Псалом 6 — Вікіпедія

Псалом 6
Зображення із «Часослова Етьєна Шевальє» з цитатою другого вірша шостого псалму, Жан Фуке, (бл. 1452-1460)
Текст Давида
Мова Гебрейська мова (оригінал)

CMNS: Псалом 6 у Вікісховищі
S:  Псалом 6 у  Вікіджерелах

Псалом 6 — шостий псалом Книги псалмів. Авторство псалму традиційно приписується Давидові. Вважається, що намір Давида в написанні псалму полягав у тому, що він буде служити для тих, хто страждає від хвороби чи лиха, або для опису стану Ізраїльського царства, яке страждає від гніту.

Псалом є першим із семи покутних псалмів, які були виокремлені у цю категорію у коментарі Кассіодора VI століття AD. Псалом був численно перекладений на інші мови, а також покладений на музику великою кількістю композиторів.

Текст[ред. | ред. код]

Вірш Гебрейська мова[1] Давньогрецька мова (Септуаґінта)[2] Латинська мова (Вульгата)[3] Українська мова (Переклад Хоменка)[4]
1 לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינוֹת, עַל-הַשְּׁמִינִית; מִזְמוֹר לְדָוִד Εἰς τὸ τέλος, ἐν ὕμνοις, ὑπὲρ τῆς ὀγδόης· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. In finem, in carminibus. Psalmus David. Pro octava. Провідникові хору. На струнах. На восьмий тон. Псалом Давида.
2 יְהוָה, אַל-בְּאַפְּךָ תוֹכִיחֵנִי; וְאַל-בַּחֲמָתְךָ תְיַסְּרֵנִי Κύριε, μὴ τῷ θυμῷ σου ἐλέγξῃς με μηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς με. [Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me. Не докоряй мені, о Господи, в твоєму гніві і не карай мене в твоїм обуренні.
3 חָנֵּנִי יְהוָה, כִּי אֻמְלַל-אָנִי: רְפָאֵנִי יְהוָה--כִּי נִבְהֲלוּ עֲצָמָי ἐλέησόν με, κύριε, ὅτι ἀσθενής εἰμι· ἴασαί με, κύριε, ὅτι ἐταράχθη τὰ ὀστᾶ μου, Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum; sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea. Помилуй мене, Господи, бо охляв я, вилікуй мене, бо трясуться кості в мене,
4 וְנַפְשִׁי, נִבְהֲלָה מְאֹד; ואת (וְאַתָּה) יְהוָה, עַד-מָתָי καὶ ἡ ψυχή μου ἐταράχθη σφόδρα· καὶ σύ, κύριε, ἕως πότε; Et anima mea turbata est valde; sed tu, Domine, usquequo? і душа моя — стривожена надміру. Ти ж, Господи, — докіль?
5 שׁוּבָה יְהוָה, חַלְּצָה נַפְשִׁי; הוֹשִׁיעֵנִי, לְמַעַן חַסְדֶּךָ ἐπίστρεψον, κύριε, ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου, σῶσόν με ἕνεκεν τοῦ ἐλέους σου. Convertere, Domine, et eripe animam meam; salvum me fac propter misericordiam tuam. Вернися, Господи, вирятуй мою душу, спаси мене задля твоєї ласки!
6 כִּי אֵין בַּמָּוֶת זִכְרֶךָ; בִּשְׁאוֹל, מִי יוֹדֶה-לָּךְ ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν τῷ θανάτῳ ὁ μνημονεύων σου· ἐν δὲ τῷ ᾅδῃ τίς ἐξομολογήσεταί σοι; Quoniam non est in morte qui memor sit tui; in inferno autem quis confitebitur tibi? Бож хто по смерті тебе згадає, в Шеолі хто тебе возхвалить?
7 יָגַעְתִּי, בְּאַנְחָתִי--אַשְׂחֶה בְכָל-לַיְלָה, מִטָּתִי; בְּדִמְעָתִי, עַרְשִׂי אַמְסֶה ἐκοπίασα ἐν τῷ στεναγμῷ μου, λούσω καθ᾽ ἑκάστην νύκτα τὴν κλίνην μου, ἐν δάκρυσίν μου τὴν στρωμνήν μου βρέξω. Laboravi in gemitu meo; lavabo per singulas noctes lectum meum: lacrimis meis stratum meum rigabo. Знемігся я від стогнання мого, щоночі ложе моє — мокре від плачу, сльозами обливаю мою постіль.
8 עָשְׁשָׁה מִכַּעַס עֵינִי; עָתְקָה, בְּכָל-צוֹרְרָי ἐταράχθη ἀπὸ θυμοῦ ὁ ὀφθαλμός μου, ἐπαλαιώθην ἐν πᾶσιν τοῖς ἐχθροῖς μου. Turbatus est a furore oculus meus; inveteravi inter omnes inimicos meos. З журби в очах мені темніє, — вони постарілись через усіх моїх супостатів.
9 סוּרוּ מִמֶּנִּי, כָּל-פֹּעֲלֵי אָוֶן: כִּי-שָׁמַע יְהוָה, קוֹל בִּכְיִי ἀπόστητε ἀπ᾽ ἐμοῦ, πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν, ὅτι εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς τοῦ κλαυθμοῦ μου· Discedite a me omnes qui operamini iniquitatem, quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei. Ідіть від мене геть, усі лиходії, бо Господь почув голос плачу мого;
10 שָׁמַע יְהוָה, תְּחִנָּתִי; יְהוָה, תְּפִלָּתִי יִקָּח εἰσήκουσεν κύριος τῆς δεήσεώς μου, κύριος τὴν προσευχήν μου προσεδέξατο. Exaudivit Dominus deprecationem meam; Dominus orationem meam suscepit. почув Господь моє благання, Господь прийняв мою молитву.
11 יֵבֹשׁוּ, וְיִבָּהֲלוּ מְאֹד--כָּל-אֹיְבָי; יָשֻׁבוּ, יֵבֹשׁוּ רָגַע αἰσχυνθείησαν καὶ ταραχθείησαν σφόδρα πάντες οἱ ἐχθροί μου, ἀποστραφείησαν καὶ καταισχυνθείησαν σφόδρα διὰ τάχους. Erubescant, et conturbentur vehementer, omnes inimici mei; convertantur, et erubescant valde velociter.] Усіх ворогів моїх покриє стид та страх великий, і, засоромлені, вони назад повернуться швидко.

Псалом 6 у середньовічних мініатюрах[ред. | ред. код]

Псалом був часто обраний для зображень мініатюр у середньовічних часословах, з метою розпочати розділ, який вміщує покутні псалми.

Літургійне використання[ред. | ред. код]

Юдаїзм[ред. | ред. код]

Вірші 10 і 11 є частиною збірки молитов «Tahanoun», ранкової молитви Шахаріт («Sha'harit ») і обідньої молитви Мінха («Min'ha») на Богослужіннях протягом тижня.

Новий Завіт[ред. | ред. код]

Посилання на деякі вірші псалому 6 можна знайти у Новому Завіті:

Католицька церква[ред. | ред. код]

Відповідно до монастирської традиції Статуту Бенедикта (530 AD), псалми 1–20 головним чином використовувалися під час першої години Літургії годин. Згідно цього статуту, цей псалом виконувався під час першої години у понеділок після псалму 1 і псалму 2. Під час Літургії годин псалом 6 також читався або співався під час читань у понеділок першого тижня.

Ефіопська православна церква[ред. | ред. код]

  • Вірш 2 (який практично ідентичний віршеві 1 псалму 37) процитований у шостому розділі першої книги «Meqabyan» — книги, яка вважається канонічною для цієї церкви.[5]

Історія використання[ред. | ред. код]

Для Мартіна Лютера псалом 6 є дуже важливим. На його основі він утверджує різні основні постулати своєї теології:

  • Не потрібно сприймати ворожнечу ворогів, а навпаки звертатися до Бога. Хто дивиться на людей, той стає нетерплячим
  • Людина, яка молиться, повинна боятися гніву Божого і просити, щоб вона була покарана як дитина Божа
  • Тільки ті, хто вважають себе втраченим, можуть отримати Божу допомогу.

Використання у музиці[ред. | ред. код]

Псалом став основю для хоралу Йоганна Георга Альбініса «Straf mich nicht in deinem Zorn» (1686; ECG 176). Французький композитор Анрі Демаре використав цей псалом у мотеті «Domine not furious», який входить до збірки мотетів «Grands Motets Lorrains». Псалом 6 також належить до одного із шістнадцяти органних творів Антоні ван Ноордта — «Do not Want, O Lord».

Німецький композитор Генріх Шютц поклав на музику псалом для двох хорів — «Ach Herr, straf mich nicht». Також й інші німецькі композитори Себастіан Кнюпфер (1633—1676) і Ґеорґ Філіпп Телеманн (1681—1767) написали твори на основі цього псалму — «Ach Herr, strafe mich nicht».

Примітки[ред. | ред. код]

  1. L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
  2. Septuaginta (LXX). www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 30 жовтня 2019.
  3. Vulgate: Psalms: Psalms Chapter 6. www.sacred-texts.com. Процитовано 30 жовтня 2019.
  4. Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.
  5. Unknown (יום שבת, 11 ביולי 2015). Torah of Yeshuah: Book of Meqabyan I - III. Torah of Yeshuah. Процитовано 31 жовтня 2019.

Джерела[ред. | ред. код]