Обговорення:Антоніо Гауді — Вікіпедія

Ця стаття належала до вибраних статей. Див. сторінку обговорення. Вибрана 9 березня 2005 року.
Після подальшого обговорення стаття була позбавлена статусу.


Обговорення номінації:
  • Пропонує: Dmitry Kazany 20:01, 7 Бер 2005 (UTC)
  • Пояснення: Щоби була альтернатива якась
  • Підтримують:
    • Dmitry Kazany 20:01, 7 Бер 2005 (UTC)
    • Gutsul 07:24, 8 Бер 2005 (UTC) Ця стаття мені більше подобається
    • rosty 17:14, 8 Бер 2005 (UTC) Дуже цікава стаття.
  • Проти:
  • Утримались:
  • Дивіться також решту кандидатів: Тичина Павло Григорович
  • Рішення: Стаття отримала максимальну підтримку на дату вибору.rosty 14:46, 9 Бер 2005 (UTC)
|

Дуже цікавий вислів: "...обов’язково робив щоденні піші прогулянки до самої смерті." --Kozak 08:23, 15 Бер 2005 (UTC)

Наголос[ред. код]

Мені чогось здається, що правильно Гауді́, а не Га́уді. --Mormat 19:04, 8 лютого 2008 (UTC)[відповісти]

Черговий шедевр Albedo. Він же наголоси ставить "від ліхтаря".--Ahonc (обг.) 20:11, 8 лютого 2008 (UTC)[відповісти]
Згідно тому, що іспанською і каталанською наголос на останній склад проставлений чітко, сумніватися, що так і є, не приходиться.--Oleksii0 20:03, 8 лютого 2008 (UTC)[відповісти]

Перейменування[ред. код]

Стаття була перейменована без обговорення з Антоніо Гауді на Антоніо Гауді-і-Корнет, після чого була повернута попередня назва і знову перейменована. Я не хочу зараз обговорювати яка назва більш правильна, але вважаю за потрібне звернути увагу на те як називається стаття у більшості інтервік та як називають його в україномовних джерелах. Я повертаю статті первинну назву, і прошу такі неоднозначні перейменування наперед обговорювати або виносити на сторінку перейменування статей. --yakudza พูดคุย 13:14, 14 лютого 2008 (UTC)[відповісти]

Простите, что пишу по-русски.
Следует навести порядок с именем: "Антонио" - это по-испански. По-каталански надо "Антони".
Я сам не умею как следует писать по-украински и потому не решаюсь сделать это сам. --Амір Е. Агароні (Дядя Льоша) 09:00, 19 лютого 2008 (UTC)[відповісти]
Ім'я прийшло через іспанську, тому не дивно що його прийнято писати Антоніо.--Tigga 22:39, 23 березня 2008 (UTC)[відповісти]

Перейменуваня №2[ред. код]

На сторінці зі статтею 30 разів вжито "Ґауді" (із "ґ") і 3 рази вжито "Гауді" (із "г"). То чи не слід перейменувати статтю на "Антоніо Ґауді"?--Dƶoxar 22:07, 26 листопада 2009 (UTC)[відповісти]

Каталанською - Антоні Ґауді. В основних європейських мовах відмовилися від іспанізованого імені. Навіть іспанською вже вживають Antoni Gaudí. В українській так само час переходити до загальновживаного по всій Європі варіанту імені та прізвища архітектора.--Yevhen 00:14, 27 листопада 2009 (UTC)[відповісти]
Запізніло, але підтримую. --Sir-nik (обговорення) 07:48, 25 червня 2013 (UTC)[відповісти]

Каталанець[ред. код]

NickK Він каталанець, а не іспанець. Цю деталь не враховано... Посилатися навіть на АД, в яких його називають на іспанський манір, варто, але ці АД не можуть бути визначальними в питанні його імені. Питання в тому, як правильніше: Антоні - чи Антоній? Польське Antoni перекладаємо як Антоній. --Vujko Mytró (обговорення) 04:43, 2 січня 2021 (UTC)[відповісти]

@Бучач-Львів: Не вигадувати треба, а саме посилатися на АД. У Гауді були документи на ім'я Антоніо, він підписувався як Antonio Gaudí y Cornet, тож це ім'я не зі стелі взяте. «Антоній Гауді» — це ваше ОД, йому тут не місце — NickK (обг.) 22:10, 2 січня 2021 (UTC)[відповісти]
NickK Щиро "дякую" за чергове порушення тобою ВП:Е. --Vujko Mytró (обговорення) 08:39, 3 січня 2021 (UTC)[відповісти]
Якщо це - офіційний іспанський документ чи якийсь проєкт, то що ж дивного, що там писано його ім'я іспанською? --Vujko Mytró (обговорення) 08:59, 3 січня 2021 (UTC)[відповісти]
@Бучач-Львів: Тому що це спростовує твою тезу, що неправильно називати його Антоніо: він сам себе так називав. Джерела стверджують, що він не брав участі в каталанському національному русі, ймовірно, написання його імені на іспанський лад не було для нього неприйнятним — NickK (обг.) 10:44, 4 січня 2021 (UTC)[відповісти]
NickK Схоже, що тобі не зовсім зрозуміло, про що говорю. Він етнічно хто? Правильно - каталанець, а не іспанець. Як і Жузеп Гвардіола (думаю, буде набагато більше згадок про нього як Хосепа в різних джерелах - але стаття названа таки так). Написання імені каталанців іспанською - це, звичайно, реалія, оскільки: 1) Каталонія давно входить до складу Іспанії; 2) є чимало джерел. Але все це не може перекреслювати головного: каталанські імена часто (наскільки - не знаю) відрізняються від іспанських, як і в цьому випадку. PS. як на рахунок порушення тобою ВП:Е щодо «таврування»? --Vujko Mytró (обговорення) 11:46, 4 січня 2021 (UTC)[відповісти]
@Бучач-Львів: Я чудово розумію, про що мова. Гвардіола іспанською називався б José, однак, у нас нема жодних джерел на те, щоб він або хтось інший так його називав, і під іменем es:José Guardiola відома зовсім інша людина. Відповідно, він відомий під каталанським ім'ям Josep, яке правильно передавати Жузеп. Ім'я Гауді іспанською буде Antonio, і в нас величезна кількість джерел, де і він себе так називає, і його так називають, тож тест АД варіант Антоніо Гауді відмінно проходить — NickK (обг.) 12:23, 4 січня 2021 (UTC)[відповісти]
NickK Звісно, проходить - але не може бути важливішим за визначальний принцип, який базується на тому що він - каталанець, який під час хрещення отримав ім'я Antoni, себто, перекладаючи - Антоні. А не іспанець Антоніо. На додачу - він чітко дав зрозуміти навіть королю Іспанії, що не є кастильцем. --Vujko Mytró (обговорення) 14:16, 4 січня 2021 (UTC)[відповісти]
NickK якби ж то ті, що пишуть у джерелах, які мають усі ознаки АД, його ім'я на кастильський манір, читали вікіпедію ))) --Vujko Mytró (обговорення) 14:46, 4 січня 2021 (UTC)[відповісти]
@Бучач-Львів: Дякую, що навів на слід! Якщо покопатися добре, то його хрестили іспанською (!) та назвали Antón (!): не Antoni та не Antonio, а саме Antón. Ім'я Antón існує лише в іспанській мові, каталонське ім'я Antoni має лише варіант Anton. Більше того, співробітники називали його Don Antón (навіть каталанською так пишуть), що так само очевидно іспанською, бо іспанською don — це «пан», каталонською don — це «даю». Це водночас спростовує і тезу, що він не говорив іспанською зі співробітниками (вони називали його іспанською!), і тезу, що його хрестили каталонською — NickK (обг.) 15:54, 4 січня 2021 (UTC)[відповісти]
NickK Безперечно, цікавий факт. Але - потребує аналізу ) спробую щось «напорпати» - але, може, завтра. Що вже скажу - записи в метричних книгах греко-католицьких парафій у Галичині тривалий час вели латиною. Треба подивитися, чи не писали прізвищ на польський лад. Щодо запису Гауді - може, його зробив падре-кастилець ))) --Vujko Mytró (обговорення) 17:50, 4 січня 2021 (UTC)[відповісти]
@Бучач-Львів: Ні, друге і третє імена Plàcit та Guillem каталанські, лише перше Antón — іспанське. Запис іспанською, але імена каталанські є, тож якоїсь проблеми в цьому немає — NickK (обг.) 17:54, 4 січня 2021 (UTC)[відповісти]