur̺ r̺uχɫɯ̞ bɑjr̺ɑʁɯ̞ŋ]

Başkurdistan, Sen saygın, şanlı bir devletsin,
Eğer devrilirseniz, daha ileri gidecek ve kazanacaksınız.
Işık geleceğe parlıyor
Gururlu, güçlü bayrağın.

Koro

Дан һиңә, Башҡортостан!
Илен һөйгән азат халҡыңа дан!
Рәсәй менән бөйөк берҙәмлектә
Сәскә ат, Башҡортостан!

Dan hiñä, Başqortostan!
İlen höygän azat xalqıña dan!
Räsäy menän böyök berźämlektä
Säskä at, Başqortostan!

Başkurtça telaffuz: [dɑn hiŋæ bɑʃqor̺tostɑn]
[ilɘn højgæn ɑzɑt χɑɫqɯ̞ŋɑ dɑn]
[r̺æsæj mɘnæn bøjøk bɘr̺ð̪æmlɘktæ]
[sæskæ ɑt bɑʃqor̺tostɑn]

Sana şan, Başkurdistan!
Topraklarını seven özgür adamlara şan!
Rusya ile büyük bir birlik içinde
Çiçeği, Başkurdistan!

Üçüncü bölüm

Республикам, йондоҙ булып балҡы һин,
Күкрәп йәшә, гүзәл илебеҙ.
Тыуған ерҙә һүнмәҫ усағыбыҙ,
Тыуған телдә тынмаҫ йырыбыҙ.

Respublikam, yondoź bulıp balqı hin,
Kükräp yäşä, güzäl ilebeź.
Tıwğan yerźä hünmäś usağıbıź,
Tıwğan teldä tınmaś yırıbıź.

Başkurtça telaffuz: [r̺ʲɪspublʲikäm jondoð̪ buɫɯ̞p bɑɫqɯ̞ hin]
[kykr̺æp jæʃæ gyzæl ilɘβɘð̪]
[tɯ̞wʁɑn jɘr̺ð̪æ hynmæθ̪ usɑʁɯ̞bɯ̞ð̪]
[tɯ̞wʁɑn tɘldæ tɯ̞nmɑθ̪ jɯ̞r̺ɯ̞bɯ̞ð̪]

Cumhuriyet, güzel bir yıldız gibi parlıyorsun,
Başarılara ve emeklere seviniyorsunuz.
Vatanımızda ocağımız ayırt edilemez,
Anadilimizde şarkımız kesintisizdir.

Koro

Дан һиңә, Башҡортостан!
Илен һөйгән азат халҡыңа дан!
Рәсәй менән бөйөк берҙәмлектә
Сәскә ат, Башҡортостан!

Dan hiñä, Başqortostan!
İlen höygän azat xalqıña dan!
Räsäy menän böyök berźämlektä
Säskä at, Başqortostan!

Başkurtça telaffuz: [dɑn hiŋæ bɑʃqor̺tostɑn]
[ilɘn højgæn ɑzɑt χɑɫqɯ̞ŋɑ dɑn]
[r̺æsæj mɘnæn bøjøk bɘr̺ð̪æmlɘktæ]
[sæskæ ɑt bɑʃqor̺tostɑn]

Sana şan, Başkurdistan!
Topraklarını seven özgür adamlara şan!
Rusya ile büyük bir birlik içinde
Çiçeği, Başkurdistan!

Rusça sözler ve çeviri

[değiştir | kaynağı değiştir]
Kiril alfabesi Rusça Romanizasyonu IPA transkripsiyon Türkçe çeviri
İlk bölüm

Башкортостан, Отчизна дорогая,
Ты для нас священная земля.
С Урала солнце всходит, озаряя
Наши горы, реки и поля.

Baškortostan, Otčizna dorogaja,
Ty dlja nas svjašcennaja zemlja.
S Urala solnce vshodit, ozarjaja
Naši gory, reki i polja.

Rusça telaffuz: [bəʂkərtɐˈstan ɐˈt͡ɕːiznə dərɐˈɡajə]
[ˈtɨ dlʲɪ ˈnas svʲɪˈɕːenːəjə zʲɪmˈlʲæ]
[s‿ʊˈralə ˈsont͡sᵻ ˈfsxodʲɪt ɐzɐˈrʲæjə]
[ˈnaʂᵻ ˈgorᵻ ˈrʲekʲɪ ˈi ˈpolʲə]

Başkurdistan, sevgili Vatan,
Sen bizim kutsal topraklarımızsın.
Urallardan güneş doğar, aydınlatır
Dağlarımız, nehirlerimiz ve tarlalarımız.

Koro

Славься, наш Башкортостан!
Судьбой народу ты для счастья дан!
С Россией мы едины – и всегда
Процветай, Башкортостан!

Slavjsja, naš Baškortostan!
Sudjboj narodu ty dlja sčastjja dan!
S Rossijej my jediny – i vsegda
Procvetaj, Baškortostan!

Rusça telaffuz: [ˈslafʲsʲə ˈnaʂ bəʂkərtɐˈstan]
[sʊdʲˈboj nɐˈrodʊ ˈtɨ dlʲɪ ˈɕːæsʲtʲjə ˈdan]
[s‿rɐˈsʲijɪj ˈmɨ jɪˈdʲinᵻ ˈi fsʲɪɡˈda]
[prət͡svʲɪˈtaj bəʂkərtɐˈstan]

Başkurdistanımıza selam olsun!
Mutluluk için sana verilen insanların kaderi!
Rusya ile birleştik ve her zaman
Güzelleş, Başkurdistan!

İkinci bölüm

Башкортостан – ты наша честь и слава.
Доброй волей, дружбой ты силён.
И стяг твой реет гордо, величаво –
Он свободой, братством окрылён.

Baškortostan – ty naša čestj i slava.
Dobroj volej, družboj ty siljon.
I stjag tvoj rejet gordo, veličavo –
On svobodoj, bratstvom okryljon.

Rusça telaffuz: [bəʂkərtɐˈstan ˈtɨ ˈnaʂə ˈt͡ɕesʲtʲ ˈi ˈslavə]
[ˈdobrəj ˈvolʲɪj ˈdruʐbəj ˈtɨ sʲɪˈlʲɵn]
[ˈi ˈsʲtʲæk ˈtvoj ˈrʲejɪt ˈgordə vʲɪlʲɪˈt͡ɕævə]
[ˈon svɐˈbodəj ˈbrat͡stvəm ɐkrᵻˈlʲɵn]

Başkurdistan – siz bizim şan ve şerefimizsiniz.
İyi niyet, dostluk sen güçlüsün.
Ve bayrağınız gururla, heybetle dalgalanıyor –
Özgürlüktür, sevinçli kardeşliktir.

Koro

Славься, наш Башкортостан!
Судьбой народу ты для счастья дан!
С Россией мы едины – и всегда
Процветай, Башкортостан!

Slavjsja, naš Baškortostan!
Sudjboj narodu ty dlja sčastjja dan!
S Rossijej my jediny – i vsegda
Procvetaj, Baškortostan!

Rusça telaffuz: [ˈslafʲsʲə ˈnaʂ bəʂkərtɐˈstan]

[sʊdʲˈboj nɐˈrodʊ ˈtɨ dlʲɪ ˈɕːæsʲtʲjə ˈdan]
[s‿rɐˈsʲijɪj ˈmɨ jɪˈdʲinᵻ ˈi fsʲɪɡˈda]
[prət͡svʲɪˈtaj bəʂkərtɐˈstan]

Başkurdistanımıza selam olsun!
Mutluluk için sana verilen insanların kaderi!
Rusya ile birleştik ve her zaman
Güzelleş, Başkurdistan!

Üçüncü bölüm

Республика, сияй звездой прекрасной,
Ты ликуй в свершеньях и трудах!
Родной очаг пусть никогда не гаснет,
Пусть ведут нас песни сквозь года.

Respublika, sijaj zvezdoj prekrasnoj,
Ty likuj v sveršenjjah i trudah!
Rodnoj očag pustj nikogda ne gasnet,
Pustj vedut nas pesni skvozj goda.

Rusça telaffuz: [rʲɪsˈpublʲɪkə sʲɪˈjæj zvʲɪzˈdoj prʲɪˈkrasnəj]
[ˈtɨ lʲɪˈkuj f‿svʲɪrˈʂɛnʲjəx ˈi trʊˈdax]
[rɐdˈnoj ɐˈt͡ɕæk ˈpusʲtʲ nʲɪkɐɡˈda ˈnʲe ˈgasʲnʲɪt]
[ˈpusʲtʲ vʲɪˈdut ˈnas ˈpʲesʲnʲɪ ˈskvosʲ ˈgod]

Cumhuriyet, güzel bir yıldız gibi parla
Başarılara ve çalışmalara seviniyorsunuz!
Onların ocağı asla sönmeyecek
Yıllar boyunca şarkılara öncülük edelim.

Koro

Славься, наш Башкортостан!
Судьбой народу ты для счастья дан!
С Россией мы едины – и всегда
Процветай, Башкортостан!

Slavjsja, naš Baškortostan!
Sudjboj narodu ty dlja sčastjja dan!
S Rossijej my jediny – i vsegda
Procvetaj, Baškortostan!

Rusça telaffuz: [ˈslafʲsʲə ˈnaʂ bəʂkərtɐˈstan]
[sʊdʲˈboj nɐˈrodʊ ˈtɨ dlʲɪ ˈɕːæsʲtʲjə ˈdan]
[s‿rɐˈsʲijɪj ˈmɨ jɪˈdʲinᵻ ˈi fsʲɪɡˈda]
[prət͡svʲɪˈtaj bəʂkərtɐˈstan]

Başkurdistanımıza selam olsun!
Mutluluk için sana verilen insanların kaderi!
Rusya ile birleştik ve her zaman
Güzelleş, Başkurdistan!

Dış bağlantılar

[değiştir | kaynağı değiştir]