File:President Tsai responds to the live-fire military exercises China has initiated around Taiwan.webm - 维基百科,自由的百科全书

原始文件(WebM音频/视频文件,VP9/Opus,长度3分44秒,1,920 × 1,080像素,共801 kbps,文件大小:21.41 MB)


摘要

描述
English: My fellow citizens: Good evening.

Today, China initiated live-fire military exercises in areas around Taiwan. This type of continued, deliberately heightened military threat, especially the dangerous launch of missiles into some of the busiest transportation corridors in the world, is irresponsible, both to Taiwan and to the entire international community.

This not only undermines the status quo in the Taiwan Strait and encroaches upon our nation's sovereignty. It also creates high tensions in the Indo-Pacific region, as part of which air and maritime transportation safety, as well as the normal functioning of international trade, are all coming under unprecedented threat. We solemnly call upon China to act with reason and exercise restraint.

I want to emphasize that we will neither escalate conflict nor instigate disputes. But we will resolutely defend our nation's sovereignty and security as a bulwark of democracy and freedom.

As we speak, our nation's armed forces are already heightening their readiness, and are closely following in real time all military developments in surrounding areas. We are also in close contact with our allies, working together to halt further escalation of the regional security situation.

Our national security agencies are monitoring the situation, and are communicating closely with other government agencies in order to ensure that flight and shipping routes remain safe and open, that our airports and seaports continue to function normally, and that our economy and financial markets remain stable. I want to ask my fellow citizens to rest assured that our government is responding with a steady hand.

I also want to say to the international community that democratic Taiwan has consistently been a responsible member of the international community. We will work to maintain the peaceful and stable status quo in the Taiwan Strait. We are calm and will not act in haste. We are rational and will not act to provoke. But we will absolutely not back down.

Here, I want to call upon the international community to support democratic Taiwan and come together to put a halt to these unilateral and irrational military actions. As we have in the past, Taiwan will work with those in the region and democratic partners around the world to uphold peace and stability in the Taiwan Strait and the Indo-Pacific region.

I also want to say to my fellow citizens that, over the next few days, China most likely will conduct intensive information warfare operations. These will include cyberattacks on Taiwan’s public and private sectors, as well as attempts to cause psychological unrest among our people through disinformation campaigns.

To address cyberattacks, I have instructed government agencies to be on heightened alert, and I call on private enterprises to step up their response measures. To address information warfare, especially information from Chinese sources, I ask all our friends from the media to be even more meticulous when fact checking and extra careful with attribution. I also ask my fellow citizens to remain alert.

I have directed all government agencies to provide correct information as soon as possible. Please take the information from our official government sources as accurate, and remember not to share unverified information.

Lastly, I want to thank the G7 countries and our many good friends around the world for supporting peace and stability in the Taiwan Strait and the region, and for reiterating their firm commitment to maintaining peace and stability in the Taiwan Strait.

I want to emphasize again that peace in the Taiwan Strait is the shared responsibility of everyone in the region. We are doing our utmost to uphold the cross-strait status quo, and we remain open to constructive dialogue.

Taiwan does not give in to challenges, and it never will. I hope that everyone in Taiwan comes together, and that all political parties stand united to jointly defend our nation's territory, our sovereignty, and our democracy. Thank you.
中文(臺灣):各位國人同胞,大家好。

今天,中國在台灣周邊進行實彈射擊演習,這種刻意、持續升高軍事威脅,特別是在國際最繁忙的航道上,進行危險的飛彈射擊,這不只是對台灣,對於國際社會,都是不負責任的做法。

這不但破壞了台海的現狀,侵犯了我們的主權,更造成印太區域的高度緊張;而海空運輸的安全,國際貿易的正常運作,都受到空前的威脅。我們嚴正要求中國理性自制。

我要強調,我們不會升高衝突,不會挑起爭端,但我們會堅定地捍衛主權和國家安全,堅守民主自由的防線。

現在,國軍已經加強戰備,嚴密且即時地掌控周邊所有的軍事動態;我們也和各方的盟友密切聯繫、共同協力,防杜區域的安全情勢的升高。

國安部門掌握全盤情勢,並且和行政部門密切聯繫,全力維護航道安全、順暢,確保機場、港口運作如常。同時,確保經濟及金融市場的正常和穩定。政府團隊正沉著應變,請全體國人安心。

我也要向國際社會表達,民主的台灣,始終是負責任的國際一員;我們致力維護台海和平穩定的現狀。我們冷靜不躁進、我們理性不挑釁,但我們也會堅定不退縮。

我要在此呼籲國際社會,支持民主台灣,共同遏止片面、不理性的軍事行動。台灣也會如同過往,和區域內的成員,以及全球民主夥伴共同合作,維護台海及印太區域的和平穩定。

我也要向國人同胞說,在未來幾天,中國勢必會密集進行訊息戰,包括對台灣的公私部門進行資安侵擾,以及透過錯假訊息,造成我們的民心紛擾。

對於資安的侵擾,我已經要求政府單位提高警戒,也呼籲民間企業提升應變。對於訊息戰,尤其是,對於來自中國方面的訊息,我要請所有的媒體朋友多加查證,不輕易引用,也請國人同胞提高警覺。

我已經要求政府各單位,即時提供各項正確資訊,請大家以政府發布的資訊為準,切勿傳遞錯假訊息。

最後,我要感謝G7成員國,以及許多國際重要友人,對台海和區域和平穩定的支持,以及重申維護台海和平穩定的承諾。

我要再一次強調,台海和平是區域成員的共同責任,我們致力維持兩岸現狀,對建設性的對話,也一向抱持開放的態度。

台灣從來不會被挑戰所擊倒。我希望,全體國人團結一心,朝野政黨團結一致,共同守護國土、守護主權、守護民主。謝謝大家。
日本語: 国民の皆さん こんにちは

きょう 中国が台湾周辺で実弾を伴う射撃演習を行いました

このような 故意に軍事的脅威を高め続ける行為

とりわけ国際的に最も往来の激しい航路上で危険なミサイルの発射を行うことは

台湾のみならず 国際社会に対しても無責任なやり方です

これは台湾海峡の現状を破壊し

我々の主権を侵犯するばかりでなく

インド太平洋地域に高度な緊張をもたらします

海運空運の安全

国際貿易の正常な運営は

かつてない脅威にさらされています

我々は中国に理性的な自制を強く求めます

私が強調したいのは 我々は対立を激化させず

紛争を誘発することもしませんが

主権と国家の安全を断固として守り

自由民主の防衛線を死守するということです

現在 国軍はすでに戦備を強化し

あらゆる軍事動向の把握に努めています

我々は各盟友と緊密に連携協力して

この地域の緊張のエスカレートを防いでいます

国の安全保障を担う省庁は情勢の把握に努め

行政部門と緊密に連携し

水路や航路の安全と順調を全力で守り

空港や港湾の正常な機能を確保し

経済及び金融市場の正常化と安定に取り組んでいます

政府は冷静沈着に対応していますので

国民の皆さんは安心してください

また国際社会に対して申し上げたいのは

民主的な台湾は常に 責任感ある 国際社会の一員だということです

我々は台湾海峡の平和及び安定という現状の維持に努め

冷静を保ち軽率には動かず 理性を持ち相手を挑発をしませんが

尻込みすることも断固としてありません

私はここで国際社会に呼び掛けます

民主主義の台湾を支持して下さい

一方的で非理性的な軍事行動をともに制止しましょう

台湾はこれまでどおり

地域のメンバーや

世界の民主パートナーと連携し

台湾海峡及びインド太平洋地域の平和と安定を守り抜きます

国民の皆さん

今後数日間

中国は集中的な情報戦を仕掛けてくるでしょう

台湾の公的機関や企業の情報セキュリティに対する侵害

フェイクニュースによる

人心のかく乱などです

情報セキュリティへの侵害については

政府機関に警戒を高めるよう求めています

民間企業にも対応の強化を求めます

情報戦では 特に中国からの情報について

全てのメディアがしっかり真偽を確認し

軽率に引用しないようお願いします

国民の皆さんも警戒を強めてください

私は政府の各部署に対し

正確な情報を迅速に提供するよう指示しました

ですから政府の発表する情報を基準とし

ニセの情報や誤った情報を広めないでください

最後にG7主要7カ国の構成国と

世界の重要な友人たちが

台湾海峡ならびに地域の平和と安定を支持し

台湾海峡の平和と安定維持へのコミットメントを表明したことに感謝します

最後に改めて強調します

台湾海峡の平和は地域のメンバーが共同で負うべき責任です

我々は両岸の現状維持に努め

建設的対話に対して常にオープンな態度でいます

台湾が挑戦によって打ち負かされたことはありません

国民が心を一つにし

与野党が一致団結し

共同で国土を守り

主権を守り

民主主義を守ることを願います

ありがとうございました
日期
来源 https://www.youtube.com/watch?v=MkD-awRsSXM
作者 Office of the President, ROC (Taiwan)
Timed Text
存在可用字幕

通过点击维基媒体HTML5媒体播放器工具栏里的CC按钮可以选择字幕(如果有),或者打开字幕编辑器为视频创建字幕。 创建新字幕或编辑现有的字幕
完整字幕列表
  用你的语言代码替换zh部分然后点击前往按钮
   
其他语言

asturianu  català  čeština  Deutsch  English  español  Esperanto  euskara  français  Frysk  galego  hrvatski  Bahasa Indonesia  italiano  Mirandés  Nederlands  Orunyoro  polski  português  português do Brasil  sicilianu  slovenščina  svenska  Türkçe  Tiếng Việt  български  македонски  русский  українська  हिन्दी  বাংলা  ไทย  Orutooro  한국어  日本語  中文  中文(中国大陆)  中文(台灣)  中文(新加坡)  中文(简体)  中文(繁體)  中文(香港)  עברית  العربية  فارسی  +/−

许可协议

本影片、截图或音讯摘录曾以创用CC授权条款上传至YouTube
该网站声明如后:「YouTube使用者可替自己的影片加上创用CC的CC-BY授权标示。」
致上传者:您必须提供本档案原始来源的连结位址(URL),如有其作者资讯的话也应一并列明。
w:zh:知识共享
署名
本文件采用知识共享署名 3.0 未本地化版本许可协议授权。
署名: Tsai Ing-wen (蔡英文)
您可以自由地:
  • 共享 – 复制、发行并传播本作品
  • 修改 – 改编作品
惟须遵守下列条件:
  • 署名 – 您必须对作品进行署名,提供授权条款的链接,并说明是否对原始内容进行了更改。您可以用任何合理的方式来署名,但不得以任何方式表明许可人认可您或您的使用。
YouTube视频 本文件最初发布到YouTube,已由自动软件YouTubeReviewBot于2023年8月22日进行审核,并确认该视频于当日在该网站依据声明的知识共享许可协议可用。如果同时更改了许可证,则不应删除此文件。知识共享许可协议不可撤销。

本文件已由审查员Satdeep Gill手动审核,确认本文件被允许上传到維基共享資源。

知识共享标志
Personality rights 即使此作品已经以自由版权发布或属于公有领域,此作品所显示的人物有权在授权前可以合法地限制部分使用方式。在这个情况下,模特授权书、人格权授权书或是取得该人物同意的相关证据,可以保护您避免侵权索赔。 您也许可以通过上传者获得该人物同意的相关证据,但上传者没有义务这样做。 参见一般免责声明以获得更多信息。

说明

添加一行文字以描述该文件所表现的内容

video/webm

文件历史

点击某个日期/时间查看对应时刻的文件。

日期/时间缩⁠略⁠图大小用户备注
当前2022年8月5日 (五) 09:253分44秒, 1,920 × 1,080(21.41 MB)TxkkUploaded a work by Office of the President, ROC (Taiwan) from https://www.youtube.com/watch?v=MkD-awRsSXM with UploadWizard

以下页面使用本文件:

全域文件用途

元数据