Псалом 6 — Вікіпедія
Псалом 6 | ||||
---|---|---|---|---|
Зображення із «Часослова Етьєна Шевальє» з цитатою другого вірша шостого псалму, Жан Фуке, (бл. 1452-1460) | ||||
Текст | Давида | |||
Мова | Гебрейська мова (оригінал) | |||
| ||||
Псалом 6 у Вікісховищі | ||||
Псалом 6 у Вікіджерелах |
Псалом 6 — шостий псалом Книги псалмів. Авторство псалму традиційно приписується Давидові. Вважається, що намір Давида в написанні псалму полягав у тому, що він буде служити для тих, хто страждає від хвороби чи лиха, або для опису стану Ізраїльського царства, яке страждає від гніту.
Псалом є першим із семи покутних псалмів, які були виокремлені у цю категорію у коментарі Кассіодора VI століття AD. Псалом був численно перекладений на інші мови, а також покладений на музику великою кількістю композиторів.
Текст[ред. | ред. код]
Вірш | Гебрейська мова[1] | Давньогрецька мова (Септуаґінта)[2] | Латинська мова (Вульгата)[3] | Українська мова (Переклад Хоменка)[4] |
---|---|---|---|---|
1 | לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינוֹת, עַל-הַשְּׁמִינִית; מִזְמוֹר לְדָוִד | Εἰς τὸ τέλος, ἐν ὕμνοις, ὑπὲρ τῆς ὀγδόης· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. | In finem, in carminibus. Psalmus David. Pro octava. | Провідникові хору. На струнах. На восьмий тон. Псалом Давида. |
2 | יְהוָה, אַל-בְּאַפְּךָ תוֹכִיחֵנִי; וְאַל-בַּחֲמָתְךָ תְיַסְּרֵנִי | Κύριε, μὴ τῷ θυμῷ σου ἐλέγξῃς με μηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς με. | [Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me. | Не докоряй мені, о Господи, в твоєму гніві і не карай мене в твоїм обуренні. |
3 | חָנֵּנִי יְהוָה, כִּי אֻמְלַל-אָנִי: רְפָאֵנִי יְהוָה--כִּי נִבְהֲלוּ עֲצָמָי | ἐλέησόν με, κύριε, ὅτι ἀσθενής εἰμι· ἴασαί με, κύριε, ὅτι ἐταράχθη τὰ ὀστᾶ μου, | Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum; sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea. | Помилуй мене, Господи, бо охляв я, вилікуй мене, бо трясуться кості в мене, |
4 | וְנַפְשִׁי, נִבְהֲלָה מְאֹד; ואת (וְאַתָּה) יְהוָה, עַד-מָתָי | καὶ ἡ ψυχή μου ἐταράχθη σφόδρα· καὶ σύ, κύριε, ἕως πότε; | Et anima mea turbata est valde; sed tu, Domine, usquequo? | і душа моя — стривожена надміру. Ти ж, Господи, — докіль? |
5 | שׁוּבָה יְהוָה, חַלְּצָה נַפְשִׁי; הוֹשִׁיעֵנִי, לְמַעַן חַסְדֶּךָ | ἐπίστρεψον, κύριε, ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου, σῶσόν με ἕνεκεν τοῦ ἐλέους σου. | Convertere, Domine, et eripe animam meam; salvum me fac propter misericordiam tuam. | Вернися, Господи, вирятуй мою душу, спаси мене задля твоєї ласки! |
6 | כִּי אֵין בַּמָּוֶת זִכְרֶךָ; בִּשְׁאוֹל, מִי יוֹדֶה-לָּךְ | ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν τῷ θανάτῳ ὁ μνημονεύων σου· ἐν δὲ τῷ ᾅδῃ τίς ἐξομολογήσεταί σοι; | Quoniam non est in morte qui memor sit tui; in inferno autem quis confitebitur tibi? | Бож хто по смерті тебе згадає, в Шеолі хто тебе возхвалить? |
7 | יָגַעְתִּי, בְּאַנְחָתִי--אַשְׂחֶה בְכָל-לַיְלָה, מִטָּתִי; בְּדִמְעָתִי, עַרְשִׂי אַמְסֶה | ἐκοπίασα ἐν τῷ στεναγμῷ μου, λούσω καθ᾽ ἑκάστην νύκτα τὴν κλίνην μου, ἐν δάκρυσίν μου τὴν στρωμνήν μου βρέξω. | Laboravi in gemitu meo; lavabo per singulas noctes lectum meum: lacrimis meis stratum meum rigabo. | Знемігся я від стогнання мого, щоночі ложе моє — мокре від плачу, сльозами обливаю мою постіль. |
8 | עָשְׁשָׁה מִכַּעַס עֵינִי; עָתְקָה, בְּכָל-צוֹרְרָי | ἐταράχθη ἀπὸ θυμοῦ ὁ ὀφθαλμός μου, ἐπαλαιώθην ἐν πᾶσιν τοῖς ἐχθροῖς μου. | Turbatus est a furore oculus meus; inveteravi inter omnes inimicos meos. | З журби в очах мені темніє, — вони постарілись через усіх моїх супостатів. |
9 | סוּרוּ מִמֶּנִּי, כָּל-פֹּעֲלֵי אָוֶן: כִּי-שָׁמַע יְהוָה, קוֹל בִּכְיִי | ἀπόστητε ἀπ᾽ ἐμοῦ, πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν, ὅτι εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς τοῦ κλαυθμοῦ μου· | Discedite a me omnes qui operamini iniquitatem, quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei. | Ідіть від мене геть, усі лиходії, бо Господь почув голос плачу мого; |
10 | שָׁמַע יְהוָה, תְּחִנָּתִי; יְהוָה, תְּפִלָּתִי יִקָּח | εἰσήκουσεν κύριος τῆς δεήσεώς μου, κύριος τὴν προσευχήν μου προσεδέξατο. | Exaudivit Dominus deprecationem meam; Dominus orationem meam suscepit. | почув Господь моє благання, Господь прийняв мою молитву. |
11 | יֵבֹשׁוּ, וְיִבָּהֲלוּ מְאֹד--כָּל-אֹיְבָי; יָשֻׁבוּ, יֵבֹשׁוּ רָגַע | αἰσχυνθείησαν καὶ ταραχθείησαν σφόδρα πάντες οἱ ἐχθροί μου, ἀποστραφείησαν καὶ καταισχυνθείησαν σφόδρα διὰ τάχους. | Erubescant, et conturbentur vehementer, omnes inimici mei; convertantur, et erubescant valde velociter.] | Усіх ворогів моїх покриє стид та страх великий, і, засоромлені, вони назад повернуться швидко. |
Псалом 6 у середньовічних мініатюрах[ред. | ред. код]
Псалом був часто обраний для зображень мініатюр у середньовічних часословах, з метою розпочати розділ, який вміщує покутні псалми.
- Розкішний часослов герцога Беррійського (XV століття)
- Часослов Гра́фства Намю́р
- Мініатюра у часослов з півдня Франції XV століття.
Літургійне використання[ред. | ред. код]
Юдаїзм[ред. | ред. код]
Вірші 10 і 11 є частиною збірки молитов «Tahanoun», ранкової молитви Шахаріт («Sha'harit ») і обідньої молитви Мінха («Min'ha») на Богослужіннях протягом тижня.
Новий Завіт[ред. | ред. код]
Посилання на деякі вірші псалому 6 можна знайти у Новому Завіті:
- Вірш 4: Євангеліє від Івана (Ів. 12:27).
- Вірші 9: Євангеліє від Матея (Мт. 7:23); Євангеліє від Луки (Лк. 13:27).
Католицька церква[ред. | ред. код]
Відповідно до монастирської традиції Статуту Бенедикта (530 AD), псалми 1–20 головним чином використовувалися під час першої години Літургії годин. Згідно цього статуту, цей псалом виконувався під час першої години у понеділок після псалму 1 і псалму 2. Під час Літургії годин псалом 6 також читався або співався під час читань у понеділок першого тижня.
Ефіопська православна церква[ред. | ред. код]
- Вірш 2 (який практично ідентичний віршеві 1 псалму 37) процитований у шостому розділі першої книги «Meqabyan» — книги, яка вважається канонічною для цієї церкви.[5]
Історія використання[ред. | ред. код]
Для Мартіна Лютера псалом 6 є дуже важливим. На його основі він утверджує різні основні постулати своєї теології:
- Не потрібно сприймати ворожнечу ворогів, а навпаки звертатися до Бога. Хто дивиться на людей, той стає нетерплячим
- Людина, яка молиться, повинна боятися гніву Божого і просити, щоб вона була покарана як дитина Божа
- Тільки ті, хто вважають себе втраченим, можуть отримати Божу допомогу.
Використання у музиці[ред. | ред. код]
Псалом став основю для хоралу Йоганна Георга Альбініса «Straf mich nicht in deinem Zorn» (1686; ECG 176). Французький композитор Анрі Демаре використав цей псалом у мотеті «Domine not furious», який входить до збірки мотетів «Grands Motets Lorrains». Псалом 6 також належить до одного із шістнадцяти органних творів Антоні ван Ноордта — «Do not Want, O Lord».
Німецький композитор Генріх Шютц поклав на музику псалом для двох хорів — «Ach Herr, straf mich nicht». Також й інші німецькі композитори Себастіан Кнюпфер (1633—1676) і Ґеорґ Філіпп Телеманн (1681—1767) написали твори на основі цього псалму — «Ach Herr, strafe mich nicht».
Примітки[ред. | ред. код]
- ↑ L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- ↑ Septuaginta (LXX). www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 30 жовтня 2019.
- ↑ Vulgate: Psalms: Psalms Chapter 6. www.sacred-texts.com. Процитовано 30 жовтня 2019.
- ↑ Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.
- ↑ Unknown (יום שבת, 11 ביולי 2015). Torah of Yeshuah: Book of Meqabyan I - III. Torah of Yeshuah. Процитовано 31 жовтня 2019.
Джерела[ред. | ред. код]
- Переклад Біблії Івана Огієнка
- Псалом 6: ноти на сайті ChoralWiki (англ.)
- Псалом 6 на різних мовах і в інтерпретаціях різних композиторів
|