Обговорення:Ядерне бомбардування Хіросіми — Вікіпедія
Час[ред. код]
За яким часовим поясом написана хронологія — за місцевим? --Friend 13:42, 15 липня 2008 (UTC)
- Дякую за зауваження. За місцевим, японським. Стаття, ще не повна і сира, тому її краще ще не читати. Буду потроху доробляти - а тоді у добрі й вибрані. -- Alex K 13:45, 15 липня 2008 (UTC)
Звання[ред. код]
- «лейтенант 1 класу» (1st lieutenant) - це старший лейтенант.
- «лейтенант 2 класу» (2nd lieutenant) - це лейтенант. --Tigga 06:48, 19 липня 2008 (UTC)
Назви та імена[ред. код]
Правільніше буде -
- «Джяббід ІІІ» (Jabbit III) - Джаббіт III.
- «Фул Хауз» (Full House) - Фул Хаус
- «Несесарі Евіл» (Necessary Evil) - Несесарі Івіл
- Моріс Джепсон (Morris Jeppson) - Морріс Джеппсон - подвоєння приголосних зберігається для власних імен
- Джейкоб Бізар (Jacob Beser) - Джейкоб Безер (можливо Бізер)
- лейтенант 2 класу армії США Томас Фаабі (Maj. Thomas Ferebee) - майор Томас Феребі (або Фірбі)
- Теодор ван Каак (Theodore Van Kirk) - Теодор Ван Кірк
- Всі назви з літерою «Ґ» мають бути з літерою «Г» - § 14. § 15. § 87 Правопису. Це стосується й Нагасакі та Ніїгати — саме так за Академічним словником. --Tigga 03:28, 20 липня 2008 (UTC)
- Дякую. Я слідував японській траскрипції, передачі за вимовою. Підправлю.-- Alex K 18:45, 21 липня 2008 (UTC)
Переклади назв літаків[ред. код]
Я не певен що переклади назв літаків потрібні, транслітерації було б достатньо. Все ж правильніші переклади:
- «Top Secret» - «Цілком таємно» (секретний гриф)
- «Full House» - «Фулл хаус» (термін покеру)
- «Straight Flush» - «Стрейт флаш» (термін покеру) (іноді «Стріт флеш»)
--Tigga 20:54, 23 липня 2008 (UTC)
Перекладають же назви бомб. А щодо покеру мені це відомо. Теж було збирався писати як ви тут пропонуєте. Але поглянув на носові малюнки тих літаків і передумав. --202.71.90.139 05:34, 24 липня 2008 (UTC)
- Аналогом назв літаків є назви кораблів які звичайно не перекладають. Щодо малюнків - це жарти над неофіційними назвами літаків. Переклад гри слів знищить жарт. Простіше (і правильніше) подивитись в перекладену літературу — там дана саме транслітерація. --Tigga 10:09, 24 липня 2008 (UTC)
Дивлюсь в літературу:
- Йорыш А.И., Морохов И.Д., Иванов С.К. А-бомба. — М.: Наука, 1980. → Бомбардировщик «Строит Флаш» К. Изерли (що він "строит" ??) ; Самолет Вильсона «Джебитт III»; «Фулл-хайз» Тэйлора (з якої це "хайз"?)... Назви не перекладені, але транскрипція бажає кращого. На яких варіантах зупинимось?--202.71.90.139 15:52, 24 липня 2008 (UTC)
- На тих що я подав вище ;) Щодо Straight Flush - саме «Стрейт флаш» відповідає англійській вимові, але я не заперечую й проти «Стріт флеш». --Tigga 20:01, 24 липня 2008 (UTC)
- Добре, виправляю!-- Alex K 11:22, 25 липня 2008 (UTC)
6312[ред. код]
І схожі позначення. Виглядає супер-смішно. Правильно 63×1012, або 63·1012. Дядько Ігор 08:03, 1 серпня 2008 (UTC)
- Дякую, вже виправив. Ця частина потребує особливої перевірки і коментарів. Не лише цифри, а й терміни. Я не фізик (- -;). -- Alex K 08:16, 1 серпня 2008 (UTC)
Вірогідність[ред. код]
Слово вірогідність визначає ступінь довіри до чого-небудь. Розповідь може бути вірогідною або невірогідною. А в математиці для позначення випадкової події, яка може статися або не статися, використовується термін "ймовірність". Дядько Ігор 08:14, 1 серпня 2008 (UTC)
- Дякую. Якщо побачите ще огріхи, буду радий отримати від вас «критичних стусанів».-- Alex K 08:23, 1 серпня 2008 (UTC)