Псалом 119 — Вікіпедія

Псалом 119
Початок псалому 119 з ілюмінованим рукописом, Книга Псалмів норвезького монастиря у Бергені, бл. 1450
Текст Книга Псалмів
Мова Гебрейська мова (оригінал)

CMNS: Псалом 119 у Вікісховищі
S:  Псалом 119 у  Вікіджерелах

Псалом 119масоретській нумерації — 120) — 119-й псалом Книги псалмів. Він належить до одного із 15 псалмів, які починаються словами «Висхідна пісня» (Shir Hama'a lot).

Структура[ред. | ред. код]

  1. Вірш: Озвучення теми. Псалмоспівець упевнений, що його Господь Тетраграматон може врятувати його зі скрути.
  2. Вірш 2: Псалмоспівець взиває своє прохання до Господа, щоб Він врятував його від ворогів. Вони завдають йому шкоди через свої неправдиві слова.
  3. Вірші 3–4: Псалмоспівець бажає своїм ворогам, щоб їх спіткало те саме, чим вони йому погрожують.
  4. Вірші 5–7: Псалмоспівець скаржиться на свою безсилість у чужому і ворожому світі.[1]

Текст[ред. | ред. код]

Вірш Гебрейська мова[2] Давньогрецька мова (Септуаґінта)[3] Латинська мова (Вульгата)[4] Українська мова (Переклад Хоменка)[5]
1 שִׁיר, הַמַּעֲלוֹת: אֶל-יְהוָה, בַּצָּרָתָה לִּי-- קָרָאתִי, וַיַּעֲנֵנִי
᾿Οιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. Πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαί με ἐκέκραξα, καὶ εἰσήκουσέν μου. Canticum graduum. [Ad Dominum cum tribularer clamavi, et exaudivit me. Висхідна пісня. До Господа взиваю в моїй скруті, він мені відповідає.
2 יְהוָה - הַצִּילָה נַפְשִׁי, מִשְּׂפַת-שֶׁקֶר: מִלָּשׁוֹן רְמִיָּה
κύριε, ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου ἀπὸ χειλέων ἀδίκων καὶ ἀπὸ γλώσσης δολίας. Domine, libera animam meam a labiis iniquis et a lingua dolosa. Господи, визволь від уст брехливих мою душу, від підступного язика.
3 מַה-יִּתֵּן לְךָ, וּמַה-יֹּסִיף לָךְ-- לָשׁוֹן רְמִיָּה
τί δοθείη σοι καὶ τί προστεθείη σοι πρὸς γλῶσσαν δολίαν; Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi ad linguam dolosam? Що тобі дати, що придати тобі, язику підступний?
4 חִצֵּי גִבּוֹר שְׁנוּנִים; עִם, גַּחֲלֵי רְתָמִים
τὰ βέλη τοῦ δυνατοῦ ἠκονημένα σὺν τοῖς ἄνθραξιν τοῖς ἐρημικοῖς. Sagittæ potentis acutæ, cum carbonibus desolatoriis. Стріли вояка гострі й вугілля дрокове.
5 אוֹיָה-לִי, כִּי-גַרְתִּי מֶשֶׁךְ; שָׁכַנְתִּי, עִם-אָהֳלֵי קֵדָר
οἴμμοι, ὅτι ἡ παροικία μου ἐμακρύνθη, κατεσκήνωσα μετὰ τῶν σκηνωμάτων Κηδαρ. Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est! habitavi cum habitantibus Cedar; Горе мені, що я чужинець у Мешесі, що перебуваю біля шатер кедарських!
6 רַבַּת, שָׁכְנָה-לָּהּ נַפְשִׁי-- עִם, שׂוֹנֵא שָׁלוֹם
πολλὰ παρῴκησεν ἡ ψυχή μου. multum incola fuit anima mea. Довго жила моя душа між тими, що мир ненавидять.
7 אֲנִי-שָׁלוֹם, וְכִי אֲדַבֵּר; הֵמָּה, לַמִּלְחָמָה
μετὰ τῶν μισούντων τὴν εἰρήνην ἤμην εἰρηνικός· ὅταν ἐλάλουν αὐτοῖς, ἐπολέμουν με δωρεάν. Cum his qui oderunt pacem eram pacificus; cum loquebar illis, impugnabant me gratis.] Я — ввесь за мир; коли ж говорю, вони — за війну.

Літургійне використання[ред. | ред. код]

Юдаїзм[ред. | ред. код]

  • Псалом 122 читають після молитви «Мінха», між Сукотом і святом Shabbat Hagadol.

Католицька церква[ред. | ред. код]

Згідно Статуту Бенедикта 530 AD, цей псалом традиційно співали чи читали на Богослужіннях з вівторка по суботу, за яким слідували псалом 120 та 121. Неділя і понеділок були присвячені псалому 118, який є найдовшим псаломом із 150 псалмів.

На Літургії годин псалом 119 співають або читають на вечірніх понеділка четвертого тижня.

Використання у музиці[ред. | ред. код]

Псалом 119 латинською мовою був покладений на музику такими композиторами:

Примітки[ред. | ред. код]

  1. Hossfeld, Frank-Lothar (2008). Psalmen. Freiburg im Breisgau: Herder. с. 410. ISBN 3451268264. OCLC 45424061.
  2. L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
  3. Lesen im Bibeltext. www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 28 вересня 2019.
  4. Vulgate: Psalms: Psalms Chapter 119. www.sacred-texts.com. Процитовано 28 вересня 2019.
  5. Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.

Посилання[ред. | ред. код]