Вікіпедія:Перейменування статей — Вікіпедія

Тут користувачі зазначають сторінки, яким слід, на їхню думку, змінити назву.

Користувачі самі можуть перейменовувати статті Вікіпедії, без допомоги адміністраторів, бажано так і робити. Для цього потрібно скористатися посиланням «Перейменувати» у верхній частині сторінки. Якщо перейменувати таким чином не вдається через те, що така сторінка вже існує (як правило, вона є редиректом), то на таку сторінку слід поставити шаблон {{db-move}} із зазначенням назви статті, що перейменовується. Після вилучення адміністратором статті-редиректа можна перейменовувати статтю звичним чином. Як правило, вилучаючи сторінку, адміністратор сам і здійснює перейменування.

Але якщо є сумніви у доцільності або правильності перейменування, то краще вказати статтю тут і пояснити причину перейменування. На статтю, яку пропонується перейменувати, ставиться шаблон {{Move|Нова назва статті}}.

Регламент перейменування: якщо перейменування не є технічним (наприклад, «згідно з правилами» або «допоможіть перейменувати») і вимагає обговорення — протягом тижня відбувається обговорення і після його закінчення будь-який досвідчений користувач (бажано той, хто не брав участі в обговоренні) підводить підсумок. За взаємною згодою може бути здійснене швидке перейменування до закінчення тижневого терміну.

Якщо ви згодні з перейменуванням статті, поставте перед своїм коментарем шаблон {{За}}, якщо ні — {{Проти}}.

Важливо пам'ятати, що згідно з принципами Вікіпедії, на цій сторінці проводяться не голосування, а обговорення з перейменування статей. Тому аргументація, посилання на правила та принципи Вікіпедії є важливішими ніж шаблон «за» або «проти». Ваші неаргументовані голоси при підведенні підсумку можуть бути не враховані.

Щоб додати нову заявку

Перед тим, як подати заявку на цю сторінку, подумайте над обґрунтуванням, тобто надайте посилання на словники та авторитетні джерела. Ваша заявка має відповідати вимогам ВП:МОВА.

Щоб оформити нову заявку, потрібно зробити такі три кроки:

  • позначте сторінку, яку ви пропонуєте перейменувати, за допомогою шаблону {{Move|Нова назва}}
  • через наступну форму вводу введіть поточну назву статті замість Стара_назва, нову назву замість Нова_назва, натисніть «Створити». Далі заповніть заявку і збережіть.

  • Потім зазначте нову заявку нижче (тобто у списку на цій сторінці, Вікіпедія: Перейменування статей) у вигляді {{Rename|Стара назва|Нова назва}}. Нові заявки слід додавати зверху списку.

Поточні заявки

[ред. код]

--Snchs (обговорення) 17:14, 10 квітня 2025 (UTC)[відповісти]

правильне і'мя --Snchs (обговорення) 17:18, 10 квітня 2025 (UTC)[відповісти]
правильний переклад імені і виправлення орфографічних помилок --Snchs (обговорення) 17:24, 10 квітня 2025 (UTC)[відповісти]
https://www.chiharu-shiota.com/ офіційний сайт художниці --Snchs (обговорення) 17:27, 10 квітня 2025 (UTC)[відповісти]
Велика літера однозначно треба, але я не певен, яка саме: Ш, або С, як у «Хонсю» й «Сікоку». --Рассилон 17:29, 10 квітня 2025 (UTC)[відповісти]
Якщо писати як Хонсю та Сікоку, то її звати «Тіхару Сіота», або, ще точніше, за ВП:ІС-Я/О, «Сіота Тіхару», бо прізвище має йти першим. Але жодне з джерел онлайн її так не називає (зокрема див. вказані в статті 1, 2). --MonAx (обговорення) 16:23, 12 квітня 2025 (UTC)[відповісти]

Я від номінації в добрі постійно запитую чи правильна назва в статті чи ні. Коли я створював статтю, то назву обирав з порушенням ВП:НЕТРИБУНА, бо хотів зменшити популярність слово дорама, яке тоді на мою думку було недоречним, бо, по-перше, походить з Шаблон:Lanx, а, по-друге, описує японські телесеріали, які дещо відрізняються від корейських у виробництві. Тому тепер щодо моїх думок щодо назви, сама назва драма, на відміну від зауважень, що були зроблені щодо неправильного перекладу, може позначати серіали у значенні «Літературно-театральний твір серйозного, але не героїчного змісту (на відміну від трагедії).» (Джерело: Драма. Тлумачний словник української мови. Томи 1-10 (А-О́БМІЛЬ) — через Горох.), що підтверджується наявність статті Драматичний фільм та слова «теледраматург» (Джерело: Теледраматург. Тлумачний словник української мови в 11-ти томах — через Горох.). Також варто зауважити, що є такі статті як Історична драмаІсторична драма (Японія)), [[ Поліційна драма]] тощо.

В англійській мові драма може означати:

  • п'єса, що написана для театру, телебачення або радіо (a play for the theatre, television or radio (Oxford Dictionary); a play written for the theatre, for a film, for television, or for radio (Cambridge Dictionary))
  • тип фільму або телевізійної програми, що розповідає захопливу і загалом серйозну історію, яка протилежна до тієї, що переважно є веселою і розважальною (a type of film or TV programme that tells an exciting and generally serious story, as opposed to one that is mainly intended to be funny or entertaining (Cambridge Dictionary))

Також тут є відповідь, що драма використовується в значенні жанру, а серіал (series) в значенні формату: Language Exchange.

В корейській мові слово 드라마 згідно з Naver Dictionary може означати (джерело: [1]):

  • твір, в якому оповідь передається через дії та розмови персонажів (등장인물들의 행동이나 대화를 기본 수단으로 하여 표현하는 예술 작품)
  • п'єса, що транслюється, наприклад, на телебачені (텔레비전 따위에서 방송되는 극).

Також в них є серіал 시리즈 згідно з Naver Dictionary може означати (джерело: [2]):

  • продовження подібного виду твору. Це може бути серійні видання або багатосерійна п'єса/драма, що транслюється (같은 종류의 연속 기획물. 연속 출판물이나 방송 프로의 연속극 따위가 있다.).

Щодо поширеності в зміни, то зустрічаються три варіанти (серіал, драма, дорама): серіал в заголовку, а в тексті драма (bbc), драма (bbc), серіал (Уніан), дорама (mc.today), драма і серіал (Бабель), серіал (24 канал), серіал і дорама (суспільне), серіал і драма (Бабель), серіал і дорама (24 канал) тощо. На фанатських сайтах переважно використовується слово дорама: Bambooua, Світ дорам. Офіційні майданчики: Netflix використовує два варіанти телесеріали й теледрами: видно лише якщо увійти в акаунт; Megogo не виділяє окремої категорії для корейських серіалів, СвітTV для добірки з корейськими серіалами використовує назву корейські дорами: [3]; в українському AppleTV наче не має категорії для корейських серіалів; Amazon Prime Video, Viki та Kocowa не мають українського інтерфейсу.

Тому я пропоную наступні три варіанти:

  • не перейменовувати, бо цей вид під такою назвою відомий по всьому світу (навіть, якщо брати слово дорама, що є викривленням від слова драма);
  • перейменувати на Корейська теледрама або Корейська телевізійна драма, щоб уникнути плутанини з іншими значеннями слова драма;
  • перейменувати на Корейський телесеріал.--Repakr (обговорення) 12:00, 2 квітня 2025 (UTC)[відповісти]

Як розумію, це телемелодрами.--Юе-Артеміш (обговорення) 05:59, 3 квітня 2025 (UTC)[відповісти]

Стилістичні міркування: книга — це велика або важлива книжка.--Юе-Артеміш (обговорення) 10:51, 2 квітня 2025 (UTC)[відповісти]

Не знаходжу назву "Сілет" у джерелах, статтю було перейменовано у 2012 з посиланням на милозвучність та кількість результатів у гуглі, що як не мене не є вагомим аргументом. Також стосується Сілет (регіон), Сілет (аеропорт). "Сілхет" згадується в статті ВУЕ про Бангладеш. Крім "Сілхет", трапляється варіант "Силхет" ([4]). З огляду на це пропоную змінити назву на будь-який з двох варіантів.--MonAx (обговорення) 15:39, 1 квітня 2025 (UTC)[відповісти]

  • Заплутана ситуація, звука "х" у слові সিলেট, Ṣileţ немає, проте дійсно Сілхет згадується у ВУЕ і знайшов Сілхет у BBC, на різних туристичних сайтах хаотично згадуються Сілет, Сілхет і Силхет, на око плюс-мінус перевага за Сілхет... — Друк (обговорення) 16:03, 1 квітня 2025 (UTC)[відповісти]
    МФА /xi.tʰa/ при кирилізації з індійських мов імовірно придих залишається, наприклад, сикх, дхарма тощо. --Shiro D. Neko 23:13, 1 квітня 2025 (UTC)[відповісти]
    по тому, що я бачу в інтернеті, там раніше був навіть не придих, а просто повноцінна /h/ (див. англійську версію статті), та зараз його там немає. Однак англійці запозичили це слово в такому вигляді, тому воно традиційно пишеться так. --MonAx (обговорення) 12:13, 2 квітня 2025 (UTC)[відповісти]

Потрібно уточнити ім'я:

  1. Михайлова Дар'я Борисівна // Реєстр спортивних звань від 07.08.2019 (Міністерство молоді та спорту України)
  2. Михайлова Дар'я Борисівна // Федерація легкої атлетики України
  3. Михайлова Дар'я Борисівна // Склад збірної України на літні Олімпійські ігри 2021 року в Токіо (Міністерство молоді та спорту України). Сторінка 12. --Roman333 (обговорення) 14:31, 31 березня 2025 (UTC)[відповісти]

У правописі не знайшов нічого, але в [7] зазначено: "У словах латинського походження вживається суфікс дис-/ диз-: дис- пишеться перед наступним приголосним, диз- пишеться перед наступним голосним.". Посилання у Вікіпедії є на обидві назви, але на другу - з шаблона, тому треба розібратись яка з них правильна і стане основною, а яка залишиться перенаправленням. Alessot (обговорення) 08:50, 31 березня 2025 (UTC)[відповісти]

Усім привіт. Пропонується переглянути обговорення щодо найменування статті Таляр і повернути їй початкову назву Талер. В 2017 році відбулось перейменування статті Талер на Таляр за процедурою обговорення (див: Вікіпедія:Перейменування статей/Талер → Таляр). Ініціатор перейменування користувач ЮеАртеміс в 2017 році зробив усе правильно і коректно, але, нажаль, фактично «обговорення» не відбулось і стаття була перейменована лише на підставі самої заявки і незначної кількості наведених в ній аргументів (це не вина ініціатора перейменування, це вина неактивності інших користувачів).

Вважаю, це рішення варто переглянути, оскільки:

  • (1) перейменування було здійснене лише на підставі посилання на єдине джерело СУМ-11 без подальшого обговорення. Проте, навть це джерело пропонує і варіант Талер
  • (2) назва «талер» зустрічається в АД значно частіше, ніж «таляр» і якщо вони наводяться разом, «талЕр» зазвичай подається як пріорітетний варіант. Див, зокрема: Талер; Талер; Талер; Талер; Талер; Талер; Талер.
  • (3) в українських сучасних наукових джерелах навіть для описанння обігу талера саме в ті часи, коли був в обігу історизм «талЯр», все-ж таки використовується термін «талЕр» (див: Талер в грошовому обігу України кінця XVI — першої чверті XVIII ст.,
  • (4) в фундаментальному україномовному АД, присвяченому історії грошового обігу та монетної справи в Україні (Нумізматика. Шуст P.M.)] відносно монет, що ходили в Україні у XVI-XIX ст використовується саме термін талЕр - див. Структура грошового ринку на українських землях у XVI — першій половині XVII ст, Особливості розвитку грошового ринку Правобережної України у другій половині XVII-XVIII ст та Грошове господарство українських земель у складі Російської імперії (XVІІІ - початок XX ст.)
  • (5) в сучасних профессійних україномовних он-лайн джерелах, типу нумізматичних сайтів з продажу монет, використовується саме назва талЕр, талЕр, не талЯр
  • (6) «талЯр» є переважно застарілою версією (історизмом), типу галЯр, нещодавно перейменований в результаті обговорення на гелер, або назви «долЯр» для долара). В укрвікі в статті долАр також є згадка про існування історизму долЯр, але ж це не стало причиною для перейменування назви статті з «долАр» на «долЯр»)
  • (7) в укрвікі є багато десятків статей про різні види талерів, і в усіх них в назві і в тексті використовується назва саме талЕр, а не талЯр — див. Категорія:Талер. І при цьому головна, «базова» стаття стала називатись талЯр. Тут треба або повернути базовій статті назву ТалЕр, або внести зміни в усі назви усіх інших статей в укрвікі.
  • (8) На момент ініціативи перейменування Талер-Таляр десятки з статей з назвою ТалЕр в укрвікі вже існували, але їх назви залишили без змін. Так само десятки статей з назвою Талер були створені після перейменування Талер-Таляр, і навіть при наявності назви для базової статті ТалЯр, нові назви містили версію Талер, а не Таляр, що говорить про те, що в укрвікі існує загальний мовчазний консенсус з приводу коректної назви для цієї монети.

З повагою, --Dmytro Tarnavsky (обговорення) 17:32, 27 березня 2025 (UTC)[відповісти]

Місцевість було перейменовано на Почайну без обговорення. Але я невпевнений чи пришов до цього час, чи ні. По-перше, юридично ця назва ніде не зафіксована, крім довідника, який в останній раз виходив в рік перейменування станції метро і залізниці, а саме у 2018 році, і там місцевість має назву Петрівка. Новішого довідника поки що не має. Однак, топоніми навколо (станція метро, залізнична станція, ринок та річка) схиляють і до думки, що місцевість має мати назву Почайна.--Repakr (обговорення) 14:06, 25 березня 2025 (UTC)[відповісти]

  • Невпевнене  За. Дійсно, всі ключові місцеві топоніми змінили назву - залізнична станція, метро, ринок, зупинки авто та тролейбусу та маршруток (і фізично таблички змінили давно). Річка та парк що знаходяться в цій місцевості також називаються Почайна. Місцеві ТРЦ та заклади також переважно перестали вживати "Петрівка" та вживають "Почайна". Джерелами на "Петрівку" є переважно радянські джерела, ВЕК та старі видання 00х років. Офіційного вжитку ні "Петрівки" ні "Почайни" як місцевостей (не як станції метро чи іншого топоніму) практично немає. OSM наприклад змінив вжиток до "Почайна" (а гугл посилається на вікі). Сказати що сьогодні називати місцевість "Петрівка" правильно дуже важко (тобто, той факт що вона носила цю назву є, але її вжиток суттєво витіснений), але й сказати що зафіксована однозначно перевага нової назви також не можна. Можливо найкращим варіантом було б звернення до міста щоб вони підказали який вжиток надає перевагу воно... або до когось з києвознавців. Зараз вийшло чимало новіших книжок про Київ в тій чи іншій темі, то можна дізнатися які вживають "Почайну". Я думаю це було б достатнім АД для підтвердження факту зміни серед києвознавців. Duppertip (обговорення) 15:48, 25 березня 2025 (UTC)[відповісти]
    До речі, в Google Maps місцевість має назву Петрівка, але враховуючи, що ось ця станція швидкісного трамвая досі картах має назву Польова (перейменування було у 2020), то це вже й не так авторитетно виглядає. --Repakr (обговорення) 16:34, 25 березня 2025 (UTC)[відповісти]
    В гугл мапс орієнтуються на вікі (для таких випадків) та на оновлення що подає місцева влада... або роздратовані користувачі. І там небагато людей це оновлює. І для них, умовно, теж бажано мати як для вікіпедії якусь достатньо авторитетну відповідь. Я думаю що саме ця дискусія буде надовго. Duppertip (обговорення) 17:20, 25 березня 2025 (UTC)[відповісти]
  •  За Почайна, бо "Петрівка", "Ленінка", "Сталінка" і тому подібні народні посткомуністичні назви місцевостей не закріплені законодавчо без чітких меж юридично неіснують, це не Кіровоградська область, тому або статті про таке не повинні існувати або йти в контексті перейменувань згідно логіки декомунізації, місцевість отримала назву навколо метро Петрівка, метро перейменовано, тож і умовна місцевість теж перейменована... P.S перейменування статті без обговорення то неправильно, тож вважаю доцільним подання заявки саме в такому форматі, хоча й чинна назва статті Почайна... — Добродій Чумацький Шлях (обговорення) 08:28, 26 березня 2025 (UTC)[відповісти]
  •  За. Є навіть джерело, яке прямо вказує на те, що місцевість стала Почайною. -- RajatonRakkaus 14:40, 31 березня 2025 (UTC)[відповісти]

Власне, чому я піднімаю це питання. Чому перекладається назва цього н.п.? Ніхто про нього не знає, немає джерел на українські карти з цією назвою, а ми не перекладаємо назви таких схожих н.п. як Сосєдно (Струго-Красненський район), Сосєдно (Псковський район) або Сосєдково. Чому російське "Сосєдки" перекладаються як сусідки? Це питання стосується й схожих випадків - і мова саме про ті де немає вжитків української назви в енциклопедіях, старих картах/творах (наприклад у Слобожанщині), т.п. Чи може вже було обговорення та конкретний прецедент для таких випадків, але я про нього не знаю? Duppertip (обговорення) 17:50, 19 березня 2025 (UTC)[відповісти]

  •  За перейменування, але за §149 правопису, здається, буде «Сосєдки»: рос. е → укр. є в спільному корені та географічна назва в множині. @J. Gradowski, можливо, ви підкажете? -- RajatonRakkaus 19:12, 19 березня 2025 (UTC)[відповісти]
    Ну вмієте ж Ви згадати). Я дивився цю пропозицію вже, не знаю. Звісно, що закінчення не буде. Так, аналогічні основи, тоді Сосєдки, але що мається на увазі під назвами, що мають спільну форму в українській та російській мовах? --J. (обговорення) 19:22, 19 березня 2025 (UTC)[відповісти]
    Як я розумію, це слова що мають одне й те саме написання згідно прикладів у тому параграфі? Наприклад похідні від основи "Виноград"; тобто "сусід" та "сосєд" не підпадає під дію цього параграфу. Але дійсно, я помилився, правильніше буде Сосєдки ніж Сосєдкі. Duppertip (обговорення) 06:57, 20 березня 2025 (UTC)[відповісти]
    "Белая", "біла" й "biała" хіба мають однакове написання? Або "песчаное" - "піщане". Там йдеться про спільні форми, але як це розуміти... --J. (обговорення) 10:14, 20 березня 2025 (UTC)[відповісти]
    Як я розумію:
    1. для є тут діє правило параграфу 149 пункту 1 випадку 3) коли російському е відповідає в аналогічних українських основах і: Бєжецьк, Бєлгород, Бєлóво, Бєлорєцьк, Благовєщенськ, Желєзновóдськ, Орєхово-Зуєво (тобто слова котрих немає в український, і Бєлгород тут розглядається як похідна власна назва, як і Бєлорєцк).
    2. у тому ж випадку описано: Але в географічних назвах, що мають у російській мові форму, спільну з відповідною українською, таке е передаємо через і: Бíла, Бíле (озеро), Вíтка, Ліснá, Негорíле, Піщáне, мис Сíрий та ін. Це стосується і польського ia: Бíла Підлÿська, Білостóк тощо. Але оскільки пара "соседки"-"сусідки" не є спільною (бо про перетворення "о" в "у" мови не йде навіть гіпотетично, навіть в транскрипції якщо взяти ті ж "песчаное" - "піщане") то мови за "сосідки" не йде
    3. згідно параграфу 149 пункту 4 випадку 1) б) и в кінці передаємо через і: у кінці незмінюваних назв або слів у формі множини: Брóнниці, Жигулí, Митúщі;
    4. але згідно параграфу 149 пункту 4 випадку 3) е) и в кінці передаємо через и: у закінченнях географічних назв, уживаних у формі множини, якщо в російській мові тверда основа: Березникú, Валóйки, Гóрки.
    Трішки заплутано виходить та не інтуїтивно... я не розумію до кінця що тут має вищийпрецендент. Duppertip (обговорення) 11:38, 20 березня 2025 (UTC)[відповісти]
    Теж -е-→-і-, як і в "белая"→"біла". Чергування -о- →-у- також є природнім: "конь"→"куонь"→"kóń". На поліському діалекті так і буде "кунь, вул (віл), вуз (віз), суль (сіль)". --J. (обговорення) 05:20, 21 березня 2025 (UTC)[відповісти]
    Зрозуміло... але тоді, якщо ця назва можливо технічно правильна через цей пункт, чи не маємо ми також тоді змінити назви для "Сосєдно" на "Сусідн(ь?)о" чи "Сосєдково" на "Сусідково/е"? Duppertip (обговорення) 06:13, 21 березня 2025 (UTC)[відповісти]
    Я не знаю. Треба визначитися чи є тут та "однакова форма" і що це взагалі таке.--J. (обговорення) 10:26, 21 березня 2025 (UTC)[відповісти]
    Я подумав та пропоную перейменувати на "Сосєдки" @J. Gradowski. Вже були приклади згори зі схожою формою слова, тому я пропоную вжити за аналогією саме варіант "Сосєдки". Якщо буде для цього встановлено інший вердикт від АД (що може також вплинути на Сосєдно (Струго-Красненський район), Сосєдково та Сосєдно (Псковський район) то тоді зробимо зворотнє перейменування на підставі АД включно з іншими схожими назвами. Але в цілому на мою думку для цього села вірнішою формою будуть "Сосєдки" (первісна пропозиція, "Сосєдкі", звісно мала невдале неадаптоване закінчення). Duppertip (обговорення) 10:36, 11 квітня 2025 (UTC)[відповісти]
  •  За "Сосєдки" згідно чинного правопису, форма з "і" передбачена лише для незмінюваних форм множини, як то Митищі, Жигулі... — Добродій Чумацький Шлях (обговорення) 10:36, 22 березня 2025 (UTC)[відповісти]
  • Щонайменше закінчення множини адаптується.--Юе-Артеміш (обговорення) 08:14, 26 березня 2025 (UTC)[відповісти]
    А щодо обговорення вище, чи не підкажете ви чи є тут та сама "однакова форма" згідно §149 правопису? Бо власне в цьому питанні я дещо розгублений. Duppertip (обговорення) 16:33, 5 квітня 2025 (UTC)[відповісти]
    Я так розумію, що "однакова форма" -- це мається на увазі наступне: от є український топонім, наприклад, "Білий". Росіяни своєю мовою перекладають його як загальну назву і пишуть у себе "Белый". І в той же час самі мають свій топонім "Белый". Тобто російська географічна назва, згідно з параграфом 149.2, має у російській мові форму, спільну з відповідною українською географічною назвою, яку росіяни самі власне й переклали. Фактично, я так розумію, цей пункт зводиться до такого: "Якщо росіяни перекладають наше "і" на свое "е", то ми маємо у відповідь робити з їхніми геоназвами те саме у зворотній бік". Тобто, за цією логікою, однакова форма тут таки є. Щоправда, є два нюанси: по-перше, моє тлумачення може бути помилковим, а по-друге, якщо навіть воно не помилкове, то тоді, за цим параграфом, ми маємо назвати нашу статтю "Сосідки", оскільки цей пункт говорить лише про передачу рос. "е" через наше "і", але нічого не говорить про те, що треба цілу назву перекладати. Особисто я вважаю, що найкоректнішим варіантом було б "Сосєдки", просто я не зі всіма правописними правилами в частині передачі іншомовних власних назв погоджуюсь, це інше питання. Можливо, найбільш відповідною до Правопису назвою й справді буде "Сосідки", а може й ні -- не знаю--Unikalinho (обговорення) 13:21, 15 квітня 2025 (UTC)[відповісти]

аргументація типу така м = метр, С = Цельсій й як всі інші хімічні та фізичні величини--Shiro D. Neko 17:25, 17 березня 2025 (UTC)[відповісти]

pH - це не фізична величина, а загальноприйняте скорочення з латини potentia hydrogenii (тобто водневий показник). Настільки загальноприйняте, що за назвою "Водневий показник" мало хто одразу зрозуміє про що йдеться. --yakudza 23:26, 17 березня 2025 (UTC)[відповісти]
це хімічна величина --Shiro D. Neko 23:49, 17 березня 2025 (UTC)[відповісти]

 За кращу зрозумілість. Можиливо, "Водневий показник pH" було би ще краще. --Shulha (обговорення) 11:38, 18 березня 2025 (UTC)[відповісти]

В оригіналі назва не містить уточнення про евтаназію чи умертвіння, а називається Aktion T4. Поверхневий огляд джерел в Google, не показав, що є перевага у використання поточної назви. Поточну назву я знайшов лише в одному джерелі АрміяІнформ, інші переважно використовують або програма Т4 або Акція Т4: Канал 24, Радіо Свобода, Духовна Велич Львова, Енциклопедія Голокосту, Архів історій українців тощо.--Repakr (обговорення) 11:16, 9 березня 2025 (UTC)[відповісти]

  • Підтримую варіант назви "Акція T4" (де T латинське) як найбільш близьку до оригіналу "Aktion T4", найбільш коротку, і головне найбільш впізнавану, що не викликає плутанину, тобто коли ввожу в пошуку книги гугла Акція T4 воно зразу знаходить саме по цій тематиці, якщо ввожу Програма T4 знаходить в одну купу все підряд і якісь програми з мікробіології, і всяке різне, поточна назва "Програма умертвіння Т-4" це скоріше гібрид опису і назви, дефіс між латинською буквою і цифрою зайвий, бо тож скорочення адреси... — Добродій Чумацький Шлях (обговорення) 13:35, 9 березня 2025 (UTC)[відповісти]
  • Під «Aktion» зазвичай мають на увазі «Операція» в Другій світовій війні, як Операція «Бернгард». Якщо вже залишати «Програма», то потрібно прибрати дефіс і перейменувати на Програма «Т4» --Viktor Chernov (обговорення) 10:03, 11 березня 2025 (UTC)[відповісти]
  • Оскільки Aktion це не зовсім акція й не зовсім операція, то ці переклади можуть бути не дуже вдалими. Це програма, однак з цим словом, відсутнім в оригінальній назві, виникають питання щодо оформлення. В такому разі буде краще залишити оригінальну назву Aktion T4. -- RajatonRakkaus 11:49, 2 квітня 2025 (UTC)[відповісти]
    Я дещо змінив свою думку. Все ж Aktion це загальне слово, не частина назви. І переклад цілком можливий. Отже, в німецькій мові використовують як слово Aktion, так і слово Operation. Друге стосується переважно військових операцій, з ним усе просто. Крім того, усталене написання операцій саме у форматі "Операція «Назва»", де слово операція майже невіддільне й практично завжди передує назві в тексті. З Aktion усе складніше: українською його перекладають як «акція», «програма», «операція» залежно від контексту. Наприклад, акція Т4 ([8]), програма Т4 (за посиланнями вище), але операція «Рейнгард» ([9]) та операція «Бернгард».
    Оскільки T4 не називають операцією, то можливо, що для неї недоцільний усталений для іншого слова формат. Тим більше, що в джерелах назву T4 вживають і без родового слова. Отже, мені здається кращою типова для Вікіпедія форма з описовим уточненням "T4 (програма умертвіння)". -- RajatonRakkaus 17:51, 17 квітня 2025 (UTC)[відповісти]

в українській мові немає слов «пердеж» це калька з російської.

Альтернатива: підпалювання газів, але не є однозначним, гугл знаходить мені інформацію про свічки.

--Shiro D. Neko 07:47, 25 лютого 2025 (UTC)[відповісти]

Думаю, що краще назвати «пірофлатуленція», бо судячи з перенаправлення Флатуленція і категорії Категорія:Флатуленція, науково сам процес випуску газів називається Флатуленція. --Repakr (обговорення) 08:11, 25 лютого 2025 (UTC)[відповісти]
Швидко перейменувати. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 14:44, 25 лютого 2025 (UTC)[відповісти]

 Проти  За Словник Грінченка за 1924 рік надає слово саме "пердіж". Власне, я не бачу підстав для перейменування оскільки інші запропоновані варіанти просто не вживаються взагалі. Єдине що - виправити назву до "Підпал пердіжу" бо це ніби правильна форма відмінювання слова "пердіж". Якщо будуть інші варіанти то можна їх розглянути, але наразі я не бачу підстав для перейменування. Duppertip (обговорення) 12:54, 7 березня 2025 (UTC)[відповісти]

це сленгове слово, і словник 1924 року… --Shiro D. Neko 13:22, 7 березня 2025 (UTC)[відповісти]
Але воно є в принципі, і саме в формі іменнику. Слово "пердіти" точно є у словниках. Проблема "пірофлатуленції" в тому що її майже ніде немає... Якщо є питання до приведення назви до більш енциклопедичного виду, то звісно мабуть це варіант (бо й "підпал пердіжу" не зустріти українською), але тоді все одно треба замінити назву перенаправлення "пердеж" на "пердіж", бо "пердежу" немає. Я змінив свій голос, але прошу врахувати під час редагування вжиток слова "пердіж". Duppertip (обговорення) 09:22, 11 березня 2025 (UTC)[відповісти]

 Проти Не думаю, що запропонована назва хоч комусь буде зрозуміла. Краще щось типу "підпалення травних газів", "підпалення кишкових газів" абощо. -- RajatonRakkaus 21:36, 3 квітня 2025 (UTC)[відповісти]

Стаття отримала чинну назву за аргументами на Обговорення:Roadable aircraft, однак я пропоную все ж перекласти назву, бо це не власна назва. Також пропоную приєднати до цієї статті зміст Летюче авто, бо, наприклад, в тій же англійській вікі, на яку посилається перейменовувач, ці сторінки об'єднали, як достатньо близькі за змістом.--MonAx (обговорення) 17:44, 31 січня 2025 (UTC)[відповісти]

я ще бачу в ЗМІ термін Авто-літак та Аероавто, тож як варіант. --Shiro D. Neko 03:47, 1 лютого 2025 (UTC)[відповісти]
 За об'єднання статей. Підтримую вищезгадану назву "Авто-літак" як таку що по суті найбільше підходить для прикладів наведених у статті до опису цього терміну. А саме, літаки що пристосовані до доріг. Duppertip (обговорення) 13:27, 24 лютого 2025 (UTC)[відповісти]
  •  Утримуюсь. Немає сенсу в номінації на перейменування обговорювати об'єднання статей, які наразі розповідають про дещо різні сутності. Якщо все ж розглядати поняття як окремі, то я за «авто-літак». -- RajatonRakkaus 12:57, 2 квітня 2025 (UTC)[відповісти]
Докладніше: Сорбет → Шербет
Докладніше: