Вікіпедія:Перейменування статей

Тут користувачі зазначають сторінки, яким слід, на їхню думку, змінити назву.
Wikipedia-logo-v2.svg
Вікіпроєкти
 
Категорія КатегоріяКаталог
Скорочення
ВП:ПС

Користувачі самі можуть перейменовувати статті Вікіпедії, без допомоги адміністраторів, бажано так і робити. Для цього потрібно скористатися посиланням «Перейменувати» у верхній частині сторінки. Якщо перейменувати таким чином не вдається через те, що така сторінка вже існує (як правило, вона є редиректом), то на таку сторінку слід поставити шаблон {{db-move}} із зазначенням назви статті, що перейменовується. Після вилучення адміністратором статті-редиректа можна перейменовувати статтю звичним чином. Як правило, вилучаючи сторінку, адміністратор сам і здійснює перейменування.

Але якщо є сумніви у доцільності або правильності перейменування, то краще вказати статтю тут і пояснити причину перейменування. На статтю, яку пропонується перейменувати, ставиться шаблон {{Move|Нова назва статті}}.

Регламент перейменування: якщо перейменування не є технічним (наприклад, «згідно з правилами» або «допоможіть перейменувати») і вимагає обговорення — протягом тижня відбувається обговорення і після його закінчення будь-який досвідчений користувач (бажано той, хто не брав участі в обговоренні) підводить підсумок. За взаємною згодою може бути здійснене швидке перейменування до закінчення тижневого терміну.

Якщо ви згодні з перейменуванням статті, поставте перед своїм коментарем шаблон {{За}}, якщо ні — {{Проти}}.

Важливо пам'ятати, що згідно з принципами Вікіпедії, на цій сторінці проводяться не голосування, а обговорення з перейменування статей. Тому аргументація, посилання на правила та принципи Вікіпедії є важливішими ніж шаблон «за» або «проти». Ваші неаргументовані голоси при підведенні підсумку можуть бути не враховані.

Щоб додати нову заявку[ред. код]

Перед тим, як подати заявку на цю сторінку, подумайте над обґрунтуванням, тобто надайте посилання на словники та авторитетні джерела. Ваша заявка має відповідати вимогам ВП:МОВА.

Щоб оформити нову заявку, потрібно зробити такі три кроки:

  • позначте сторінку, яку ви пропонуєте перейменувати, за допомогою шаблону {{Move|Нова назва}}
  • через наступну форму вводу введіть поточну назву статті замість Стара_назва, нову назву замість Нова_назва, натисніть «Створити». Далі заповніть заявку і збережіть.

  • Потім зазначте нову заявку нижче (тобто у списку на цій сторінці, Вікіпедія: Перейменування статей) у вигляді {{Rename|Стара назва|Нова назва}}. Нові заявки слід додавати зверху списку.

Поточні заявки[ред. код]

Категорія:Політикині XX століттяКатегорія:Жінки-політики XX століття[ред. код]

слово політикиня відсутнє в словниках, суперечить ВП:МОВА та використовується переважно в публіцистиці--白猫しろ ねこОбг. 16:11, 15 січня 2022 (UTC)[відповісти]

Symbol opinion vote.svg Особлива думка Пропоную взагалі ліквідувати цю категорію, і жінки-політики і чоловіки-політики повинні бути в одній категорії Політики, а поділ за гендерною ознакою політиків зайвий, бо тоді підуть категорії політики-трансгендери, політики-гомосексуалісти чи ще що небудь, політик то вже діагноз... -- अ म रा (обговорення) 20:52, 15 січня 2022 (UTC)[відповісти]

узагалі це питання не щодо перейменування. І Категорія:ЛГБТ-політики хоча нині триває дискусія щодо ЛГБТ-категорій на ВП:Обговорення категорій. Моя коротка думка, за гендером цілком можлива категоризація та матиме логічну ціль чіткий пошук за одним об'єктом пошуку для поліпшення і розвитку статей про ЛГБТ-осіб, хоча нинішня гілка категорії йде до Категорія:Стать. --白猫しろ ねこОбг. 21:20, 15 січня 2022 (UTC)[відповісти]
Підтримую думку щодо загальної категорії Політики ХХ століття, бо ця множина включає в себе як винятково чоловіків, так і чоловіків і жінок разом узятих. Якщо в ході обговорення вирішать залишити наявну назву, то її треба змінити на Політкині ХХ століття, бо новоутворення політикиня неправильне, має бути політкиня (як і фізик — фізкиня, хімік — хімкиня). Щодо категорій ЛГБТ-політики, Політикині-лесбійки (знову звертаю увагу на неправильну форму) і т. д. — а коли будуть категорії політики за групою крові, за кольором волосся / шкіри, за зростом, за жанрами музики (хто які жанри слухає) і т. д.? Тому не бачу сенсу в цьому поділі. --QAtlantic.mn (обговорення) 12:34, 18 січня 2022 (UTC)[відповісти]
Якась маячня з точки зору морфології. И не буває випадним. Закономірними формами є медичка, хімічка тощо, але вони вульгарні.--ЮеАртеміс (обговорення) 13:07, 18 січня 2022 (UTC)[відповісти]
Слово медичка присутнє в академічному словнику (1924-33) та словнику ділової мови (1930). Гадаєте, в ділове мовлення ввели б вульгарне слово? (питання риторичне) Стосовно випадного звука. У нашій мові є такі приклади: турок — туркиня (не турокиня/туриня), німець — німкиня (не німекиня/німиня), ми(с)тець — мисткиня (не мистекиня/мистиня). Тому за аналогією: політик — політкиня (не політикиня/політиня), фізик — фізкиня (не фізикиня/фізиня), хімік — хімкиня (не хімікиня/хіминя). Можливо Ви мали на увазі, що саме суфікс -иня не підходить до цих слів — тоді це інша розмова. Але до -ик підходить не тільки -ичк- (медик — медичка), але й, наприклад, -иц- (бублейник — бублейниця). --QAtlantic.mn (обговорення) 12:37, 19 січня 2022 (UTC)[відповісти]
s:Норми української літературної мови/§ 13: о, е — і: Випадним буває е, а не и. турок - випадне о, митець, німець - випадна е. Дет. Випадні звуки. Далі будь-ласка з джерелами і словниками, все-таки заявка на перейменування. --白猫しろ ねこОбг. 13:05, 19 січня 2022 (UTC)[відповісти]
Гаразд. У § 32 п. 4 чинного правопису (2019) зазначено, що «за допомогою суфіксів -к-, -иц-(я), -ин-(я), -ес- та ін. від іменників чоловічого роду утворюємо іменники на означення осіб жіночої статі». Якщо зважати винятково на це правило і додати суфікс до іменника ч. р. (основи), маємо таке: політик (корінь політ + суфікс -ик) + -ин(я) = політикиня. Але немає жодного усталеного слова з -ик- + -ин(я). Натомість в академічному словнику (1924-33) є слово історичка, утворене від історик. Це повертає нас до повідомлення користувача ЮеАртеміс щодо хімічка. Я ж утворив іменник на означення особи жіночої статі не від чоловічої форми, а від кореня: політ + -к- + -ин(я) = політкиня, тому тут немає випадного и. У будь-якому випадку я виступаю за загальну категорію Політики ХХ століття, без поділу за статтю та іншими ознаками. --QAtlantic.mn (обговорення) 15:35, 19 січня 2022 (UTC)[відповісти]
от тому для фемінітивів і необхідні академічні словники. Загальна категорія це наповнення категорій, яке повинно обговорюватися на ВП:Обговорення категорій. На ВП:ПС лише перейменовують з однієї назви на іншу. Ми не можемо тут вирішити об'єднання категорій, бо недоцільна сторінка щодо цього. Це як на ВП:ВИЛ вирішувати перейменування статті. Зазначити Ви можете, але ця думки не буде врахована в підсумку на ВП:ПС. Та й це заціпає загальну категоризацію жінки за фахом та категоризацію за статтю / гендером, що безперечно необхідне обговорення не на ВП:ПС. --白猫しろ ねこОбг. 16:06, 19 січня 2022 (UTC)[відповісти]
Я Вас зрозумів. Тоді я Symbol support vote.svg За перейменування сторінки на запропонований варіант. --QAtlantic.mn (обговорення) 16:19, 19 січня 2022 (UTC)[відповісти]

Pictogram voting comment.svg Коментар уточнююча прикладка має йти після: Категорія:Політики-жінки XX століття.--ЮеАртеміс (обговорення) 09:03, 17 січня 2022 (UTC)[відповісти]

жінки (які?) політики - уточнююча наче політики, і це не лише одна категорія - Категорія:Жінки за фахом --白猫しろ ねこОбг. 09:55, 17 січня 2022 (UTC)[відповісти]
Тоді фах вторинний, що не відповідає сенсу групування. Ми ж об'єднуємо в категорію політиків, а потім виокремлюємо жінок.--ЮеАртеміс (обговорення) 11:37, 18 січня 2022 (UTC)[відповісти]
Не проти, але тоді бажано поперейменовувати й інші. Хоча складно про це сказати, бо за пошуком переважає Жінки-політики, і якось не звучить політики-ЛГБТ. Категорії групуються за двома критеріями: фахом і статтю. Все-таки це граф, а отже його елементи є різнозначними.--白猫しろ ねこОбг. 13:06, 19 січня 2022 (UTC)[відповісти]

Матрична рибонуклеїнова кислотаМатрична РНК[ред. код]

Добрий день! Я помітив, що статті про види РНК по-різному називаються: в одних назва містить абревіатуру РНК (рибосомна РНК, малі ядерні РНК, кільцеві РНК), а в інших - повністю прописано рибонуклеїнова кислота (транспортна рибонуклеїнова кислота, матрична рибонуклеїнова кислота). Я не знаю, які правила щодо назв статей у Вікіпедії, але я впевнений у тому, що назва РНК повинна використовуватися всюди однаково - чи то повністю, чи то скорочено. Можливо, хтось із більш досвідчених користувачів підкаже, як буде краще, З повагою, --Aspilemetala (обговорення) 10:38, 15 січня 2022 (UTC)[відповісти]

Також я помітив, що назва деяких статей має форму множини (малі ядерні РНК, кільцеві РНК), а інші - однини (матрична рибонуклеїнова кислота, рибосомна РНК). Мені здається, вони також повинні бути або всі в множині, або всі в однині--Aspilemetala (обговорення) 10:41, 15 січня 2022 (UTC)[відповісти]

Symbol support vote.svg За, повна назва повинна бути лише в одній статті - рибонуклеїнова кислота. У всіх інших - достатньо абревіатури РНК, яка широко відома і впізнавана будь-ким (аналогічно, як і ДНК), мабуть, яку знає чи не кожен ще зі школи. Тож рекомендації ВП:НАЗВА СТАТТІ ця пропозиція про перейменування цілком відповідає. Та й треба уніфікувати все-таки статті. Скорочений варіант доречніший, як на мене. --Flavius (обговорення) 20:57, 16 січня 2022 (UTC)[відповісти]

Едвард ҐерекЕдвард Герек[ред. код]

(пол. Edward Gierek)
1. У чинній редакції правопису (2019) є розділ IV. Правопис власних назв, що містить у собі §144. Слов'янські прізвища та імена та §145. Неслов'янські прізвища та імена. У §145 зазначено, що "про правопис неслов'янських прізвищ та імен див. III розділ «Правопис слів іншомовного походження» (§ 121—140)". Саме в §122. Звуки [g], [h] зазначено, що "допускається передавання звука [g] двома способами". Це стосується §145. У §144 такого нема. Крім того, як вам відомо, російські імена та прізвища, де в оригіналі звук [g] ми не передаємо буквою Ґ.
2. Користувач @Andriy.v: посилається на Універсальний словник-енциклопедія. Я переглянув УСЕ. Справа в тому, що вона укладена в 1999—2006 рр., і розділ під буквою Ґ містить багато слів, що суперечать не тільки теперішній редакції паравопису, але й попередній. Це стосується не тільки імен та прізвищ, які раніше передавали через Г (бо Ґ дозволили писати як альтернативу тільки з 2019 року): ҐЕББЕЛЬС (Gebbels), але й географічних назв: ҐДИНЯ, ҐДАНСЬКЕ ПОМОР'Я, ҐЕНУЯ. Тим паче, у самій статті про цю енциклопедію зазначено, що "у статтях про іншомовні власні назви та імена застосовано фонетичний принцип відтворення «на слух», який не відповідав як чинному на момент видання правопису, так і проєкту правопису 1999 року" (і подані джерела). З огляду на все це, УСЕ не може бути авторитетним джерелом щодо написання іноземних власних назв в українській мові. --QAtlantic.mn (обговорення) 10:25, 11 січня 2022 (UTC)[відповісти]

Symbol support vote.svg За Усі російські назви та імена у нас через м'яку українську "Г", як то Григорій Распутін, а не ҐріҐорій, і це правильно, хоча в оригіналі повинно й бути "Ґ"... з польською мовою повинно бути те саме, розміжність в абетках кирилиця/латиниця для польської мови не повинна мати значеня... тож росіянин Богдан буде українською Богдан, тож з якого дива поляк Bogdan повинен бути БоҐдан... до того ж стаття первісно називалась Едвард Герек і була перейменована вірогідно без обговорення... -- अ म रा (обговорення) 15:18, 11 січня 2022 (UTC)[відповісти]

Там також існує подвійне написання: Bogdan lub Bohdan, до речі. --Юрко (обговорення) 22:59, 11 січня 2022 (UTC)[відповісти]

Табачнік Яків ПіневичЯн Табачник[ред. код]

Набагато відоміший під цим псевдонімом, ніж як Яків Піневич Табачник або навіть Яків Табачник--Unikalinho (обговорення) 15:37, 7 січня 2022 (UTC)[відповісти]

Symbol oppose vote.svg Проти Не така вже й разюча відмінність, щоб перейменовувати ПІБ на скорочений варіант. Про це можна вказати у самій статті: ПІБ, більш відомий як... Мене більше турбує інше. У статті написано, що він Петрович, уроджений як Піневич. Жодних посилань про зміну по батькові. То хто ж він? Бо і на сайті ВРУ, і в декларації він Піневич. Також звертаю вашу увагу на написання прізвища через -НІК: Табачнік (про що вказано на сайті ВРУ та в декларації). --QAtlantic.mn (обговорення) 10:39, 11 січня 2022 (UTC)[відповісти]

Symbol support vote.svg За. Є підстави навіть для швидкого перейменування без обговорення. Відомий під псевдонімом Ян Табачник. І це відповідає як основоположному правилу ВП:АД, так і іншому - ВП:ІС (іменування персоналій з псевдонімами). Нема тут чого обговорювати. --Flavius (обговорення) 11:08, 11 січня 2022 (UTC)[відповісти]

Symbol oppose vote.svg Проти: депутат Ян Табачник це те саме, що президент Вова Зеленський, тож Табачнік Яків Піневич... -- अ म रा (обговорення) 20:39, 14 січня 2022 (UTC)[відповісти]

А депутат Олесь Гончар це норм? Хоча офіційно як депутат ВР СРСР він у документах значився як Олександр Терентійович Гончар,а не як Олесь Гончар. Але і Олесь Гончар,і Ян Табачник відомі Україні і світові не як депутати,а як ммтці. --Flavius (обговорення) 21:54, 14 січня 2022 (UTC)[відповісти]

Джоан РоулінгДж. К. Ролінґ[ред. код]

Альтернативно → Джоан Ролінґ (псевдонім Дж. К. Ролінґ використовується самою письменницею у якості основного імені і є більш поширеним у англомовному середовищі).

Чинна версія статті справляє враження, що у письменниці існує реальне прізвище "Роулінг" і псевдонім "Ролінґ", що не відповідає дійності.

Останній раз подібне обговорювання створювалось у 2016 році, і на той час переклад прізвища як "Ролінґ" дійсно не відповідав ВП:Мова, проте у новому правописі 2019 року дозволяється передавати звук [g] і близькі до нього звуки в іменах і прізвищах через Ґ. Оригінальна вимова імені — ROH-ling[1].

Авторитетні медіа використовують версію "Ролінґ"[2][3][4][5], як і видавець книг Дж. К. Ролінґ в Україні — А-ба-ба-га-ла-ма-га.

Пропоную упорядкувати переклад її прізвища, так як наразі стаття має 29 згадок варіанту "Ролінґ" і 45 — "Роулінг". --EricLewan (обговорення) 01:09, 5 січня 2022 (UTC)[відповісти]

Враження не хибне. /ˈroʊlɪŋ/. Ключ oh позначає [oʊ]. Одне псевдонім (з К і без У), а друге - власне ім'я. Іменувати письменника за іменем чи псевдонімом - важке дискусійне питання.--ЮеАртеміс (обговорення) 11:31, 5 січня 2022 (UTC)[відповісти]
Вперше чую, щоб oh позначало оу. Але не про це мова. Ось стаття англ. мовою щодо її прізвища. --QAtlantic.mn (обговорення) 10:54, 11 січня 2022 (UTC)[відповісти]
Відкрийте Довідка:Pronunciation respelling key / en:Help:Pronunciation respelling key / en:Pronunciation respelling for English.--ЮеАртеміс (обговорення) 11:19, 11 січня 2022 (UTC)[відповісти]
«she made it clear it rhymes with „bowling“» — чудово. Боулінг, /ˈboʊliŋ/.--ЮеАртеміс (обговорення) 11:28, 11 січня 2022 (UTC)[відповісти]
До речі, в інтерв'ю вона протиставляє bowling і howling /ˈhaʊlɪŋ/. Тобто суперечка була не про У, а про А/О.--ЮеАртеміс (обговорення) 11:31, 11 січня 2022 (UTC)[відповісти]
Та я ж із Вами не сперечаюсь. Просто підкинув джерело. :) --QAtlantic.mn (обговорення) 11:49, 11 січня 2022 (UTC)[відповісти]
Радше за, бо пані зараз взагалі звуть Джоан Мюррей. При перейменуванні винести в шапку поточне ім'я. Хибне написання без У - це фішка видавництва, його не можна вважати реальним іменем, це саме псевдонім у купі з ініціалами.--ЮеАртеміс (обговорення) 11:39, 5 січня 2022 (UTC)[відповісти]
«Дж. К. Ро́лінґ (справжнє ім'я: Джоан Мюррей, у дівоцтві — Роулінг)» — пропоную таку преамбулу.--ЮеАртеміс (обговорення) 11:41, 5 січня 2022 (UTC)[відповісти]
ми не можемо це твердити нині, бо у справі з News International вона використовувала Joanne Kathleen Rowling. Її же справжнє ім'я є й Joanne Rowling; Murray - шлюбне. І Joanne Rowling досить відоме як і J. K. Rowling, на відміну від Joanne Murray. --白猫しろ ねこОбг. 15:04, 5 січня 2022 (UTC)[відповісти]
Враження хибне у тому сенсі, що в оригіналі це одне й те ж саме прізвище - Rowling. У людини, яка не володіє англійською, може скластись враження, що письменниця обрала собі літературний псевдонім, де прізвище відмінне від її справжнього, і мені неодноразово траплялись коментарі, де люди саме так вважали.
Варіант з "Дж. К. Ро́лінґ ((...), у дівоцтві — Роулінг)" на жаль, продовжуватиме цю плутанину. Краще буде просто виносити форму Роулінг поруч, у вигляді "Ро́лінґ, також Ро́улінг".
Або прийняти переклад "Ролінґ" як традиційний в українській мові, і виводити правильну фонетичну транслітерацію поруч. Варіант "Ролінґ" прижився, і в медіа його застосовують не лише у псевдонімі, а і у формі "Джоан Ролінґ", "Джоан К. Ролінґ" і тд. Тому можна обрати основним саме "Ролінґ" (за аналогією з Шекспіром, який в оригіналі вимовляється як "Шейкспір"), бо саме такий варіант домінує у нашому книговиданні. --EricLewan (обговорення) 15:13, 5 січня 2022 (UTC)[відповісти]
Хочу додати, що у примітці зазначено, що її прізвище вимовляється так само як "rolling" - можна перевірити за запитом в Google "rowling pronunciation", і послухати британську і американську версії. В британській англійській [oʊ] досягається власне за рахунок специфічної вимови "о" (в американській вимові буде просто ролінʼ), і навіть тут цей дифтонг все ще ближче до "о", ніж до "оу" чи "ов" - див. en:International Phonetic Alphabet chart for English dialects.
Наприклад, в болгарській Вікіпедії саме з цієї причини "Ролинг" вказують як коректну вимову, але там саме "Роулинг" є традиційно усталеною. У нас навпаки.
Як на мене, варто залишити Ролінґ як переклад її прізвища у тому числі. --EricLewan (обговорення) 22:48, 5 січня 2022 (UTC)[відповісти]
Це не має нині значення для перейменування, бо ВП:В та ВП:АД. --白猫しろ ねこОбг. 06:48, 6 січня 2022 (UTC)[відповісти]

Symbol oppose vote.svg Проти перейменування, Джоан Роулінг очевидно виграє перед Дж. К. Ролінґ, сама Джоан наврядчи пише кирилицею, тож оці всі скорочення з крапочками Дж.К.Т.Р. зайве ускладнення, скорочувати Роулінг до Ролінг з викиданням "у" якось дивно, цеж не слов'янське ОУ->о, а англійське OW, заміна кінцевого Г на Ґ то окрема велика тема, тож нехай залишажться як є Джоан Роулінг -- अ म रा (обговорення) 08:33, 6 січня 2022 (UTC)[відповісти]

Це не скорочення, а офіційний псевдонім, який пишеться на обкладинках книжок, постерах фільмів і тд. Джоан вона в паспорті, а як письменниця - Дж. К. Ролінґ. Див. офіційна обкладинка книги і офіційний постер фільму. --EricLewan (обговорення) 09:01, 6 січня 2022 (UTC)[відповісти]
Якщо правильно все розумію то її звати Joanne Kathleen Rowling і вона використала в якості псевдоніма скорочення J.K.Rowling, це як Тарас Григорович Шевченко використовує типу псевдонім Т.Г.Шевченко, чи має перевагу Т.Г. Шевченко над Тарас Шевченко, для мене як українця це не принципово а на монгольській вікіпедії цілком можливо буде суперечка, обкладинки книжок видаються видавництвами не узгоджуючи між собою назви, навіть якщо скорочення J.K.Rowling розглядати як псевдонім, то у Джоан Роулінг є й інші псевдоніми, як то Роберт Галбрайт, тож логічно, що у статті про Джоан Роулінг треба вказати всі її псевдоніми, а не перейменовувати статтю на один з них... --अ म रा (обговорення) 11:57, 6 січня 2022 (UTC)[відповісти]
Вона уроджена Joanne Rowling. Kathleen - ім'я її бабусі по батьковій лінії, воно ніколи не було частиною її імені, про це написано у статті. Як письменниця, вона використовує псевдонім J. K. Rowling (читається Джей-Кей-Ролін, іменем Джоан її не називають), що на українську адаптовано як Дж. К. Ролінґ. Так само як Марія Олександрівна Вілінська підписувалась як Марко Вовчок, відповідно, стаття назвивається її основним псевдонімом.
Роберт Ґалбрейт - один з її письменницьких псевдонімів, але не основний, так як у Марка Вовчка "Я. Канонин", наприклад. --EricLewan (обговорення) 13:00, 6 січня 2022 (UTC)[відповісти]
Ось воно шо, з приставками Дж.К. дійсно може бути, що робити з Rowling, остання g в цьому слові фактично не читається, чому Роулінг перетворюється на Ролінґ не зрозуміло, "у" випало, "г" пропало... може тоді J.K.Rowling кирилицею Дж.К.Роулінг... --अ म रा (обговорення) 14:34, 6 січня 2022 (UTC)[відповісти]
Там є "ґ", не настільке дзвінке, як в українській, але транскрипція його передбачає. Так само, як і "ow" звучить ближче до українського "о", ніж "оу". Ось мовою оригіналу можна почути: https://youtu.be/wKNFXxNG8Xk?t=5
Як на мене, тут цілком чутна вимова "Ролінґ". --EricLewan (обговорення) 16:01, 6 січня 2022 (UTC)[відповісти]
  • Symbol oppose vote.svg Проти за всіма. Ім'я: вона за паспортом Джоан. Ми називаємо в українській Вікіпедії людей за їх повними іменами, а не за ініціалами чи скороченими формами, під якими вони відомі (наобум: Осадча Катерина Олександрівна, а не Катя Осадча, Джордж Герберт Вокер Буш, а не Джордж Г.В. Буш). Прізвище: це Rowling, а не Roling, воно читається /ˈroʊlɪŋ/ — як bowling (боулінг), немає підстав читати якось інакше. Тож поточна назва правильна, можна згадати інші написання у вступі — NickK (обг.) 20:53, 6 січня 2022 (UTC)[відповісти]
    Щодо того, використовувати літературний псевдонім чи ім'я за паспортом у назві статті — приймається, саме тому я й вказав альтернативний варіант перейменування, Джоан Ролінґ. На рахунок вимови її прізвища як слово "боулінг" — зовсім ні, воно звучить аналогічно з англійським "rolling". Це ближче до "Ролінґ" - перекладу, який використовують видавець її книжок і офіційний дистриб'ютор фільмів за її сценаріями в Україні.
    Ось тут можна почути вимову мовою оригіналу (записи з BBC Radio): https://youtu.be/kJz0OXOFr10?t=50, https://youtu.be/wKNFXxNG8Xk?t=5. --EricLewan (обговорення) 15:42, 7 січня 2022 (UTC)[відповісти]

Symbol oppose vote.svg Проти не розумію навіщо оце все ускладнювати і впізнаване та зрозуміле змінювати/перейменовувати. Вона в українських джерелах відома як Джоан Роулінг. Це найголовніше. Поточна назва відповідає основоположному правилу ВП:АД на триста відсотків. Насамкінець люди у вікіпедії шукають і шукатимуть (!) не Дж. К. Ролінґ, а Джоан Роулінг. --Flavius (обговорення) 20:25, 7 січня 2022 (UTC)[відповісти]

Symbol oppose vote.svg Проти Джоан Ролінґ. Припустимо на псевдонім Дж. К. Ролінґ. За правилами та ужитком в сторонніх джерелах - Джоан Роулінг.--ЮеАртеміс (обговорення) 08:06, 10 січня 2022 (UTC)[відповісти]

До речі, не Джоанн?--ЮеАртеміс (обговорення) 12:28, 11 січня 2022 (UTC)[відповісти]
/dʒoʊˈæn/ --白猫しろ ねこОбг. 12:45, 11 січня 2022 (UTC)[відповісти]
Подвоєння у запозичених власних назвах зберігаємо незалежно від вимови. Схоже, тут просто узвичаєна форма імені.--ЮеАртеміс (обговорення) 13:21, 11 січня 2022 (UTC)[відповісти]
якщо говорити про тенденцію до транскрибування, то ні. --白猫しろ ねこОбг. 13:33, 11 січня 2022 (UTC)[відповісти]

Примітки[ред. код]

Камені ВічностіСамоцвіти Вічності[ред. код]

Пропоную розрізняти Infinity Gems як Самоцвіти Вічности з Marvel Comics, а Infinity Stones як Камені Вічности з КВМ.--Jafaz (обговорення) 23:05, 4 січня 2022‎ (UTC)[відповісти]

Symbol support vote.svg За: вочевидь, gem і stone — різні слова, то й у нас вони повинні перекладатися по-різному. --Рассилон 09:12, 5 січня 2022 (UTC)[відповісти]

До речі, звідки взялася вічність, коли англ. infinity — нескінченність / безмежність (див. словники)? --Рассилон 09:12, 5 січня 2022 (UTC)[відповісти]

в обох варіантах Вічності через І. Бо елементарно, Війна нескінченності теж через І. За комікс узагалі прямо пишуть вічності через І, у коміксі Рукавиця Нескінченності (хоча теж не розумію чому Infinity переклали і вічність і нескінченість в одному коміксі). Але все-таки хочеться бачити АД--白猫しろ ねこОбг. 09:42, 5 січня 2022 (UTC)[відповісти]
"§95. Однина. Іменники на -ть після приголосного, а також слова кров, любо́в, о́сінь, сіль, Русь, Білору́сь у родовому відмінку однини можуть набувати як варіант закінчення -и: гід́ности, незале́жности, ра́дости, сме́рти, че́сти, хоро́брости". Немає в тому нічого поганого, точніше навпаки, закінчення -и дає змогу відрізняти родовий відмінок від давального й місцевого, так писали наші класики, і так ці слова подано в словнику за редакцією Бориса Грінченка. Хоча дискусія не стосується тієї статті, яку ви маєте зараз на увазі. Навіть, якби я хотів там написати "і", не можу через назву цієї статті, про яку зараз мовиться.--Jafaz (обговорення) 13:15, 5 січня 2022 (UTC)[відповісти]
Неочевидна потреба в розрізненні.--ЮеАртеміс (обговорення) 11:43, 5 січня 2022 (UTC)[відповісти]
Друзі, "Infinity" як "вічність" переклав український дубляж,[1] і звідси користувачі почали так записувати все, що пов'язане з цими артефактами. Дискусія полягає в розрізненні артикул за назвами: Infinity Gems з Marvel Comics та Infinity Stones з КВМ.--Jafaz (обговорення) 13:15, 5 січня 2022 (UTC)[відповісти]

Примітки[ред. код]

Стеллан СкашгордСтеллан Скарсгард[ред. код]

Пропоную перейменувати статтю про американсько-шведського актора відомого по багатьом фільмам і серіалам, зокрема Німфоманка, Тор, Чорнобиль і недавня Дюна та його синів - Ґустаф Скашгорд (Вікінги), Александр Скашґорд (Морський бій, Годзіла проти Конга), Білл Скашгорд (Воно).

Передісторія

  • 2012 року анонімом створена стаття про старшого (Александра) - як Олександр Скарсгорд; 10:16, 10 червня 2013‎ Little Toy Gun перейменувала сторінку з Олександр Скарсгорд на Александр Скошґорд, потім ще кілька раз перейменовувалася без обговорення
  • Стаття про наймолодшого, Білла - 19:23, 8 червня 2013‎ Little Toy Gun як Білл Скарсгорд та одразу перейменована Білл Скошґорд (чому?).
  • 2014 р - створена стаття про батька 12:24, 31 березня 2014‎ Walter Conner обговорення внесок‎ 1440 байтів +1440‎ Створена сторінка: {{Кінематографіст |ім'я = Стеллан Скошгорд; 2015 року Nickispeaki уточнив назву - Стеллан Скашгорд
  • 01:02, 17 грудня 2018‎ Alex Blokha створив статтю Густаф Скарсгорд, через кілька днів 15:35, 24 грудня 2018‎ Ivasykus перейменував на Скашгорд

Аргументи 1) До 2013 в україномовних джерелах варіантів Скашгорд аж два, "Скарсгард" кілька десятків, "Скарсгорд" - один (лінки кидати не буду, якшо хочете поміняйте 2 букви в попередньому і самі побачите). Якшо брати джерела за весь час до сьогодні то там більш-менш рівномірно представлені різні варіанти у ЗМІ і кіноафішах. Проте як бачимо до 2013 року використовувався фактично тільки варіант "Скарсгард", а коли у 2012-14 роках у вікі появились статті з оригінальним написанням, то, на мою думку цілком логічно що вони саме з вікіпедії перекочували у АД, і якби у вікі не було статтей у такому варіанті то і в АД продовжували б писати "Скарсгард"

2) У всіх вікі статті про Скарсгарда батька написані саме в такій формі (про синів думаю теж) за винятком болгарської, де кирилицею "Скарсгорд" та латвійської вікі де "Skašgords" (не знаю точно але думаю близько до нашого варіанту по вимові)

3) Актор(и) відомий за участю саме в голівудських (і британських) фільмах де його прізвище (напевно) писали і читали за нормами англійської мови, тому саме англійську форму можна вважати основною.

4) Форма "Скарсгард" впізнавана - крім того що це пряма транслітерація з англійської яку напевно побачать чи почують у титрах, саме цю форму напевно чують і бачать в російській озвучці фільмів, які піратять більшість українців. Форма "Скарсгард" тотально переважає серед пошукових запитів - [1].

Таким чином вважаю що статті про акторів варто перейменувати на найбільш поширену і впізнавану форму Скарсгард (хоча щодо г/ґ та о/а (другого) ще можна подискутувати іншим разом) оскільки крім цього форма "Скашгорд" суцільне ОД як не грунтується на джерелах а на довільному прочитанні шведського прізвища.

Також пінгою користувачів які долучались до перейменувань раніше і ще активні у вікі @Ivasykus: @Alex Blokha: @Nickispeaki: --August (обговорення) 01:46, 31 грудня 2021 (UTC)[відповісти]

Щодо п.2. про яку форму йдеться? Щодо п.3. я вважаю, що таки правильно читати за нормами його батьківщини, але це не принципово. п.4 у росіян дивні традиції перекладу, то ж я б на них не орієнтувався, хоча аргумент зрозумілий. Мені все одно як воно буде писатися, але хотілося б одноманітності. п.5 він схоже таки Скарсгард. --Alex Blokha (обговорення) 01:59, 31 грудня 2021 (UTC)[відповісти]
Alex Blokha "Щодо п.2. про яку форму йдеться?" У всіх вікіпедіях на латині крім латвійської прізвище актора записують так само як воно пишеться в оригіналі - "Skarsgård", а не як "звучить". --August (обговорення) 00:38, 2 січня 2022 (UTC)[відповісти]
Чесно кажучи, навіть не пригадаю свій внесок. Єдине, що можу сказати, що треба, щоб було одне призвіще у всіх. Прямо зараз от в статті бачив дві версії назви німецького міста... Так не має бути. Принаймні, без пояснень.--Nickispeaki (обговорення) 21:54, 31 грудня 2021 (UTC)[відповісти]

Symbol oppose vote.svg Проти -гард Symbol support vote.svg За -горд (Skarsgård — де å = о). Детальніше тут i тут.--QAtlantic.mn (обговорення) 11:02, 11 січня 2022 (UTC)[відповісти]

Бутельована водаФасована вода[ред. код]

Відповідно до ДСТУ. Другою назвою можна обрати бутильована, як поширену в джерелах. Щодо поточної назви є сумніви.--В.Галушко (обговорення) 19:22, 22 грудня 2021 (UTC)[відповісти]

Власне, й поточну назву можна пояснити — див. СУМ-20. --Рассилон 22:40, 22 грудня 2021 (UTC)[відповісти]
Я знайшов тільки «бутиленовий», але то, здається, зовсім інше. А якщо «бутель», то звертаю увагу на те, що в родовому відмінку — «бутля», без «е»! --В.Галушко (обговорення) 05:13, 23 грудня 2021 (UTC)[відповісти]
  • Symbol support vote.svg За. Е випадне, як зазначив Галушко, тож мало б бути бутльована. Подекуди пишуть ще пляшкована. Тож краще вже звернутися до ДСТУ.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:20, 23 грудня 2021 (UTC)[відповісти]
  • Варіант "бутильована вода" надто поширений у джерелах,в тому числі авторитетних, а тому доречно перейменувати статтю саме на цей варіант за вп:ад. Тому я Symbol support vote.svg За перейменування на цей варіант. --Flavius (обговорення) 11:27, 11 січня 2022 (UTC)[відповісти]

Північанин (фільм)Варяг (фільм)[ред. код]

Прокатна назва фільму в Україні «Варяг» http://bhfilms.com.ua/#84

Хех, хтось не знає слова "північанин". Варяг то viking, але ок. Symbol support vote.svg За--ЮеАртеміс (обговорення) 07:13, 23 грудня 2021 (UTC)[відповісти]
Pictogram voting comment.svg Коментар зауважив шо прізвище головного актора шведа (Skarsgård) у нас перекладено як Скашґорд а його батько при цьому Скашгорд що дивно для мене оскільки чимало АД використовують й інший варіант - Скарсг(ґ)а(о?)рд. Який варіант правильний? Можливо статті про цих акторів теж варто перейменувати, або хоча б уніфікувати. --August (обговорення) 00:54, 30 грудня 2021 (UTC)[відповісти]
  • Symbol support vote.svg За Назву цього фільму можна було й не обговорювати, а сміливо перейменовувати, бо це офіційна назва фільму в укр. прокаті. --QAtlantic.mn (обговорення) 12:09, 12 січня 2022 (UTC)[відповісти]

Нитичук Людмила СергіївнаМіла Нітіч[ред. код]

Міла Нітіч відома під своїм псевдонімом і в усіх джерелах її згадують лише як Міла. В інших мовних розділах вказана як Mila Nitich (тобто саме на псевдонім). --Нестеренко Оля (обговорення) 15:50, 14 грудня 2021 (UTC)[відповісти]

  • Symbol support vote.svg За Зі слів самої співачки вона за паспортом зараз Нітіч Міла Сергіївна, враховуючі, що в державі вже в документах відмовляються від "по-Батькові", та й загалом стаття про співака Фреді Меркурі не називається Фарух Бульсара, той нехай Міла Нітіч -- अ म रा (обговорення) 15:56, 20 грудня 2021 (UTC)[відповісти]
    За правописом мала б бути Мила Нітич/Нитич. А відмова від роду-племені й батька — то особиста справа. У більшості досі є патронім.--ЮеАртеміс (обговорення) 12:11, 22 грудня 2021 (UTC)[відповісти]
    Та це ж голохвастови...--Юрко (обговорення) 13:21, 22 грудня 2021 (UTC)[відповісти]
    Symbol oppose vote.svg Проти Або перефразовуючи Добкіна: «псевдонім по-дібільному написаний». --Sehrg (обговорення) 20:06, 22 грудня 2021 (UTC)[відповісти]
    який правопис? Вона українка. Якщо за паспортом вона Міла Нітіч, то це її вибір. В Україні можна перейменуватися хоч на Сєрґєй, країна демократична. Хоча анаграма зрозуміла Люд-мила Нитич-ук--Gouseru Обг. 21:25, 22 грудня 2021 (UTC)[відповісти]
  • Symbol support vote.svg За Нітіч Міла Сергіївна (причина — зміна ПІБ, авторитетне джерело). Приклад із Фредді Мерк'юрі недоречний, бо його псевдо відрізняється від імені та прізвища, а Мілине ні.--QAtlantic.mn (обговорення) 11:22, 11 січня 2022 (UTC)[відповісти]
    офтопік en:Freddie Mercury: At about the same time, he legally changed his surname, Bulsara, to Mercury. П.С. Фредді не жартував. --白猫しろ ねこОбг. 12:58, 11 січня 2022 (UTC)[відповісти]

Щоденник Анни ФранкСховище. Щоденник у листах[ред. код]

українських переклади лише три варіанти:

  1. Анна Франк. Щоденник [2]
  2. Сховище. Щоденник у листах
  3. Щоденник Анни Франк

Усі три варіанти свого роду є вживаними, хоча можливо останні варіант "Щоденник Анни Франк" є трішки більше поширеним через вихід графічної адаптації від Видавництва. --Gouseru Обг. 12:07, 10 грудня 2021 (UTC)[відповісти]

Таймлесс. Рубінова книга (роман)Рубінова книга (роман)[ред. код]

Розглядається два можливі перейменування:

  • Рубінова книга
  • Timeless. Рубінова книга

Або залишити:

  • Таймлесс. Рубінова книга

Я не знайшов бібліографічний опис першої сторінки книги. Однак, видавництва її називає як Рубінова книга з трилогії Timeless або Timeless. Книга 1. Рубінова книга. Також існує в книгарнях назва "Таймлесс. Рубінова книга", однак, можливо це пояснюється виходом фільму 2013 року.

Також чи варто мати уточнення роман чи книга, бо я лише знайшов фільм 2013 року.

Те ж й до інших книг трилогії.--Gouseru Обг. 11:23, 10 грудня 2021 (UTC)[відповісти]

Схід (роман)Дитина півночі[ред. код]

за перекладом видавництва Ранок 2021 року, перекладач хтось. За сайтом Едіт Патту я розумію, що наше видавництво запозичило британську назву книги, якщо звичайно не об'єднали Схід та Захід в одну книгу.--Gouseru Обг. 14:47, 8 грудня 2021 (UTC)[відповісти]

Symbol support vote.svg За, очевидно взяли заголовок "North Child".--ЮеАртеміс (обговорення) 08:02, 10 грудня 2021 (UTC)[відповісти]

Свідзінський Володимир ЄвтимовичСвідзінський Володимир Юхимович[ред. код]


Symbol support vote.svg За Само собою... українські імена біблійного походження, як то Йосип, Юхим, що неприжилися в російському народі при перекладі на російську отримують неукраїнський присмак, тож бо в українській вікіпедії Ефим це Юхим, стаття вірогідно перекладалася з російської, тому таке й вийшло, тож Юхимович... -- अ म रा (обговорення) 11:08, 8 грудня 2021 (UTC)[відповісти]

Янтарне склоЯнтарний телескоп[ред. код]

як більш доречніший переклад від Nebo BookLab Publishing, склом там і не пахне. Маю сумніви, що є велика вживаність у спеціалізованій літературі. Але все-таки вважаю, у цьому випадку перейменування є доречнішим (хоча найкраще янтарний далекогляд)--Gouseru Обг. 19:06, 4 грудня 2021 (UTC)[відповісти]

Symbol support vote.svg ЗаSymbol oppose vote.svg Проти слово телескоп асоціюються з астрономією, мова ж йде про фентезі-роман де магія, церква, янголи і тому подібне, і не зрозуміло чому "янтарний", якщо ж перейменувати на "Бурштиновий далекогляд" (The Amber Spyglass) то такий варіант цілком прийнятний... -- अ म रा (обговорення) 07:35, 5 грудня 2021 (UTC)[відповісти]

є лише два переклади Янтарне скло і Янтарний телескоп. Spyglass - дослівно можна перекласти як ручний телескоп, зорова труба, підзорна труба. Далекогляд також називають телескоп, у розмовному теж [3]. Янтар походить з давньоруської ентарь, бурштин це полонізм. І головне питання: яким чином скло асоціюється з магією? --Gouseru Обг. 08:54, 5 грудня 2021 (UTC)[відповісти]
Бурштин - полонізм, Янтар - староболгаризм (росіянізм)... про це можна сперечатись без кінця, так зрозумів, що обирати можна лише між офіційними перекладами, тож в гуглі знайшов дві обкладинки книжок з цими назвами де навіть прізвище автора написано то з однією Л то з двома ЛЛ: Янтарне скло. Філіп Пуллман і Янтарний телескоп. Філіп Пулман, схоже зі склом шось воно не те, тож змінюю голос з проти на за... -- अ म रा (обговорення) 14:32, 5 грудня 2021 (UTC)[відповісти]
Янтар не русизм. Але природніша форма для української "янтаревий".--ЮеАртеміс (обговорення) 08:34, 8 грудня 2021 (UTC)[відповісти]

Зигмунд ФрейдЗиґмунд Фройд[ред. код]

Близько 10-и років тому вже була подібна пропозиція (Вікіпедія:Перейменування_статей/Зигмунд_Фрейд_→_Зигмунд_Фройд). Хоча і з іншим ім'ям, але про це пізніше. Основним аргументом проти тоді була невідповідність варіанту Фройд правопису. За цей час ситуація змінилась, і чинний правопис допускає таке написання (Правопис-2019, §136). Насправді, не просто допускає, а вказує як єдине правильне. На відміну від еі, яке може традиційно передаватись як ей, eu завжди передається як ой.

Майже ніхто не сперечався, що Фройд є більш розповсюдженим варіантом, але для вагомості я використав корпус ГРАК-14.

  • Фройд (пошук за лемою) - 1661
  • Фрейд (пошук за лемою) - 1298

Якщо ж шукати по сучасним (останні п'ять років) джерелам, то виходить:

  • Фройд - 441
  • Фрейд - 179

З іменем цікавіше, і я сам не був впевнений який варіант краще використовувати, тому пішов тим самим шляхом. Найрозповсюдженіші варіанти в корпусі:

  • Зигмунд Фройд - 33
  • Зігмунд Фройд - 19
  • Зиґмунд Фройд - 77
  • Зіґмунд Фройд - 42

Тому моя пропозиція - Зиґмунд Фройд, прошу всіх бажаючих висловитись і давайте закриємо вже цю епопею. — Це написав, але не підписав користувач Saulot89 (обговореннявнесок) 01:46, 3 грудня 2021‎ (UTC).[відповісти]

Зиґмунд Фрейд - 29
Зигмунд Фрейд - 59
правопис-2019 має слово фрейдизм. І це не велика перевага за узусом. --Gouseru Обг. 09:48, 3 грудня 2021 (UTC)[відповісти]
Хм, справді дивно. Але все ж пряма норма eu->ой без варіативності залишається, а варіант Фрейд все ще прямо суперечить правопису.
А щодо Зигмунд/Зиґмунд я не наполягаю, але все ж якщо виходити з того, що Фройд - єдиний не помилковий варіант, то Зиґмунд все ж має перевагу, а другим після нього йде навіть не Зигмунд а Зіґмунд. --Saulot89 (обговорення) 10:18, 3 грудня 2021 (UTC)[відповісти]

Symbol oppose vote.svg Проти Чув, що якраз Фрейд правильно, оскільки це їдишне прізвище.--ЮеАртеміс (обговорення) 11:16, 3 грудня 2021 (UTC)[відповісти]

Адже йдеться про сім’ю, рідною для якої була зовсім не німецька, а мова ідиш. За нормами цієї мови дане прізвище має вимовлятися саме як Фрейд, а не Фройд.

Ціла наукова замітка про це

Symbol oppose vote.svg Проти Слова та назви, що вже прижилися і мають похідні слова (Фрейд/Фрейдизм/Обмовка по Фрейду) не варто змінювати, і що робити коли кабмін завтра видасть закон про ще один новий правопис і Freud буде читатись як Фреюд, відносно імені "Зигмунд", власне якщо передавати точно звучання то "Зіґмунд", проте зразу відчувається чужерідність звучання як "Барон Лімон", тож для наближення звучання до слів української мови після "З" пишемо "и", з то ї ж причини і звук "Ґ" перетворюється на "Г", як приклад, російський персонаж Григорій Распутін не пишеться українською як Ґріґорій Распутін, подвійні стандарти то погано, тож Зигмунд Фрейд... --अ म रा (обговорення) 08:14, 4 грудня 2021 (UTC)[відповісти]

Традиції традиціями, а правопис треба виконувати! Йдеться про ставлення, про законослухняність, інакше не виніть тоді суспільство, що інші закони воно нехтує. Аргумент про Фреюд це взагалі несерйозна дискусія. До того ж ви навели русизм «обмовка по Фрейду», а слід у крайньому разі казати хоча б «...за Фрейдом». Всі можуть помилятися, але я за те, що наведення усталеного у нашій мові русизму не є аргументом у даній дискусії.--Словолюб (обговорення) 10:19, 4 грудня 2021 (UTC)[відповісти]
Такі так, ЗА точно краще ніж ПО, таке риторичне питання, що робити зі словом Прусія, що німецькою пишеться Preußen, те саме EU, якщо правопис вимагає EU читати як ОЙ тож тоді Прусію доведеться перейменувати на Пройсію, а Фрейда можна ще й перекласти не лише як Фройд, а й Фруд... шо я хотів цим сказати, що традиція усталених назв не завжди логічна й узгоджена між собою -- अ म रा (обговорення) 19:31, 1 січня 2022 (UTC)[відповісти]

Symbol support vote.svg За варіант Зигмунд Фройд.--Словолюб (обговорення) 10:13, 4 грудня 2021 (UTC)[відповісти]

Symbol oppose vote.svg Проти. Фрейд як був усталений варіант, так і залишився. Нічого не станеться, якщо правопис зігноруємо. У старому колись Сант-Яго було правописним написанням, але ніхто не посмів перейменувати тоді "за правописом". Тож винятки існують. І якщо новий правопис подає фрейдизм, то значить Фрейд є винятком з правил. --Flavius (обговорення) 22:13, 5 грудня 2021 (UTC)[відповісти]

Але ж він хоч і усталений, але менш розповсюджений. І завжди був відносно менш розповсюдженим, а останніми роками - в рази. Ну нелогічно назву статті тримати у вигляді, який не є найпопулярнішим. І це ніхто не оскаржував, єдиним аргументом проти завжди була невідповідність правопису. Навіть якщо припустити, що "Фрейд" все ще прийнятний варіант, він все одно не є основним ні за якими критеріями. --Saulot89 (обговорення) 03:02, 6 грудня 2021 (UTC)[відповісти]
Він саме і є основним, адже орфографічний словник як фіксував, так і фіксує лише Фрейд. Навіть формально за вікіправилом ВП:МОВА (п.1) стаття і повинна іменуватися Фрейд. Він (цей варіант) не є менш розповсюдженим. Скоріше за все ми з вами по-різному перевіряємо вжиток. --Flavius (обговорення) 08:26, 15 грудня 2021 (UTC)[відповісти]
Ну, власне, орфографічний словник завжди вказував Фрейд саме через конфлікт реальності зі старим правописом. Просто чекати ще близько 6-и років, поки СУМ дійде до літери Ф - безумство. Я не думаю що хтось при своєму розумі буде стверджувати, що варіант Фройд неправильний, і його не буде у СУМ-20. Ну і як я перевіряв вжиток я вказав, до кращих даних в мене доступу немає. Тому так і кажу: завжди була відносна перевага Фройд, а останні роки - абсолютна перевага. --Saulot89 (обговорення) 01:21, 17 грудня 2021 (UTC)[відповісти]
На жаль, абсолютної переваги я так і не побачив. І мова не про сум, а про УЛІФ. Після виходу нової редакції правопису у тій орфографічній базі відбулися зміни, і 6 років не чекали ми, як вони швиденько дійшли до літери Ф і за правописом виправили з Фейєрбах на Феєрбах, однак Фрейд не чіпали, бо ж кажу - усталене написання. СУМ - це тлумачний словник. А мова про орфографічний. Тлумачний тут взагалі ні до чого. --Flavius (обговорення) 20:20, 6 січня 2022 (UTC)[відповісти]
Я просто тоді не знаю, що робити щоб продемонструвати перевагу, якщо мій приклад з корпусу вам не підходить. Добре, давайте тоді так - менш надійний метод, але все ж:
запити в гуглі за доменами edu.ua + gov.ua:
(Фройд site:edu.ua + Фройд site:gov.ua) 33 400 + 5 470 = 38 870
(Фрейд site:edu.ua + Фрейд site:gov.ua) 16 400 + 10 100 = 26 500
Зрозуміло, державний домен більш інерційний(і можливо менш грамотний, ІМХО) ніж освітньо-науковий, але сума вжитку явно на користь "Фройд".
Можливо, вкажіть які докази переваги були б для вас прийнятними? Тому що якщо пересторогу щодо словників я ще бачу, то вашу позицію по узусу я просто не розумію. --Saulot89 (обговорення) 11:52, 7 січня 2022 (UTC)[відповісти]
це не найкращий метод, бо варто визначитися, що ми перейменуємо, Зигмунда Фрейда, чи прізвище Фрейд. По-друге, обидва пошукових запити завершуються на 27 сторінці та 23 сторінці відповідно, що дещо не є гармонійним з цифрами (тобто в одному посиланні можуть написати не один раз Фройда чи Фрейда, і це теж рахується, як я розумію). Отже, у цьому випадку вони знову за узусом використовуються практично однаково. --白猫しろ ねこОбг. 14:13, 7 січня 2022 (UTC)[відповісти]
+ обрана українська мова
Фройд site:edu.ua + Фройд site:gov.ua = 6 130 + 5 440 = 11 570
Фрейд site:edu.ua + Фрейд site:gov.ua = 15 600 + 8 990 = 24 590
+ ще й з 2016 року
Фройд site:edu.ua + Фройд site:gov.ua = 841 + 196 = 1 037
Фрейд site:edu.ua + Фрейд site:gov.ua = 2 050 + 452 = 2 502
Не завжди гуглпошук є точним, і найкраще все-таки, хоча би робити поглиблений тест-пошук. --白猫しろ ねこОбг. 14:29, 7 січня 2022 (UTC)[відповісти]

Symbol support vote.svg За Зигмунд Фройд. По-перше, з часом змінився вжиток, як показано вище. По друге, стосовно усталеності: "§ 129 Німецьке еu треба писати ой: Нойман, Ойтінґ ..., також Фоєрбах ,але неврастенія, невтральний тощо." Це цитата з "Норми української літературної мови", Синявський, 1941 рік. Оскільки Фройд жив 1856-1939, то його ім'я аж ніяк не давнє запозичення, тож ще питання, що є усталеною передачею імені. Стосовно "фрейдизму" в чинному правописі -- чи не є це поняття на сьогодні відокремленим від прізвища, як гаус або дизель?--Divega (обговорення) 13:09, 14 грудня 2021 (UTC)[відповісти]

Стосовно усталеності, то орфографічний словник подавав і подає завжди Фрейд і ніяк інакше. Те саме і з Феєрбахом. Ніякого Фоєрбаха орфографічний словник не знає (раніше навіть УЛІФ фіксував Фейєрбах, але змінили з йє на є за правописом, але не змінили на о з є. От і задайтеся питанням "чому?"). Вжиток Фрейд на сайтах edu.ua та gov.ua перевіряли у порівнянні з вжитком на Фройд? --Flavius (обговорення) 08:18, 15 грудня 2021 (UTC)[відповісти]
Розглядав тільки джерела з бібліотеки Вернадського -- там паритет за україномовними джерелами. А так на заході усталеним було Фройд, на сході, під впливом Росії -- Фрейд. Вже ніби 30 років незалежні, а досі ігнорується наукова література ХХ сторіччя.--Divega (обговорення) 09:23, 15 грудня 2021 (UTC)[відповісти]

Symbol support vote.svg За відповідно до оригінального звучання та вжитку в надійних джерелах. Останніми роками також виходить чимало книг Фройда в українському перекладі, і в них його прізвище передано саме через -ой- (от зокрема: 1, 2, 3, 4). ―NachtReisender (обговорення) 00:33, 11 січня 2022 (UTC)[відповісти]

Symbol support vote.svg За згідно правил транслітерації і здорового глузду. Давно пора навести лад і позбутись радянського спадку в україномовній Вікіпедії.--Alice Redhotroof (обговорення) 16:47, 16 січня 2022 (UTC)[відповісти]

Пантера плямистаЛеопард[ред. код]

Загальновживана назва тварини. Пантера - це назва депігментованого (чорного) леопарда. --August (обговорення) 15:20, 3 листопада 2021 (UTC) Також дизамбіг "Леопард" варто перейменувати на "Леопард (значення)" --August (обговорення) 15:21, 3 листопада 2021 (UTC)[відповісти]

  • Symbol oppose vote.svg Проти Пантера (Panthera) — це рід ссавців з ряду хижих. Пантера плямиста це пряма відповідність української назви науковій назві, оскільки пантера = Panthera, pardus — означає «плямистий». --Sehrg (обговорення) 15:34, 3 листопада 2021 (UTC)[відповісти]
  • Symbol support vote.svg За є значна кількість статей, де назва — не біномінальна а загальновживана: горностай, нутрія, тур, вобла, тараня, оцелот, білуха, косатка, кашалот, нарвал, дюгонь, морська корова, качкодзьоб, арні, конгоні (і мабуть ще багацько, бо я не всі родини продивився, звісно). Леопард здається абсолютно вливається у цей ряд. --BogdanShevchenko (обговорення) 16:35, 3 листопада 2021 (UTC)[відповісти]
    Обговорюється не право на існування уніномінальних назв видів. Зовсім не так. Обговорюється назва конкретно одного виду. --Sehrg (обговорення) 11:20, 11 грудня 2021 (UTC)[відповісти]
  • Symbol neutral vote.svg Утримуюсь ближче до Symbol oppose vote.svg Проти Якщо перейменувати то доведеться чимало статей узгоджувати з цим перейменуванням, бо вони писались з науково-біологічної точки зору, тож бо Леопард (рід) (англ. Leopardus, рос. Південно-американські кішки), жодним чином не пов'язаний з Пантерою плямистою (англ. Leopard, рос. Леопард), а рід Пантера включає тигрів, ягуарів, снігових барсів, та пантеру плямисту (по народному Леопарда), в дизамбінгу Леопард написано, що це ненаукова назва одного з видів Пантер... багацько цих статей власне писав вірогідно професійний біолог користувач Sehrg, тож без його згоди таке перейменування робити не варто, бо хто буде в інших статтях узгоджувати ці назви, а якщо не узгоджувати, а просто перейменувати, то будуть анекдотичні посилання в реченнях, як то "Рід Лепардів не має нічого спільного з [плямистою пантерою], і цеж посилання буде вести на назву Леопард"... --अ म रा (обговорення) 12:07, 14 листопада 2021 (UTC)[відповісти]
  • Symbol support vote.svg За. Леопард — є леопард. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 08:40, 22 листопада 2021 (UTC)[відповісти]
  • Symbol oppose vote.svg Проти. Ми хіба не в енциклопедії? Panthera pardus — Пантера плямиста, чи то пак Плямиста пантера. Про загальновживану назву доречно вказати в статті. --GC 007 (обговорення) 13:58, 23 листопада 2021 (UTC)[відповісти]
    З вашої репліки складається таке враження що "пардус" (грецьке і латинське слово) означає "плямистий" хоча це не так. І вікі універсальна енциклопедія а не якась вузькобіологічна де було б прийнято писати назви видів суто латиною (хоча в нашому випадку це не переклад з латини а якесь ноу-хау, видумка самих вікіпедистів). --August (обговорення) 20:18, 23 листопада 2021 (UTC)[відповісти]
    До речі, якшо вже йти за логікою тих хто хоче зберегти цю назву, може підемо і дальше - статтю "тигр" перейменуємо в "пантера полосата" а лев в "пантера гриваста (чи оранжева це вже в кого який смак)"? (Так я розумію що це доведення до абсурду але така назва є не менш абсурдною ніж сої приклади. --August (обговорення) 20:25, 23 листопада 2021 (UTC)[відповісти]
    Не існує ніц абсурдного в цьому світі. Все має право на існування. Стосовно «Тигр» — пропонуйте зміни, якщо є таке бажання. Обговоримо доцільність й цієї зміни. --GC 007 (обговорення) 05:20, 24 листопада 2021 (UTC)[відповісти]
    @Augustus-ua: „полосата“ — це московізм; за вашою фразою видно який ви знавець української мови. Для тигра є дві назви: пантера тигр і тигрАД), для лева є дві назви: пантера лев і лев (є АД). Перейменовувати немає необхідності. Для пантери плямистої зафіксованих назв шість (є АД). Тут обговорюється титульна назва, решту треба подати синонімами. Щоб не було плутанини з цілим родом американських котів Leopardusлеопард доцільно щоб титульна назва була не леопард. --Sehrg (обговорення) 11:01, 11 грудня 2021 (UTC)[відповісти]
    Якщо ви вирішили прискіпуватись до слів то смугаста. А щодо "плутанини" то в англійській вікі, наприклад, вона не виникає, там статтю про леопардів названа leopard. --August (обговорення) 19:29, 11 грудня 2021 (UTC)[відповісти]

ЗастосунокПрикладне програмне забезпечення[ред. код]

у більшості джерелах від ДСТУ ISO/IEC 14598-5:2005 Інформаційні технології. Оцінювання програмного продукту. Частина 5, можливо також є в новому ДСТУ ISO/IEC 2382:2017, бо у старому ДСТУ 2938-94 Системи оброблення інформації. Основні поняття. Терміни та визначення це є. Також це є й виданих від НАН України підручників як шкільних [4] так і для вузів [5] тощо. Що фактично за джерелами ділить Програмне забезпечення на Системне ПЗ, Інструментальне ПЗ, Прикладне ПЗ. --Gouseru Обг. 11:49, 31 жовтня 2021 (UTC)[відповісти]

Сйон (письменник)Сьйон (письменник)[ред. код]

ВП:МОВА: Правила вжитку м'якого знака і апострофа. В українській мові існує асиміляція за м'якістю.--ЮеАртеміс (обговорення) 11:13, 28 жовтня 2021 (UTC)[відповісти]

Symbol oppose vote.svg Проти Сйон/Сьйон, Symbol support vote.svg За Сьйоун (ісл. Sjón) Сігюрйоун Біргір Сігюрдссон (ісл. Sigurjón Birgir Sigurðsson) — я свого часу перейменував на цей варіант, бо брав до уваги ісландську фонетику (при цьому треба розуміти, що давньоісландська фонетика трохи інша), користуючись «Инструкция по русской передаче географических названий Исландии» (1971), Icelandic phonology, а також статею про Ісландію в УРЕ, де є приклади вживання прізвищ та географічних назв українською мовою. Згідно з ісл. фонетикою ó — [ou]. Прізвища Аурнасон (Árnason), Йоунсдоуттір (Jónsdóttir), Оулафссон (Ólafsson) вказують на те, що ó треба передавати оу. Щодо u, серед прикладів маємо Сігурдссон (Sigurðsson) — варіант з у бачимо тільки тут (не знаю, чому), в інших випадках — ю (див. карту): Гейкадалюр (Haukadalur), Коупавогюр (Kópavogur). Крім того правопис дозволяє вживання ю після г: Гюго (Hugo). --QAtlantic.mn (обговорення) 17:19, 29 жовтня 2021 (UTC)[відповісти]
Підтримую.--ЮеАртеміс (обговорення) 05:38, 30 жовтня 2021 (UTC)[відповісти]

Symbol oppose vote.svg Проти На Сйон є джерела (два перших зі статті): Мистецький Арсенал, Видавництво «Видавництво» Новина Мінкульту ,Новина ДУС (обидві про фестиваль в Мистецькому Арсеналі), Інша новина на сайті Дрогобицької міської ради, Українське радіо (хоча вони пишуть і Сьйон)

На Сьйон одне: Українське радіо (поруч зі Сйон)
На Сьйоун два, але такі собі: Субота Інтернет-видання, Wonderzinе
Має лишатись Сйон поки.--Divega (обговорення) 14:11, 3 листопада 2021 (UTC)[відповісти]
Ви наводите новинні статті, де пишуть "грамотні" люди. Може вони якраз і взяли Сйон з Вікіпедії, де написано неправильно. Не мені Вам пояснювати як поширюють помилки. Єдине пригодне з наведених джерел це книга із зазначенням автора. Хоч мені незрозуміло, якими джерелами треба було користуватися, щоб написати Сйон. --QAtlantic.mn (обговорення) 12:26, 8 листопада 2021 (UTC)[відповісти]
Джерела вже які є. Головне -- на Сйон їх більше і так пише те джерело, що не викликає у вас зауважень (книга). Тож не потрібні ОД, залишається як є. Коли вийде наступна книга з іншою передачею імені -- можна буде почати обговорення.--Divega (обговорення) 07:30, 5 січня 2022 (UTC)[відповісти]

Попередній підсумок[ред. код]

Оскільки ісландсько-української практичної транскрипції не існує, а чинний правопис не регулює написання ісландських назв, перевага у написанні тієї чи іншої назви віддається авторитетним українським джерелам. В українських АД письменник найчастіше згадується саме як Сйон. Крім тих, що вже вказали в обговоренні, можна доповнити ще такими [6], С. 193, С. 9, [7]. Врешті, існує і переклад українською мовою його книги. Саме через цей переклад є і будуть надалі з'являтися джерела зі згадкою письменника у цьому написанні. І Вікіпедія нічого не зможе зробити, бо Вікіпедія не задає правило написання назв, а є дзеркалом, яке відображає написання тієї чи іншої назви за авторитетними джерелами, ще й керуючись своїми правилами. Отже, поточне написання не суперечить правопису і ВП:МОВА і підкріплено авторитетними джерелами, а тому перейменовувати статтю немає причин. Втім, доцільно вказати у преамбулі інші варіанти, на які зустрічаються поодиноко джерела. --Flavius (обговорення) 13:47, 10 листопада 2021 (UTC)[відповісти]

@Flavius1: Цього правила нема в новій редакції?--ЮеАртеміс (обговорення) 14:01, 10 листопада 2021 (UTC)[відповісти]

§ 93. Ь
1. Знак м’якшення (ь) у словах іншомовного походження пишеться після приголосних д, т, з, с, л, н: /124/
а) перед я, ю, є, ї, йо: адью, кондотьєр, конферансьє, монпансьє, ательє, марсельєза, мільярд, бульйон, віньєтка, каньйон; В’єнтьян, Фетьйо, Кордильєри, Севілья; Готьє, Лавуазьє, Жусьє, Мольєр, Ньютон, Реньє, Віньї;

і? там сказано, що треба у прізвищі Sjón ставити м'який знак? То може і у Björn - орфографічний словник помилився і треба Бьйорн, а не Бйорн, як він подає? Назва Сйон не суперечить правопису. І повторюю ще раз - ісландсько-української практичної транскрипції НЕ ІСНУЄ. До уваги російську я не беру. Все інше - ОД. --Flavius (обговорення) 14:09, 10 листопада 2021 (UTC)[відповісти]
UPD. Таки суперечить. Я спочатку звернув увагу на примітку в правописі Про вживання ь в словах іншомовного походження див. § 139. у прізвищах — § 144, у географічних назвах — § 151., оскільки у нас власна назва, але параграф 144 стосується виключно слов'янських імен та прізвищ, в той час, як 145-й (саме для неслов'янських) адресує назад до параграфів 121—140. Тобто за 139-м тут дійсно вимагається знак м'якшення. Змінив підсумок на попередній. Особисто вважаю, що попри це ми повинні йти за авторитетними джерелами, які подають без ь. Але хай хтось інший підведе. Flavius (обговорення) 15:45, 10 листопада 2021 (UTC)[відповісти]
А йменування географічних та власних назв укр. мовою в УРЕ не джерело? Там, звісно, немає Sjón, але там є інші прізвища, що вказують на те, що ó — оу. Це вже, якщо хочете, не про Sjón, а про Sigurjón — Сігюрйоун (звертаю увагу також на Ю замість У). --QAtlantic.mn (обговорення) 13:59, 11 листопада 2021 (UTC)[відповісти]
@QAtlantic.mn: Ну, по-перше, це вже на межі ОД. А, по-друге, як можна вважати УРЕ фаховим джерелом у передачі ісландської, коли одна стаття цієї УРЕ подає написання ісландського прізвища Þórðarson як Тоурдарссон (стосовно Þórbergur Þórðarson) [8], а вже інша стаття цієї ж УРЕ подає Тордарсон (стосовно Sturla Þórðarson) [9]? Тому таке до уваги точно брати не можна. У цьому випадку я довіряю лише українським джерелам, які прямо подають Сйон. Втім, враховуючи, що правопис таки вимагає Ь, з написанням Сьйон ще можна погодитися, всупереч АД на Сйон, але точно не зі Сйоун з посиланням на російську передачу і непослідовну УРЕ. --Flavius (обговорення) 15:42, 11 листопада 2021 (UTC)[відповісти]
Тобто (§131) буквосполучення au, ou на позначення звукосполучень [au] [ou] передаємо через ау, оу: аутса́йдер [ˌaʊtˈsaɪ.dər], (§133) англійські дифтонги [au], [ei], [ou] звичайно передаємо, імітуючи їхнє звучання в мові оригіналу, через ау, ей, оу: сно́уборд [ˈsnəʊ.bɔːd], а аналогічне передавання ісландських дифтонгів [au], [ou] через ау, оу: álar [auː.lar̥], sólar [sou:.lar̥]) — це російська передача? --QAtlantic.mn (обговорення) 10:24, 12 листопада 2021 (UTC)[відповісти]
А де тут (Sjón) буквосполучення ou на позначення звукосполучення ou? А з приводу англійських дифтонгів, то правопис (133 пар.) чітко й недвозначно зазначає про "дифтонги у словах англійського походження" і ніяких більше. От того я особисто слідую УКРАЇНСЬКИМ існуючим джерелам, а не додумуванням, придумуванням, аналогією і т.п. --Flavius (обговорення) 11:22, 12 листопада 2021 (UTC)[відповісти]
Дочитайте моє повідомлення до кінця — там все написано. Не з приводу конкретно Sjón, а з приводу ісландських дифтонгів, зокрема [ou] (ó), який є в Sjón. --QAtlantic.mn (обговорення) 11:32, 12 листопада 2021 (UTC)[відповісти]
Я вже вище писав, єдине придатне наведене джерело — це перекладена книжка, де вказано Сйон. Але ми вже з'ясували, що воно суперечить правопису через відсутність Ь. Ви ж все одно хапаєтеся за нього, як за правильний варіант. В ісландській мові є о [ɔ], а є ó [ou], то чому ми маємо все записувати через о? --QAtlantic.mn (обговорення) 11:39, 12 листопада 2021 (UTC)[відповісти]
Читайте уважно вище. Я зазначив фразою з написанням Сьйон ще можна погодитися, всупереч АД на Сйон. Ви зараз же мову ведете взагалі за іншу назву - за Сьйоун, керуючись ОД. Я не хапаюся, як ви висловилися, до речі, неетично по відношенню до мене, за будь-що, а я слідую основоположному правилу Вікіпедії, за яким статті пишуться ВИКЛЮЧНО за авторитетними джерелами (і крім книги такі джерела Є), а також правилами і точно не на основі умовиводів чи аналогій. --Flavius (обговорення) 12:04, 12 листопада 2021 (UTC)[відповісти]
І я дочитав ваше повідомлення до кінця. Тепер прошу прочитати ще раз моє вам, яке адресувалося після, бо ви, мабуть, незрозуміли ні фразу з приводу "буквосполучення на позначення звукосполучення", ні те, що за правописом параграфа 133 чітко зазначено англійського походження. У мене все. По колу ходити не буду. --Flavius (обговорення) 12:08, 12 листопада 2021 (UTC)[відповісти]
Це буде моє останнє Вам повідомлення. Далі не бачу сенсу вести цю дискусію. Я зрозумів, що з написанням Сьйон ще можна погодитися, всупереч АД на Сйон. Тільки Ви вважаєте відсутність Ь помилкою, а написання О (замість ОУ) правильним. Не ясно тільки, чому перекладачі не могли помилитися і в цьому, що Ви так яро це відстоютете? І мені цікаво, які АД використували ці перекладачі, коли писали Сйон? Бо питання Ь не реалія 2019 року. То чому ця транслітерація правильна, бо книжку видали з таким записом? І, до речі, я вже вів дискусію не стільки про псевдонім, скільки про ім'я Sigurjón, яке пропонував записувати як Сігюрйоун. Але я зрозумів, що Вас не переконати в тому, що ó це оу. Удачі. --QAtlantic.mn (обговорення) 14:07, 12 листопада 2021 (UTC)[відповісти]
Ви правильно зрозуміли. Мене не переконати умовиводами, роздумами, аналогіями, відсутністю джерел, або джерелами, які непослідовні. Мене в цьому питанні можна переконати лише правописом (це зробив UeArtemis, який вказав після підсумку, а я знову перевірив і пересвідчився, що там потрібен дійсно знак ь), авторитетними джерелами, які прямо подають написання (а джерела на 99% подають навпаки без Ь, а тому моя позиція, виключно моя особиста ( подобається вам вона чи ні), через що я і змінив підсумок на попередній - слідувати за авторитетними джерелами, бо я послідовний у цьому питанні на ВП:ПС і всюди, і першочергово віддаю перевагу авторитетним джерелам, бо Вікіпедія і була задумана ПИСАТИ ЛИШЕ ЗА ДЖЕРЕЛАМИ, а не вигадками, роздумами, припущеннями, аналогіями і т.д.), і третє, що мене переконало би - це ісландсько-українська практична транскрипція (не російська, не румунська, а саме українська!), але її не існує, тому ваше бажання мати там ОУ - я щиро не розумію виходячи з практики іменування/перейменування статей відповідно до основоположних правил Вікіпедії. І вам успіхів! Flavius (обговорення) 14:28, 12 листопада 2021 (UTC)[відповісти]

Symbol neutral vote.svg Утримуюсь ближче до Symbol oppose vote.svg Проти Гугл-рушій читає ісландською слово Ísland як ІсланТ, а Sjón як Шьоон, тож бо і Ісландія, і Сйон, і Сьйон однаково далекі від того як це слово звучить ісландською, отож бо мабуть буде правильним в такому випадку використовувати переклад котрий використаний видавництвами, в гуглі знайшов декілька обкладинок книжок цього письменника, усі з іменем Сйон, звісно якесь інше видавництво може перекласти по своєму як Сьйон, а Ісл(а/я)ндію як ІсланТія та поки такого начебто немає... -- अ म रा (обговорення) 16:47, 10 січня 2022 (UTC)[відповісти]

ЙилдизЇлдиз[ред. код]

Відповідно до побажань трудящих Вікіпедії. --В.Галушко (обговорення) 15:17, 21 жовтня 2021 (UTC)[відповісти]

2. Правописне і та ї вимовляються близько до и (йи) в таких випадках, коли вони в певних закінченнях, аналогічних до закінчень із и:


а) у всіх м'яких прикметниках відповідно до твердих закінчень: синій, безкраїми... (вимовляються «синьий», «безкрайими» – див § 52)
б) у наростках -їна, -їха, -їще, -їсько, -їк, -їн, -їкий, їнський, -їстий: Україна (вимовл. «Украйина»), Солов'їха, гноїще, боїсько, покоїк, Маріїн, солов'їний, український, троїстий... (порівн. долина, багнище, столик, Ганнин, качиний, танцюристий...)
в) у дієслівних закінченнях без наголосу: стоїмо (вимовл. «стойимо»), го́їти, озбро́ївся... (але під наголосом стоїть, напоїти... з йі).

Олекса Синявський, «Норми української літературної мови» (Харків, 1931).

Вимова звуків і й и не завсіди відповідає правописним і й и, а до того обидва ці звуки визначаються ще й літерою ї.

Олекса Синявський, «Норми української літературної мови» (Харків, 1931).

Дещо відмінна ситуація склалася з транслітерацією фонетичного сполучення [y+ı] — [йи]. Відсутність в українській графіці аналогічної букви, яка би позначала на початку слова звуки [j] та [y], ставить питання буквального відображення комбінацією двох букв або адаптації до української звукової системи і застосування букви ї. З мотивів доцільності ощадного використання графічних засобів вважаємо останнє більш доречним у транслітерації власних назв та імен типу Їлмаз (Yılmaz), Їлдиз (Yıldız), Їлдирим (Yıldım) тощо.

«До питання транслітерації власних назв та імен у практиці турецько-українського перекладу», Омер Дерменджі, канд. філол. наук, доц.

Щоправда ці аргументи проігнорували під час обговорення імені Їлдирим.--ЮеАртеміс (обговорення) 11:18, 28 жовтня 2021 (UTC)[відповісти]

Ото біда, що в правописі тільки правила для європейських мов, а для інших нічого. І потім починається мовна срачка. --QAtlantic.mn (обговорення) 16:10, 29 жовтня 2021 (UTC)[відповісти]
  • Pictogram voting comment.svg Коментар про це писав тюрколог Омер Дерменджі у ст. 9. Також є в Інструкції для Картографії, що не суперечить ні правопису, ні тюркологу Омеру Дерменджі щодо написання . В УЛІФ слів на Йи узагалі не знайшов, можливо є в друкованому не знаю. Поки це всі джерела, що я знайшов.--Gouseru Обг. 16:36, 31 жовтня 2021 (UTC)[відповісти]
    Омер пише, що «...доречною буде раціоналізація транслітерації українською власних назв та імен турецької мови, які починаються з поєднання фонем [y+a], [y+u], [y+i], [y+e] через я, ю, ї, є – Єніїлдиз (Yenildız)...», а також «з мотивів доцільності ощадного використання графічних засобів вважаємо останнє більш доречним у транслітерації власних назв та імен типу Їлмаз (lmaz), Їлдиз (ldız), Їлдирим (ldırım) тощо». А в наведеній інструкції вказано, що yı — йи: Йилдизим (ldızım), Чайирган (Çarhan). Крім того в правописі ні слова про йи. То як інструкція не суперечить ні правопису, ні тюркологу Омеру Дерменджі щодо написання ?
    До того ж, схожих інструкцій багато, і в кожній із них є суперечливість із чинним правописом. Наприклад, у географічних назвах Франції всюди Ґ. Я не знаю, за яким принципом їх складали, бо вони суперечать не тільки чинній редакції, але й редакції 1993 року. --QAtlantic.mn (обговорення) 08:30, 1 листопада 2021 (UTC)[відповісти]
Symbol support vote.svg За. Пропоную ознайомитися з цими трьома джерелами, де звук, передаваний літерою «ї», зазначено як «йи». Це засвідчує використання та розуміння літери «ї» не тільки в ролі «йі», а також і в ролі «йи». Варто зазначити, що відмінність вимови «йи» та «йі» на слух підмітити доволі важко, а тенденція до вимови «ї» в той чи інший спосіб відрізняється від мовця/діалекта. Окремо додам, що ця проблема стосується не тільки цієї назви, і навіть не обмежується передачею турецької мови (див. естонське Йиґевамаа). Переконаний, що це рішення має стати прецедентом і призвести до остаточного упорядкування передачі «yı» та «jõ» в рамках української Вікіпедії, які є у МФА позначаються однаково. --  Gzhegozh обг. 16:20, 1 листопада 2021 (UTC)[відповісти]
P.S. Я щойно обговорив цю проблематику із турком — спершу попросив його вимовити це слово, і його вимова більше походила на «йі», ніж «йи». Потім він сам навів декілька інших прикладів застосування yı в інших словах, і вже там воно звучало більше як «йи» та навіть «йе», після чого він пояснив, що вимова трохи відрізняється залежно від конкретного слова. Я підводжу до того, що у будь-якій правописній системі передача іншомовних слів ускладнюється відмінностями у фонетиці та майже ніколи не в змозі точно не передати оригінальну вимову. У цій ситуації, коли наша мова має якомога найбільше наближену літеру до турецького yı, не можна нехтувати таким поцінним активом, як літера Ї, яка до того ж передає ідіолектне та діалектне «йи» в нашій мові. --  Gzhegozh обг. 16:40, 1 листопада 2021 (UTC)[відповісти]

Дякую. Я хибно вказав авторство. Це був автор наступної статті. Виправив.--ЮеАртеміс (обговорення) 11:01, 2 листопада 2021 (UTC)[відповісти]

Кабінет курйозівКабінет дивовиж[ред. код]

За словником української мови, "Курйоз" -- Дивний, недоладний або безглуздий випадок, подія, ситуація. Тобто, зовсім не те, що є темою статті. Інші варіанти: кімната диковинок, кімната дивовиж.--Smarty(talk). 09:54, 4 жовтня 2021 (UTC)[відповісти]

@Smarty: «Кабінет курйозів» — то усталене сполучення. А Ваш варіант схожий на впровадження новотвору. --В.Галушко (обговорення) 17:10, 4 жовтня 2021 (UTC)[відповісти]
@В.Галушко:Якщо усталене, наведіть приклади усталеності в АД. Бо гугл видає лише посилання на вікіпедію і ще декілька сайтів, які передрукували. Тоді це такий самий неологізм та ще й такий, що вводить в оману --Smarty(talk). 15:42, 5 жовтня 2021 (UTC)[відповісти]

За словником української мови Кунштюк — витівка, фокус. Звідки й відповідна назва таких кабінетів — Кунсткамери. Що не так з курйозом? Як кортить перейменовувати, то вже на словникове, а не плодити неологізми.--Dim Grits 17:43, 4 жовтня 2021 (UTC)[відповісти]

Знайдіть в словнику укр мови визначення курйоз, порівняйте з тим, що збирали в тих кабінетах/кімнатах, і зрозумієте, що не так. Погоджуюсь, що кунсткамера навіть буде більш логічною назвою статті --Smarty(talk). 15:43, 5 жовтня 2021 (UTC)[відповісти]
То може перейменувати на Кунсткамера (кабінет). --Τǿλίκ 002 (обговорення) 08:56, 22 листопада 2021 (UTC)[відповісти]

Ґарґантюа та ПантаґрюельГаргантюа і Пантагрюель[ред. код]

Пропоную перейменувати на найпоширенішу назву в українських джерелах - Гаргантюа і Пантагрюель (яка і була до цього, але чомусь без пояснень перейменована у 2017 Гаргантюа і Пантагрюель). Саме ця назва відображена в останніх друкованих перекладах [10], [11], саме за ця назва вказана в чинній програмі МОН [12] (і в усіх попередніх), саме ця назва присутня у більшості підручників [13], [14], [15], [16], [17], [18], [19], [20] (хоча в деяких підручниках можна зустріти також сполучники "та", "й").

Для довідки:
  • в УРЕ, УЛЕ та ЛЕ ― згадується Гаргантюа і Пантагрюель
  • в енциклопедіях Українська мова та ВУЕГаргантюа й Пантагрюель
  • в ЕСУ та УСЕҐарґантюа і Пантаґрюель.
  • У загальних джерелах у більшості сполучник І та літера Г.

--Flavius (обговорення) 08:25, 13 вересня 2021 (UTC)[відповісти]

Запрошую до обговорення користувача Piznajko як автора дії 7356579. --Рассилон 10:21, 13 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
  • Symbol support vote.svg За У прижиттєвих для перекладача виданнях українською було Г.--ЮеАртеміс (обговорення) 12:18, 14 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
  • Symbol oppose vote.svg Проти У найновіший українськомовних перекладах (~з 2010 й новіші) переважно перекладають саме як Ґарґантюа та Пантаґрюель або Ґарґантюа і Пантаґрюель (використання укрмовниї сполучників та/й/і не є надважливим тут, хоча та/й більш підходять тут у зв'язку з мелодійністю). Крім цього згідно з ВП:МОВА ми маємо дотримуватися мовних стандартів української мови в укрвікі у відповідно