Псалом 71 — Вікіпедія

Псалом 71
Текст Соломона
Мова Гебрейська мова (оригінал)

CMNS: Псалом 71 у Вікісховищі
S:  Псалом 71 у  Вікіджерелах

Псалом 71масоретській нумерації — 72) — сімдесять перший псалом із Книги псалмів. Традиційно вважається, що він був написаний царем Соломоном. Деякі дослідники вважають, що псалом був написаний Давидом, щоб висловити надію на Соломона.[1] У грецькій версії Біблії Септуаґіанті та в її перекладі з латини Вульгаті також має сімдесять перший порядковий номер. Останні три вірші не належать 71 псалому, а є заключними словами Другої Книги Книги Псалмів, яка охоплює псалми від 41 до 71. Вірш 20 раніше був заключним віршем збірки Давидових псалмів.[2]

Текст[ред. | ред. код]

Вірш Гебрейська мова[3] Давньогрецька мова (Септуаґінта)[4] Латинська мова (Вульгата)[5] Українська мова (Переклад Хоменка)[6]
1 לִשְׁלֹמֹה: אֱלֹהִים - מִשְׁפָּטֶיךָ, לְמֶלֶךְ תֵּן; וְצִדְקָתְךָ לְבֶן-מֶלֶךְ
Εἰς Σαλωμων. ῾Ο θεός, τὸ κρίμα σου τῷ βασιλεῖ δὸς καὶ τὴν δικαιοσύνην σου τῷ υἱῷ τοῦ βασιλέως Psalmus, in Salomonem. Соломона. Боже, твій розсуд дай цареві, синові царя — твою справедливість.
2 יָדִין עַמְּךָ בְצֶדֶק; וַעֲנִיֶּיךָ בְמִשְׁפָּט
κρίνειν τὸν λαόν σου ἐν δικαιοσύνῃ καὶ τοὺς πτωχούς σου ἐν κρίσει. [Deus, judicium tuum regi da, et justitiam tuam filio regis; judicare populum tuum in justitia, et pauperes tuos in judicio. Хай судить твій народ по праву, бідних твоїх — по правді.
3 יִשְׂאוּ הָרִים שָׁלוֹם לָעָם; וּגְבָעוֹת, בִּצְדָקָה
ἀναλαβέτω τὰ ὄρη εἰρήνην τῷ λαῷ σου καὶ οἱ βουνοὶ ἐν δικαιοσύνῃ. Suscipiant montes pacem populo, et colles justitiam. Хай гори принесуть народові мир, і горби — справедливість.
4 יִשְׁפֹּט, עֲנִיֵּי-עָם - יוֹשִׁיעַ, לִבְנֵי אֶבְיוֹן; וִידַכֵּא עוֹשֵׁק
κρινεῖ τοὺς πτωχοὺς τοῦ λαοῦ καὶ σώσει τοὺς υἱοὺς τῶν πενήτων καὶ ταπεινώσει συκοφάντην Judicabit pauperes populi, et salvos faciet filios pauperum, et humiliabit calumniatorem. Нехай розсудить бідних з народу, спасе дітей убогих, гнобителя ж розтопче.
5 יִירָאוּךָ עִם-שָׁמֶשׁ; וְלִפְנֵי יָרֵחַ, דּוֹר דּוֹרִים
καὶ συμπαραμενεῖ τῷ ἡλίῳ καὶ πρὸ τῆς σελήνης γενεὰς γενεῶν Et permanebit cum sole, et ante lunam, in generatione et generationem. Тебе боятимуться, поки сонця і поки місяця, від роду й до роду.
6 יֵרֵד, כְּמָטָר עַל-גֵּז; כִּרְבִיבִים, זַרְזִיף אָרֶץ
καὶ καταβήσεται ὡς ὑετὸς ἐπὶ πόκον καὶ ὡσεὶ σταγόνες στάζουσαι ἐπὶ τὴν γῆν. Descendet sicut pluvia in vellus, et sicut stillicidia stillantia super terram. Хай він, як дощ, зійде на покоси, як злива, що зрошує землю.
7 יִפְרַח-בְּיָמָיו צַדִּיק; וְרֹב שָׁלוֹם, עַד-בְּלִי יָרֵחַ
ἀνατελεῖ ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ δικαιοσύνη καὶ πλῆθος εἰρήνης ἕως οὗ ἀνταναιρεθῇ ἡ σελήνη. Orietur in diebus ejus justitia, et abundantia pacis, donec auferatur luna. За його днів квітнутиме справедливість, а мир глибокий — аж доки місяця.[7]
8 וְיֵרְדְּ, מִיָּם עַד-יָם; וּמִנָּהָר, עַד-אַפְסֵי-אָרֶץ
καὶ κατακυριεύσει ἀπὸ θαλάσσης ἕως θαλάσσης καὶ ἀπὸ ποταμοῦ ἕως περάτων τῆς οἰκουμένης. Et dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos orbis terrarum. Він буде правити від моря аж до моря, і від Ріки аж до кінців землі.
9 לְפָנָיו, יִכְרְעוּ צִיִּים; וְאֹיְבָיו, עָפָר יְלַחֵכוּ
ἐνώπιον αὐτοῦ προπεσοῦνται Αἰθίοπες, καὶ οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ χοῦν λείξουσιν· Coram illo procident Æthiopes, et inimici ejus terram lingent. Перед ним схиляться його противники, а вороги його лизатимуть порох.
10 מַלְכֵי תַרְשִׁישׁ וְאִיִּים, מִנְחָה יָשִׁיבוּ; מַלְכֵי שְׁבָא וּסְבָא, אֶשְׁכָּר יַקְרִיבוּ
βασιλεῖς Θαρσις καὶ αἱ νῆσοι δῶρα προσοίσουσιν, βασιλεῖς ᾿Αράβων καὶ Σαβα δῶρα προσάξουσιν· Reges Tharsis et insulæ munera offerent; reges Arabum et Saba dona adducent: Царі Таршішу й островів принесуть дари, царі Шеви й Севи дадуть гостинці.
11 וְיִשְׁתַּחֲווּ-לוֹ כָל-מְלָכִים; כָּל-גּוֹיִם יַעַבְדוּהוּ
καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ πάντες οἱ βασιλεῖς, πάντα τὰ ἔθνη δουλεύσουσιν αὐτῷ. et adorabunt eum omnes reges terræ; omnes gentes servient ei. Йому поклоняться всі царі, усі народи йому служитимуть.
12 כִּי-יַצִּיל, אֶבְיוֹן מְשַׁוֵּעַ; וְעָנִי, וְאֵין-עֹזֵר לוֹ
ὅτι ἐρρύσατο πτωχὸν ἐκ χειρὸς δυνάστου καὶ πένητα, ᾧ οὐχ ὑπῆρχεν βοηθός· Quia liberabit pauperem a potente, et pauperem cui non erat adjutor. Він бо спасе вбогого, що кличе, і бідного, і того, що допомоги не має.
13 יָחֹס, עַל-דַּל וְאֶבְיוֹן; וְנַפְשׁוֹת אֶבְיוֹנִים יוֹשִׁיעַ
φείσεται πτωχοῦ καὶ πένητος καὶ ψυχὰς πενήτων σώσει· Parcet pauperi et inopi, et animas pauperum salvas faciet. Над бідним він змилується і над нужденним, і урятує душі бідних.
14 מִתּוֹךְ וּמֵחָמָס, יִגְאַל נַפְשָׁם; וְיֵיקַר דָּמָם בְּעֵינָיו
ἐκ τόκου καὶ ἐξ ἀδικίας λυτρώσεται τὰς ψυχὰς αὐτῶν, καὶ ἔντιμον τὸ ὄνομα αὐτῶν ἐνώπιον αὐτοῦ. Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum, et honorabile nomen eorum coram illo. Він викупить їхні душі від гніту й насилля, і дорога буде їхня кров в очах у нього.
15 וִיחִי-- וְיִתֶּן-לוֹ, מִזְּהַב שְׁבָא: וְיִתְפַּלֵּל בַּעֲדוֹ תָמִיד; כָּל-הַיּוֹם, יְבָרְכֶנְהוּ
καὶ ζήσεται, καὶ δοθήσεται αὐτῷ ἐκ τοῦ χρυσίου τῆς ᾿Αραβίας, καὶ προσεύξονται περὶ αὐτοῦ διὰ παντός, ὅλην τὴν ἡμέραν εὐλογήσουσιν αὐτόν. Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiæ; et adorabunt de ipso semper, tota die benedicent ei. Нехай живе, й дадуть йому золота з Шеви, і будуть молитися за нього завжди і по всі дні його благословити.
16 יְהִי פִסַּת-בַּר, בָּאָרֶץ-- בְּרֹאשׁ הָרִים: יִרְעַשׁ כַּלְּבָנוֹן פִּרְיוֹ; וְיָצִיצוּ מֵעִיר, כְּעֵשֶׂב הָאָרֶץ
ἔσται στήριγμα ἐν τῇ γῇ ἐπ᾽ ἄκρων τῶν ὀρέων· ὑπεραρθήσεται ὑπὲρ τὸν Λίβανον ὁ καρπὸς αὐτοῦ, καὶ ἐξανθήσουσιν ἐκ πόλεως ὡσεὶ χόρτος τῆς γῆς. Et erit firmamentum in terra in summis montium; superextolletur super Libanum fructus ejus, et florebunt de civitate sicut fœnum terræ. На землі буде збіжжя удосталь; на верховинах гір шумітиме, ненаначе Ливан, колос, і зацвітуть, як на землі трава, по містах люди.
17 יְהִי שְׁמוֹ, לְעוֹלָם-- לִפְנֵי-שֶׁמֶשׁ, ינין (יִנּוֹן) שְׁמוֹ: וְיִתְבָּרְכוּ בוֹ; כָּל-גּוֹיִם יְאַשְּׁרוּהוּ
ἔστω τὸ ὄνομα αὐτοῦ εὐλογημένον εἰς τοὺς αἰῶνας, πρὸ τοῦ ἡλίου διαμενεῖ τὸ ὄνομα αὐτοῦ· καὶ εὐλογηθήσονται ἐν αὐτῷ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς, πάντα τὰ ἔθνη μακαριοῦσιν αὐτόν. Sit nomen ejus benedictum in sæcula; ante solem permanet nomen ejus. Et benedicentur in ipso omnes tribus terræ; omnes gentes magnificabunt eum. Ім'я його буде повік благословенне; аж поки сонця, ім'я його буде; в ньому благословляться усі земні народи, і прославлятимуть його усі народи.
18 בָּרוּךְ, יְהוָה אֱלֹהִים - אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל: עֹשֵׂה נִפְלָאוֹת לְבַדּוֹ
Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς ὁ θεὸς Ισραηλ ὁ ποιῶν θαυμάσια μόνος, Benedictus Dominus Deus Israël, qui facit mirabilia solus. Благословен Господь, Бог Ізраїля, що творить чудеса, — єдиний.
19 וּבָרוּךְ, שֵׁם כְּבוֹדוֹ-- לְעוֹלָם: וְיִמָּלֵא כְבוֹדוֹ, אֶת-כֹּל הָאָרֶץ-- אָמֵן וְאָמֵן
καὶ εὐλογητὸν τὸ ὄνομα τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ πληρωθήσεται τῆς δόξης αὐτοῦ πᾶσα ἡ γῆ. γένοιτο γένοιτο. Et benedictum nomen majestatis ejus in æternum, et replebitur majestate ejus omnis terra. Fiat, fiat.] І благословенне його славне ім'я повіки, слава його нехай наповнить усю землю! Нехай так буде! Нехай так буде!
20 כָּלּוּ תְפִלּוֹת-- דָּוִד, בֶּן-יִשָׁי
᾿Εξέλιπον οἱ ὕμνοι Δαυιδ τοῦ υἱοῦ Ιεσσαι. Defecerunt laudes David, filii Jesse. Скінчені молитви Давида, сина Єссея.

Використання[ред. | ред. код]

Юдаїзм[ред. | ред. код]

  • Вірші 18–19 є третім та четвертим віршами Баруха Гашема Л'Олама в Песукеї Дезімрі та Баруха Гашема Л'Олама під час Мааріву.[8]
Introitus Epiphanie

Новий Завіт[ред. | ред. код]

Християнство[ред. | ред. код]

  • Ісаак Ваттс написав гімн, який є ліричною адаптацією псалому 71.[10]

Лютеранська церква[ред. | ред. код]

Лютерани використовують цей псалом для святкування Богоявлення кожного року та під час 14 неділі після Зіслання Святого Духа року С.[11]

Католицька церква[ред. | ред. код]

З часів середньовіччя цей псалом традиційно виконували у монастирях під час ранкової служби у середу відповідно статуту Бенедикта

У репертуарі григоріанського співу вірші 2, 10 і 11 співають під час меси на Богоявлення.

На Літургії годин псалом 71 співають або читають на вечірній у четвер другого тижня.

Канадський національний девіз[ред. | ред. код]

Національний девіз Канади «A Mari Usque Ad Mare» взятий із псалому 71:8:[12] Він буде правити від моря аж до моря, і від Ріки аж до кінців землі.

Примітки[ред. | ред. код]

  1. 2005, 1989 (2005). People's Bible Commentary: Psalms I. St Louis: Concordia Publishing House. с. 285. ISBN 0-7586-0427-0.
  2. Die Bibel mit Erklärungen. 3. Auflage, Evangelische Haupt-Bibelgesellschaft, Berlin 1993, ISBN 3-7461-0069-0.
  3. L'original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
  4. ΨΑΛΜΟΙ 71. www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 14 квітня 2020.
  5. Vulgate: Psalms: Psalms Chapter 90. www.sacred-texts.com. Процитовано 2 квітня 2020.
  6. Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.
  7. 5-7. Вічне царство Месії порівнюється з триванням сонця та місяця, взагалі з триванням цього світу. (Святе письмо, Переклад Хоменка, ст. 695)
  8. Scherman, Nosson (1985), The Complete Artscroll Siddur, с. 74, 264.
  9. Kirkpatrick, A. F. (1901). The Book of Psalms: with Introduction and Notes. The Cambridge Bible for Schools and Colleges. Т. Book IV and V: Psalms XC-CL. Cambridge: At the University Press. с. 839. Процитовано 28 лютого 2019.
  10. Winchell, James M. (1821). An Arrangement of the Psalms, Hymns, and Spiritual Songs of the Rev. Isaac Watts, D.D. Boston: Lincon & Edmans. #490.
  11. Lectionary Summaries. Lutheran Church Missouri Synod. The Lutheran Church Missouri Synod. Процитовано 7 січня 2020.
  12. Kaye Lamb, W. (2016), A Mari usque ad mare, The Canadian Encyclopedia.

Посилання[ред. | ред. код]