Псалом 28 — Вікіпедія

Псалом 28
Текст Давида
Мова Гебрейська мова (оригінал)

CMNS: Псалом 28 у Вікісховищі
S:  Псалом 28 у  Вікіджерелах

Псалом 28масоретській нумерації — 29) — двадцять восьмий псалом Книги псалмів. Авторство псалому традиційно приписується Давидові.

Структура[ред. | ред. код]

Псалом можна розділити на такі частини:[1]

  • Вірш 1: Заклик до синів Божих прославляти Господа (Прелюдія)
  • Вірші 2–9: Опис грому в формі голосу Господнього («Основна частина»)
  • Вірш 10: Переможний Господь (Післяпрелюдія).

Текст[ред. | ред. код]

Вірш Гебрейська мова[2] Давньогрецька мова (Септуаґінта)[3] Латинська мова (Вульгата)[4] Українська мова (Переклад Хоменка)[5]
1 מִזְמוֹר, לְדָוִד: הָבוּ לַיהוָה, בְּנֵי אֵלִים; הָבוּ לַיהוָה, כָּבוֹד וָעֹז Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ· ἐξοδίου σκηνῆς. ᾿Ενέγκατε τῷ κυρίῳ, υἱοὶ θεοῦ, ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ υἱοὺς κριῶν, ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ δόξαν καὶ τιμήν, Psalmus David, in consummatione tabernaculi. [Afferte Domino, filii Dei, afferte Domino filios arietum. Псалом. Давида. Воздайте Господеві, сини Божі,[6] воздайте Господеві славу й силу!
2 הָבוּ לַיהוָה, כְּבוֹד שְׁמוֹ; הִשְׁתַּחֲווּ לַיהוָה, בְּהַדְרַת-קֹדֶשׁ ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ δόξαν ὀνόματι αὐτοῦ, προσκυνήσατε τῷ κυρίῳ ἐν αὐλῇ ἁγίᾳ αὐτοῦ. Afferte Domino gloriam et honorem; afferte Domino gloriam nomini eius; adorate Dominum in atrio sancto eius. Воздайте Господеві славу імени його, вклоніться Господеві в святих шатах.
3 קוֹל יְהוָה, עַל-הַמָּיִם:אֵל-הַכָּבוֹד הִרְעִים; יְהוָה, עַל-מַיִם רַבִּים φωνὴ κυρίου ἐπὶ τῶν ὑδάτων, ὁ θεὸς τῆς δόξης ἐβρόντησεν, κύριος ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν. Vox Domini super aquas; Deus maiestatis intonuit: Dominus super aquas multas. Голос Господній над водами! Загримів Бог слави, Господь над великими водами!
4 קוֹל-יְהוָה בַּכֹּחַ; קוֹל יְהוָה, בֶּהָדָר φωνὴ κυρίου ἐν ἰσχύι, φωνὴ κυρίου ἐν μεγαλοπρεπείᾳ. Vox Domini in virtute; vox Domini in magnificentia. Голос Господній — сильний! Голос Господній — величний!
5 קוֹל יְהוָה, שֹׁבֵר אֲרָזִים; וַיְשַׁבֵּר יְהוָה, אֶת-אַרְזֵי הַלְּבָנוֹן φωνὴ κυρίου συντρίβοντος κέδρους, καὶ συντρίψει κύριος τὰς κέδρους τοῦ Λιβάνου Vox Domini confringentis cedros, et confringet Dominus cedros Libani: Голос Господній[7] ламає кедри, Господь торощить кедри ливанські.
6 וַיַּרְקִידֵם כְּמוֹ-עֵגֶל; לְבָנוֹן וְשִׂרְיֹן, כְּמוֹ בֶן-רְאֵמִים καὶ λεπτυνεῖ αὐτὰς ὡς τὸν μόσχον τὸν Λίβανον, καὶ ὁ ἠγαπημένος ὡς υἱὸς μονοκερώτων. et comminuet eas, tamquam vitulum Libani, et dilectus quemadmodum filius unicornium. Від його голосу Ливан стрибає, мов телятко; Сіріон — як буйволятко.
7 קוֹל-יְהוָה חֹצֵב; לַהֲבוֹת אֵשׁ φωνὴ κυρίου διακόπτοντος φλόγα πυρός, Vox Domini intercidentis flammam ignis; Голос Господній креше полум'я вогнисте;
8 קוֹל יְהוָה, יָחִיל מִדְבָּר; יָחִיל יְהוָה, מִדְבַּר קָדֵשׁ φωνὴ κυρίου συσσείοντος ἔρημον, καὶ συσσείσει κύριος τὴν ἔρημον Καδης. vox Domini concutientis desertum: et commovebit Dominus desertum Cades. голос Господній пустиню стрясає, пустиню Кадеш стрясає Господь.
9 קוֹל יְהוָה, יְחוֹלֵל אַיָּלוֹת-- וַיֶּחֱשֹׂף יְעָרוֹת:וּבְהֵיכָלוֹ-- כֻּלּוֹ, אֹמֵר כָּבוֹד φωνὴ κυρίου καταρτιζομένου ἐλάφους, καὶ ἀποκαλύψει δρυμούς· καὶ ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ πᾶς τις λέγει δόξαν. Vox Domini praeparantis cervos: et revelabit condensa, et in templo eius omnes dicent gloriam. Голос Господній дуби перевертає й обдирає в лісах кору. А в його храмі усе каже «Слава!»
10 יְהוָה, לַמַּבּוּל יָשָׁב; וַיֵּשֶׁב יְהוָה, מֶלֶךְ לְעוֹלָם κύριος τὸν κατακλυσμὸν κατοικιεῖ, καὶ καθίεται κύριος βασιλεὺς εἰς τὸν αἰῶνα. Dominus diluvium inhabitare facit, et sedebit Dominus rex in aeternum. Господь возсів над потопом, і сидітиме Господь, Цар, повіки.
11 יְהוָה--עֹז, לְעַמּוֹ יִתֵּן; יְהוָה, יְבָרֵךְ אֶת-עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם κύριος ἰσχὺν τῷ λαῷ αὐτοῦ δώσει, κύριος εὐλογήσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ. Dominus virtutem populo suo dabit; Dominus benedicet populo suo in pace.] Господь народові своєму дасть силу, Господь благословить народ свій миром.

Літургійне використання[ред. | ред. код]

Юдаїзм[ред. | ред. код]

У юдаїзмі цей псалом:

Католицька церква[ред. | ред. код]

Відповідно до монастирської традиції Статуту Бенедикта (530 AD), цей псалом традиційно виконувався на святкуванні обіднього Богослужіння у неділю.

На Літургії годин псалом 28 читають або співають на лаудах у понеділок першого тижня. Його також використовують на недільній месі Хрещення Господнього.

Використання у літературі[ред. | ред. код]

Йоганн Вольфганг фон Ґете використав цей псалом у своєму найвизначнішому творі «Фауст».[8]

Використання у музиці[ред. | ред. код]

Примітки[ред. | ред. код]

  1. Steussy, Marti J. (2004). Psalms (англ.). St. Louis, Mo.: Chalice Press. с. 109. ISBN 0827205260. OCLC 55286265.
  2. L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
  3. Septuaginta (LXX). www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 27 жовтня 2019.
  4. Vulgate: Psalms: Psalms Chapter 28. www.sacred-texts.com. Процитовано 27 жовтня 2019.
  5. Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.
  6. Сини Божі — ангели (Пс. 89, 7; Іов 38, 7), або священики та чільні люди в Ізраїлі (Святе письмо, Переклад Хоменка, ст. 671).
  7. Голос Господній — грім (Святе письмо, Переклад Хоменка, ст. 671).
  8. Gunkel, Hermann (1986). Die Psalmen (нім.) (вид. 6. Aufl). Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht. с. 122. ISBN 3525516533. OCLC 15270384.
  9. Give unto the Lord, Op. 74 (Edward Elgar) — ChoralWiki. www3.cpdl.org (укр.). Процитовано 27 жовтня 2019.
  10. Constant Peace (Oliver Holden) — ChoralWiki. www3.cpdl.org (укр.). Процитовано 27 жовтня 2019.
  11. Sedebit Dominus Rex (Nobuaki Izawa) — ChoralWiki. www3.cpdl.org (укр.). Процитовано 27 жовтня 2019.
  12. Bring unto the Lord, O ye mighty (William Knapp) — ChoralWiki. www3.cpdl.org (укр.). Процитовано 27 жовтня 2019.
  13. Ye princes that in might excel (Joseph Stephenson) — ChoralWiki. www3.cpdl.org (укр.). Процитовано 27 жовтня 2019.
  14. Unsere Väter hofften auf dich, Op. 109, No. 1 (Johannes Brahms) — ChoralWiki. www3.cpdl.org (укр.). Процитовано 27 жовтня 2019.
  15. Salvasti me a descendentibus (Ignazio Donati) — ChoralWiki. www3.cpdl.org (укр.). Процитовано 27 жовтня 2019.
  16. Give to the Lord, ye potentates (Thomas Ravenscroft) — ChoralWiki. www3.cpdl.org (укр.). Процитовано 27 жовтня 2019.
  17. Afferte Domino (Giovanni Rovetta) — ChoralWiki. www3.cpdl.org (укр.). Процитовано 27 жовтня 2019.
  18. Bring Ehr und Preis dem Herren, SWV 126 (Heinrich Schütz) — ChoralWiki. www3.cpdl.org (укр.). Процитовано 27 жовтня 2019.
  19. Double chant in B flat major (Richard Thiele) — ChoralWiki. www3.cpdl.org (укр.). Процитовано 27 жовтня 2019.

Джерела[ред. | ред. код]