Обговорення:Сімнадцять миттєвостей весни (телесеріал) — Вікіпедія

Частина цієї статті містить текст, перекладений зі статті «Семнадцать мгновений весны (телефильм)» з російської Вікіпедії.
Перекладено з російської Вікіпедії станом на 8 квітня 2016 року.

Здається ілюстрацією до статті є скан титулу з пірацької відеокасети. Bulka

Переклад назви фільму "17 миттєвостей весни" - недолугий. Краще перекласти "17 хвилин весни", бо слово "миттєвість", особливо в цьому випадку, та ще й у множині - неприроднє, ліпше передає зміст назви слово "хвилина", "хвиля". "Миттєвість" - це властивість предмету - "моменту", а тут ідеться саме про предмет - "яскраві моменти"- хвилини весни, а не про властивості. Переклад назви фільму, як "миттєвостей" з'явився через буквальність та механічність теперішніх неосмислених перекладів

В статті наданий той переклад назви, який розповсюджили ЗМІ ще за часів прем'єри фільму. Не справа Вікіпедії виправляти факти, навіть якщо вони когось дратують. --KVK2005 11:13, 31 жовтня 2011 (UTC)[відповісти]
Значить треба зазначити, що переклад «Сімнадцять миттєвостей весни» є неправильним, не справжнім українським. Доречніше «Сімнадцять хвилин весни», «Сімнадцять спалахів весни» чи «Сімнадцять митей весни» (існує ж пісня Nilsbory «18-та мить весни»).
--В.Галушко (обговорення) 18:33, 20 грудня 2015 (UTC)[відповісти]