Обговорення:Ацтекський потрійний союз — Вікіпедія

В цілому непогана стаття, але звідки такі жахливі транскрипції слів мови науатль? В цій мові взагалі немає фонеми [з], тому всі "z" читаються [с]: Несавалькойотль, Несавальпіллі тощо. Літера "х" передає звук, близький до [ш], а ніяк не сполучення [кс], то насправді місто на схід від озера Тескоко називалося "Вешотла/Вешутла", і не було жахіттям "Хвексотл". Латинізовані "hu" та "uh" передавали просто звуки [в] лабіалізоване та [у], отже, правитель Ahuitzotl нікого не хвицав, він був "Авіцотль", а не "Ахвіцотль". "С"  перед  "e" та  "i" читалося [с], отже, простолюдини macehualtin це "масевалі", а не макеуалеси і не макехвалі, а cihuacoatl - це сивакоатль, а не чихуакоатль (як взагалі могло виникнути таке "італьянізоване" читання?). "Que" і "qui"- це [ке] і [кі], а не "квуі" і "квуй", тому tlilancalqui нічиїм вуєм не був, бо був він тліланкалькі, "той, хто з чорного будинку", а не тлиланквуєм, а жрець - теопішке, а не "теопіксиквуі". Істапалата замісць Істапалапа, здається, просто помилка набору. 

Звідки все це взялося, я зрозумів, продивишись російськомовну статтю аналогічного змісту, але треба ж мати трохи власного розуму, а не повторювати чужі смішні помилки.