Псалом 121 — Вікіпедія
Псалом 121 | ||||
---|---|---|---|---|
Вірші 2-3 гебрейською та англійською мовами на камені на площі Цахал поза Єрусалимською стіною | ||||
Текст | Книга псалмів | |||
Мова | Гебрейська мова (оригінал) | |||
| ||||
Псалом 121 у Вікісховищі | ||||
Псалом 121 у Вікіджерелах |
Псалом 121 (у масоретській нумерації — 122) — 121-й псалом Книги псалмів. Він належить до одного із 15 псалмів, які починаються словами «Висхідна пісня» (Shir Hama'a lot). Латинською мовою псалом відомий свої інципітом «Laetatus sum».
Структура[ред. | ред. код]
Псалом часто розділяють на три частини:[1]
- Вірші 1–2: Єрусалим є ціллю для прощі.
- Вірші 3–5: Релігійне значення Єрусалиму.
- Вірші 6–9: Побажання для цього місця.
Ці три частини можуть означати теперішнє, минуле і майбутнє.[1]
Текст[ред. | ред. код]
Вірш | Гебрейська мова[2] | Давньогрецька мова (Септуаґінта)[3] | Латинська мова (Вульгата) | Українська мова (Переклад Хоменка)[4] |
---|---|---|---|---|
1 | שִׁיר הַמַּעֲלוֹת, לְדָוִד: שָׂמַחְתִּי, בְּאֹמְרִים לִי-- בֵּית יְהוָה נֵלֵךְ | ᾿Οιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. Εὐφράνθην ἐπὶ τοῖς εἰρηκόσιν μοι Εἰς οἶκον κυρίου πορευσόμεθα. | Canticum graduum. [Lætatus sum in his quæ dicta sunt mihi: In domum Domini ibimus. | Висхідна пісня. Давида. Зрадів я, як мені сказали: «Підемо в дім Господній!» |
2 | עֹמְדוֹת, הָיוּ רַגְלֵינוּ-- בִּשְׁעָרַיִךְ, יְרוּשָׁלִָם | ἑστῶτες ἦσαν οἱ πόδες ἡμῶν ἐν ταῖς αὐλαῖς σου, Ιερουσαλημ. | Stantes erant pedes nostri in atriis tuis, Jerusalem. | Ноги наші вже стояли в твоїх, Єрусалиме, брамах. |
3 | יְרוּשָׁלִַם הַבְּנוּיָה-- כְּעִיר, שֶׁחֻבְּרָה-לָּהּ יַחְדָּו | Ιερουσαλημ οἰκοδομουμένη ὡς πόλις ἧς ἡ μετοχὴ αὐτῆς ἐπὶ τὸ αὐτό. | Jerusalem, quæ ædificatur ut civitas, cujus participatio ejus in idipsum. | Єрусалиме, збудований як місто, в собі щільно з'єднане! |
4 | שֶׁשָּׁם עָלוּ שְׁבָטִים, שִׁבְטֵי-יָהּ - עֵדוּת לְיִשְׂרָאֵל: לְהֹדוֹת, לְשֵׁם יְהוָה | ἐκεῖ γὰρ ἀνέβησαν αἱ φυλαί, φυλαὶ κυρίου μαρτύριον τῷ Ισραηλ τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματι κυρίου· | Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini: testimonium Israël, ad confitendum nomini Domini. | Туди сходять коліна, Господні коліна; такий закон в Ізраїлі, щоб прославляти там ім'я Господнє. |
5 | כִּי שָׁמָּה, יָשְׁבוּ כִסְאוֹת לְמִשְׁפָּט: כִּסְאוֹת, לְבֵית דָּוִד | ὅτι ἐκεῖ ἐκάθισαν θρόνοι εἰς κρίσιν, θρόνοι ἐπὶ οἶκον Δαυιδ. | Quia illic sederunt sedes in judicio, sedes super domum David. | Бо там поставлено престоли для суду, столи Давидового дому. |
6 | שַׁאֲלוּ, שְׁלוֹם יְרוּשָׁלִָם; יִשְׁלָיוּ, אֹהֲבָיִךְ | ἐρωτήσατε δὴ τὰ εἰς εἰρήνην τὴν Ιερουσαλημ, καὶ εὐθηνία τοῖς ἀγαπῶσίν σε· | Rogate quæ ad pacem sunt Jerusalem, et abundantia diligentibus te. | Просіть для Єрусалиму миру; нехай щасливі будуть ті, що тебе люблять. |
7 | יְהִי-שָׁלוֹם בְּחֵילֵךְ; שַׁלְוָה, בְּאַרְמְנוֹתָיִךְ | γενέσθω δὴ εἰρήνη ἐν τῇ δυνάμει σου καὶ εὐθηνία ἐν ταῖς πυργοβάρεσίν σου. | Fiat pax in virtute tua, et abundantia in turribus tuis. | Хай буде мир у твоїх мурах, безпека у твоїх палатах. |
8 | לְמַעַן, אַחַי וְרֵעָי-- אֲדַבְּרָה-נָּא שָׁלוֹם בָּךְ | ἕνεκα τῶν ἀδελφῶν μου καὶ τῶν πλησίον μου ἐλάλουν δὴ εἰρήνην περὶ σοῦ· | Propter fratres meos et proximos meos, loquebar pacem de te. | Задля братів моїх друзів скажу я: «Мир нехай буде в тобі!» |
9 | לְמַעַן, בֵּית-יְהוָה אֱלֹהֵינוּ-- אֲבַקְשָׁה טוֹב לָךְ | ἕνεκα τοῦ οἴκου κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐξεζήτησα ἀγαθά σοι. | Propter domum Domini Dei nostri, quæsivi bona tibi.] | Задля дому Господа, Бога нашого, бажатиму добра для тебе. |
Літургійне використання[ред. | ред. код]
Юдаїзм[ред. | ред. код]
- Псалом 122 читають після молитви «Мінха», між Сукотом і святом Shabbat Hagadol.
- У деяких традиціях цей псалом читають на свято Шабат Нахаму (Шабат після Тиша бе-ав)
- Вірші 7–9 є частиною талмуду Брахот 64a.
Католицька церква[ред. | ред. код]
Згідно Статуту Бенедикта 530 AD, цей псалом традиційно співали чи читали на Богослужіннях з вівторка по суботу після псалому 119 та 120.
На Літургії годин псалом 121 співають або читають на вечірніх суботи четвертого тижня. На месі його читають на свято Царя-Христа, у першу неділю Адвенту в році А та 34-ту неділю звичайного часу в році С.
Англіканська церква[ред. | ред. код]
Псалом 121 читають чи співають з Книги загальних молитов на 27-й день ранкової молитви.
Використання у музиці[ред. | ред. код]
Псалом 121 був покладений на музику такими композиторами:
- Клаудіо Монтеверді поклав на музику латинський текст псалому «Laetatus sum», як найменше тричі: у творі «Vespro della Beata Vergine» (1610) і двічі як окремий мотет (1643).
- Марк Антуан Шарпантьє поклав на музику такий самий у текст у формі мотету під номером H161 (1671).
- Нікколо Йоммеллі: мотет латиною (1743).
- Губерт Перрі використав скорочена форма перекладу «I was glad» із Книги загальних молитов для написання гімну з аналогічною назвою.
- Генрі Перселл, Вільям Бойс, Томас Еттвуд та інші використовували такий самий текст англійською мовою для своїх композицій.
- Гербер Говеллс поклав на музику вірші 6-7 у гімні: «O, pray for the peace of Jerusalem».
- Генріх Ігнац Франц фон Бібер написав твір (C.9) на честь Зальцбурга (1676).
- Мішель-Рішар Делаланд: мотет (S.47) (1693), який, на жаль, втрачений.
- Юліус Ван Нуффель поклав на музику псалом латиною: «Laetatus sum» для змішаного хору та органу (1935).
Примітки[ред. | ред. код]
- ↑ а б Hossfeld, Frank-Lothar (2008). Psalmen 51-100 (німецькою) . Freiburg: Herder. с. 450, 454, 456. ISBN 3451268264. OCLC 231862858.
- ↑ L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- ↑ Lesen im Bibeltext. www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 28 вересня 2019.
- ↑ Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.
Посилання[ред. | ред. код]
- Переклад Біблії Івана Огієнка
- Псалом 121: ноти на сайті ChoralWiki (англ.)
- Псалом 121 на різних мовах і в інтерпретаціях різних композиторів
|