Довідка:Рекомендації щодо іменування статей про іншомовні твори мистецтва — Вікіпедія

Іменування статей про твори кінематографу[ред. | ред. код]

Загальні рекомендації[ред. | ред. код]

Рекомендації щодо перекладу[ред. | ред. код]

Художні та анімаційні фільми[ред. | ред. код]

  • Якщо кінопрокатний (мульт)фільм виходив в Україні озвучений чи дубльований українською мовою, то назва повинна відповідати офіційній назві українською мовою, вказаній у прокатному посвідченні Держкіном[2], за винятком ситуації коли офіційно перекладена назва явно порушує правила української мови, у такому разі спільнота може обрати іншу назву. Якщо не вдалося знайти копію прокатного посвідчення на сайті українського прокатника, то слід звернутися до сайту Держкіно — там, зазвичай, публікують повний список фільмів українського кінопрокату, яким було надано прокатне посвідчення.
  • Для фільмів що були в українському прокаті до-2006 року (коли запровадили обов'язкове дублювання іноземних фільмів українською) та для фільмів, що офіційно не виходили в кінопрокат в Україні, слід пошукати неофіційну україномовну назву фільма (можна спробувати пошукати на сайтах toloka.to, kino-teatr.ua/uk, Apple Itunes Україна тощо); якщо не вдалося знайти назву фільму на вищезгаданих сайтах і ніде інде, то слід акуратно перекласти назву фільму з мови першоджерела.
  • Для фільмів які взагалі не були допущені до кінотеатрального прокату України, як альтернативу самостійному перекладу назви українською мовою, можна використати назву мовою оригіналу, приклад цього методу ― Kung Fury.

Телесеріали[ред. | ред. код]

  • Якщо телесеріал виходив в Україні і його будь-який телеканал (1+1, ICTV тощо) чи українська студія дублювання (Омікрон/UAteam, Цікава ідея, Студія Гуртом, Струґачка, НеЗупиняйПродакшн тощо) транслювали українською мовою, то слід використовувати назву так як українською переклав телеканал/студія дублювання. Якщо телесеріал взагалі не виходив в Україні й жоден український телеканал чи українська студія дублювання не показали відповідний телесеріал українською, слід або власноруч перекласти назву українською мовою з мови першоджерела, або залишити його назву мовою оригіналу, наприклад Terra Nova (телесеріал).

Телешоу/телепрограми[ред. | ред. код]

  • Якщо телешоу транслювалося українською на будь-якому телеканалі, то слід використовувати назву так як українською переклав телеканал. Якщо телешоу взагалі не виходило в Україні й жоден український телеканал не показав відповідне телешоу українською, слід або власноруч перекласти назву українською мовою з мови першоджерела, або слід залишити його назву мовою оригіналу, наприклад QI.

Іменування статей про іншомовні книжки[ред. | ред. код]

  • Якщо книгу було перекладено українською та видано в Україні (чи за її межами) будь-яким видавництвом, то назва повинна відповідати офіційному перекладу назви книги українською так як її переклало видавництво. Якщо існує більш ніж один офіційний переклад книги українською[3], то слід обрати назву яка найбільш прийнятна для спільноти (можна скористатися СО статті аби обговорити та знайти консенсус щодо україномовної назви для статті). У випадку більш ніж одного офіційного перекладу українською, також слід зазначити всі офіційні переклади на початку статті (наприклад, «Серце темряви» або «Серце пітьми»).
  • Якщо книгу ніколи не перекладали українською та відповідно не існує офіційної української назви, то слід зробити переклад назви книги з мови першоджерела.

Примітки[ред. | ред. код]

  1. тобто якщо це телесеріал, а не фільм, то вказуйте це, як це, наприклад, вказано у Шибайголова (телесеріал) для статті про телесеріал та Шибайголова (фільм) для статті про фільм.
  2. див. приклад прокатного посвідчення прокатника прокатника Артхаус Трафік для фільму Трамбо тощо.
  3. як от Серце темряви де існує три переклади або Колгосп тварин де існує п'ять перекладів.

Див. також[ред. | ред. код]

Посилання[ред. | ред. код]