帝皇颂 - 维基百科,自由的百科全书

《帝皇颂》
Kaiserhymne
原始手稿

 奥地利帝國 奥匈帝国內萊塔尼亞国歌及皇室頌歌
別稱Volkshymnen
《国民颂》
作詞洛伦茨·利奥波德·哈施卡
约瑟夫·克里斯蒂安·冯·策德利茨
约翰·加布里埃尔·塞德尔
作曲約瑟夫·海頓
採用1797年
廢止1918年
音频样本
《帝皇颂》(钢琴演奏)
奥地利国歌历史
1797 - 1918
 1797 - 1835
 1835 - 1848
 1848 - 1854
 1854 - 1918
帝皇颂
 原词
 修订歌词
 修订歌词
 修订歌词
1920 - 1929德意志奥地利,美妙的国度
1929 - 1938永久的祝福
1947 -
 1947 - 2012
 2012 -
山的土地,河的土地
 原词
 修订歌词
奥地利皇帝弗朗茨一世

帝皇颂》(德語:Kaiserhymnen),或称《国民颂》(Volkshymnen),有时又因初版歌词首句而称为《上帝保佑吾皇弗朗茨》或《天佑吾皇弗朗茨》(Gott erhalte Franz den Kaiser),是神聖羅馬帝國奧地利帝國的國歌及內萊塔尼亞的頌歌,作曲者約瑟夫·海頓。因为此曲有多个版本的歌词,所以作词者共有3位,他们分别是洛伦茨·利奥波德·哈施卡、约瑟夫·克里斯蒂安·冯·策德利茨和约翰·加布里埃尔·塞德尔。首演於1797年2月12日,這一天是奧地利皇帝弗朗茨一世的生日。威瑪共和以來的德國國歌德意志之歌沿用了这首歌曲的曲调[1]

音樂[编辑]


\new Staff <<
\clef treble \key g \major {
      \time 4/4 \partial 2     
      \relative g' {
        \repeat unfold 2 {
          g4. a8 | b4 a c b | a8 (fis) g4 e' d | c b a b8 (g) | d'2 \bar "|" \break
        }
	a4 b | a8 (fis) d4 c' b | a8 (fis) d4 d' c | b4. b8 cis4 cis8 (d) | d2 \bar "|" \break
	\repeat volta 2 {
	  g4. fis8 | fis8 ([ e8 ]) d4 e4. d8 | d8 ([ c8 ]) b4 a4. b16 (c) | d8  ([e]) c ([a])  g4 \appoggiatura b8 a8 (g) | g2
	}
      }
    }
\new Lyrics \lyricmode {
Gott4. er8 -- hal4 -- te Franz den Kai -- ser,
Un -- sern gu -- ten Kai -- ser Franz!2
Lang4. -- e8 le4 -- be Franz der Kai -- ser,
In des Glück -- es hell -- stem Glanz!2
Ihm4 er -- blü -- hen Lor -- beer -- rei -- ser,
Wo er geht,4. zum8 Eh4 -- ren -- kranz!2
Gott4. er8 -- hal4 -- te Franz4. den8 Kai4 -- ser,
Un4. -- sern8 gu4 -- ten Kai -- ser Franz!2  
}
>>
\layout { indent = #0 }
\midi { \tempo 4 = 72 }


歌詞[编辑]

初稿(神聖羅馬帝國版)[编辑]

  • 作词:洛伦茨·利奥波德·哈施卡
原文
翻譯

  1. Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
    Lange lebe Franz, der Kaiser,
    In des Glückes hellstem Glanz!
    Ihm erblühen Lorbeerreiser,
    Wo er geht, zum Ehrenkranz!
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
  2. Laß von seiner Fahne Spitzen
    Strahlen Sieg und Fruchtbarkeit!
    Laß in seinem Rate Sitzen
    Weisheit, Klugheit, Redlichkeit;
    Und mit Seiner Hoheit Blitzen
    Schalten nur Gerechtigkeit!
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
  3. Ströme deiner Gaben Fülle
    Über ihn, sein Haus und Reich!
    Brich der Bosheit Macht, enthülle
    Jeden Schelm- und Bubenstreich!
    Dein Gesetz sei stets sein Wille,
    Dieser uns Gesetzen gleich.
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
  4. Froh erleb' er seiner Lande,
    Seiner Völker höchsten Flor!
    Seh' sie, Eins durch Bruderbande,
    Ragen allen andern vor!
    Und vernehm' noch an dem Rande
    Später Gruft der Endkel Chor.
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!

  1. 上帝保佑吾皇弗朗茨,
    我们的好皇帝弗朗茨!
    吾皇弗朗茨万岁,
    在最明亮的幸福之光中!
    愿桂树之枝为他而生,
    变成荣耀之花环,永归于他!
    上帝保佑吾皇弗朗茨,
    我们的好皇帝弗朗茨!
    上帝保佑吾皇弗朗茨,
    我们的好皇帝弗朗茨!
  2. 在他旗帜的带领下,
    我们将走上胜利与丰收!
    在他的议会里,
    有着知识、智慧与诚实!
    他身上闪烁的光芒,
    预示着正义的胜利!
    上帝保佑吾皇弗朗茨,
    我们的好皇帝弗朗茨!
    上帝保佑吾皇弗朗茨,
    我们的好皇帝弗朗茨!
  3. 您恩赐众多,
    远超他人之自身、之家族、之帝国!
    您击溃邪恶的势力,
    揭示流氓恶棍的每个诡计!
    国之法律即您的意志,
    即我们的法律。
    上帝保佑吾皇弗朗茨,
    我们的好皇帝弗朗茨!
    上帝保佑吾皇弗朗茨,
    我们的好皇帝弗朗茨!
  4. 愿他高兴地接受,
    来自祖国与人民的祝愿!
    愿他看到人民团结如一心,
    情分高于一切!
    愿他入土为安时也能听到,
    子孙齐聚墓旁的歌颂!
    上帝保佑吾皇弗朗茨,
    我们的好皇帝弗朗茨!
    上帝保佑吾皇弗朗茨,
    我们的好皇帝弗朗茨!

修訂版(奧地利帝國版)[编辑]

  • 作词:洛伦茨·利奥波德·哈施卡
原文
翻譯

  1. Gott erhalte Franz den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz,
    Hoch als Herrscher, hoch als Weiser,
    Steht er in des Ruhmes Glanz;
    Liebe windet Lorbeerreiser
    Ihm zum ewig grünen Kranz.
    Gott erhalte Franz den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
    Gott erhalte Franz den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
  2. Über blühende Gefilde
    Reicht sein Scepter weit und breit;
    Säulen seines Throns sind milde,
    Biedersinn und Redlichkeit,
    Und von seinem Wappenschilde
    Strahlet die Gerechtigkeit.
    Gott erhalte Franz den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
    Gott erhalte Franz den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
  3. Sich mit Tugenden zu schmücken,
    Achtet er der Sorgen werth,
    Nicht um Völker zu erdrücken
    Flammt in seiner Hand das Schwert:
    Sie zu segnen, zu beglücken,
    Ist der Preis, den er begehrt,
    Gott erhalte Franz den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
    Gott erhalte Franz den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
  4. Er zerbrach der Knechtschaft Bande,
    Hob zur Freiheit uns empor!
    Früh' erleb' er deutscher Lande,
    Deutscher Völker höchsten Flor,
    Und vernehme noch am Rande
    Später Gruft der Enkel Chor:
    Gott erhalte Franz den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
    Gott erhalte Franz den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
  1. 上帝保佑吾皇弗朗茨,
    我们的好皇帝弗朗茨!
    伟大的统治者,伟大的贤者,
    挺立于荣耀光辉之中!
    以爱编织的桂冠,
    愿为他而常绿。
    上帝保佑吾皇弗朗茨,
    我们的好皇帝弗朗茨!
    上帝保佑吾皇弗朗茨,
    我们的好皇帝弗朗茨!
  2. 在肥沃的土地之上,
    他的权力无远弗届。
    他的皇位,
    高贵、公义、有价值!
    在他的盾徽纹章上,
    正义闪耀!
    上帝保佑吾皇弗朗茨,
    我们的好皇帝弗朗茨!
    上帝保佑吾皇弗朗茨,
    我们的好皇帝弗朗茨!
  3. 赞美与修饰,
    他从不关心;
    他手中的火焰之剑,
    从不用来压制人民。
    你幸福、你快乐,
    是他渴望的奖励!
    上帝保佑吾皇弗朗茨,
    我们的好皇帝弗朗茨!
    上帝保佑吾皇弗朗茨,
    我们的好皇帝弗朗茨!
  4. 束缚着的枷锁被他打破,
    向着自由,他将我们高高举起;
    自由归于德意志土地于人民!
    最美的花向着德意志民族绽放!
    愿他入土为安时也能听到,
    子孙齐聚墓旁的歌颂!
    上帝保佑吾皇弗朗茨,
    我们的好皇帝弗朗茨!
    上帝保佑吾皇弗朗茨,
    我们的好皇帝弗朗茨!

1835-1848年版 (斐迪南一世在位時期)[编辑]

  • 作詞:约瑟夫·克里斯蒂安·冯·策德利茨
  1. Segen Öst'reichs hohem Sohne,
    Unserm Kaiser Ferdinand!
    Gott von Deinem Wolkenthrone
    Blick' erhörend auf dies Land!
    Laß Ihn, auf des Lebens Höhen
    Hingestellt von Deiner Hand,
    Glücklich und beglückend stehen,
    Schütze unsern Ferdinand!
    Glücklich und beglückend stehen,
    Schütze unsern Ferdinand!
  2. Alle Deine Gaben spende
    Gnädig Ihm und Seinem Haus';
    Alle deine Engel sende,
    Herr, auf Seinen Wegen aus!
    Gib, daß Recht und Licht und Wahrheit,
    Wie sie Ihm im Herzen glüh'n,
    Lang' in reiner, ew'ger Klarheit
    Noch zu unserm Heile blüh'n!
    Lang' in reiner, ew'ger Klarheit
    Noch zu unserm Heile blüh'n!
  3. Palmen laß Sein Haupt umkränzen,
    Scheuche Krieg und Zwietracht fort;
    Laß' Ihn hoch und herrlich glänzen,
    Als des Friedens Schirm und Hort!
    Laß' Ihn, wenn Gewitter grauen,
    Wie ein Sternbild hingestellt,
    Tröstend Licht hernieder thauen,
    In die sturmbewegte Welt!
    Tröstend Licht hernieder thauen,
    In die sturmbewegte Welt!
  4. Holde Ruh' und Eintracht walte,
    Wo er sanft das Scepter schwingt;
    Seines Volkes Liebe halte
    Freudig Seinen Thron umringt;
    Unaufhörlich festgeschlungen
    Bleibe ewig dieses Band!
    Rufet "Heil" mit tausend Zungen,
    "Heil dem milden Ferdinand!"
    Rufet "Heil" mit tausend Zungen,
    "Heil dem milden Ferdinand!"

1854-1918年版 (法蘭茲·約瑟夫一世卡爾一世時期)[编辑]

  • 作詞:约翰·加布里埃尔·塞德尔
  • 来源:[2]

  1. Gott erhalte, Gott beschütze!
    Unsern Kaiser, unser Land!
    Mächtig durch des Glaubens Stütze,
    Führt er uns mit weiser Hand!
    Laßt uns seiner Väter Krone
    Schirmen wider jeden Feind!
    Innig bleibt mit Habsburgs Throne
    Österreichs Geschick vereint!
    Innig bleibt mit Habsburgs Throne
    Österreichs Geschick vereint!
  2. Fromm und bieder, wahr und offen
    Laßt für Recht und Pflicht uns stehn;
    Laßt, wenns gilt, mit frohem Hoffen
    Mutvoll in den Kampf uns gehn
    Eingedenk der Lorbeerreiser
    Die das Heer so oft sich wand
    Gut und Blut für unsern Kaiser,
    Gut und Blut fürs Vaterland!
    Gut und Blut für unsern Kaiser,
    Gut und Blut fürs Vaterland!
  3. Was der Bürger Fleiß geschaffen
    Schütze treu des Kaisers Kraft;
    Mit des Geistes heitren Waffen
    Siege Kunst und Wissenschaft!
    Segen sei dem Land beschieden
    Und sein Ruhm dem Segen gleich;
    Gottes Sonne strahl' in Frieden
    Auf ein glücklich Österreich!
    Gottes Sonne strahl' in Frieden
    Auf ein glücklich Österreich!
  4. Laßt uns fest zusammenhalten,
    In der Eintracht liegt die Macht;
    Mit vereinter Kräfte Walten
    Wird das Schwere leicht vollbracht,
    Laßt uns Eins durch Brüderbande
    Gleichem Ziel entgegengehn
    Heil dem Kaiser, Heil dem Lande,
    Österreich wird ewig stehn!
    Heil dem Kaiser, Heil dem Lande,
    Österreich wird ewig stehn!
  5. An des Kaisers Seite waltet,
    Ihm verwandt durch Stamm und Sinn,
    Reich an Reiz, der nie veraltet,
    Uns're holde Kaiserin.
    Was als Glück zu höchst gepriesen
    Ström' auf sie der Himmel aus:
    Heil Franz Josef, Heil Elisen,
    Segen Habsburgs ganzem Haus!
    Heil Franz Josef, Heil Elisen,
    Segen Habsburgs ganzem Haus!
  6. Heil auch Öst'reichs Kaisersohne,
    Froher Zukunft Unterpfand,
    Seiner Eltern Freud' und Wonne,
    Rudolf tönt's im ganzen Land,
    Unsern Kronprinz Gott behüte,
    Segne und beglücke ihn,
    Von der ersten Jugendblüthe
    Bis in fernste Zeiten hin.
    Von der ersten Jugendblüthe
    Bis in fernste Zeiten hin.

參見[编辑]

参考文献[编辑]

  1. ^ Austria-Hungary » nationalanthems.info. [2014-08-09]. (原始内容存档于2022-01-26). 
  2. ^ Kaiserlied / Gott erhalte, Gott beschütze free midi mp3 download Strand Hotel Sechelt bed. [2014-08-09]. (原始内容存档于2022-02-21). 
  1. ^ 圖中使用的歌詞是初稿版本